Eclesiastes 9

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ikɨ naimekɨ waɨkawa mɨpaɨ nekatiniyurienekaitɨni, 'ikɨkɨ meta naime nekatiniuta'inɨata, 'aixɨa memɨteyurie meta memɨtemaiwawe kememɨte'uximaya, mɨkɨ Kakaɨyari hetsɨa katinimiemetɨni, tewi 'atsipɨkatimate kemɨtiyukanaki'erieka meta kemɨtiyuka'uxiwe'erie, tsepa hɨxiena mɨti'ane.
1 Deveras me apliquei a todas estas coisas para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e os seus feitos estão nas mãos de Deus; e, se é amor ou se é ódio que está à sua espera, não o sabe o homem. Tudo lhe está oculto no futuro.
2 Teyunaitɨ tekanikukuwemetetɨni:
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao perverso; ao bom, ao puro e ao impuro; tanto ao que sacrifica como ao que não sacrifica; ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Xewitɨ xeikɨa kaniuyeikani 'axamɨtiyurienenikɨ 'ikɨ tukaritsiemieme: Teyunaitɨ tsieretsɨ tekanikwikuni. Metatsiere tewi 'iyarieya 'axamɨti'anekɨ kanihɨneni, rukuxiya xeikɨa yu'iyaritsie kanexeiyani yuheyemekɨ, 'imatɨrieka xeikɨari kanimɨmɨkɨ.
3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: a todos sucede o mesmo; também o coração dos homens está cheio de maldade, nele há desvarios enquanto vivem; depois, rumo aos mortos.
4 Kamɨtsɨ ¿kemɨ'ane rahetsɨa yapepɨra'eriwa? Yunaitɨ memayeneniere mekanita'ikwewani, matsi
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque mais vale um cão vivo do que um leão morto.
5 Memayeneniere mɨpaɨ mekatenimaika kename mekwini, peru mɨkite 'atsimepɨkatemate meta tixaɨtɨ mepɨkatetakwewie, mɨkɨ yapauka mepatɨmaiyarɨwa.
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco terão eles recompensa, porque a sua memória jaz no esquecimento.
6 Kememɨteyukanaki'eriekai kememɨte'uyuka'uxiwe'eriekai, meta kememɨte'ukaheiwe'eriekai mana katiniu'axeni, meta hatsuaku yamepɨkateyurieni kememɨteyurie 'ikɨ tukaritsie mieme.
6 Amor, ódio e inveja para eles já pereceram; para sempre não têm eles parte em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 Ketinekwaka 'a'ikwaite pe'atemawietɨ, kene'ieka 'awinu yemekɨ pe'awaɨriyatɨ, 'ariri Kakaɨyari kaninaki'aka kepemɨti'uximayakɨ,
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe gostosamente o teu vinho, pois Deus já de antemão se agrada das tuas obras.
8 Tsieretsɨ 'akemarite ketuxani meta hatsuaku pɨkaheuyeweka 'akɨpatetsie witsimu'ɨa.
8 Em todo tempo sejam alvas as tuas vestes, e jamais falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Kene'atemawieka 'uka penaki'erietɨ tukarikɨ kepemɨreutere kepaɨmexɨa Kakaɨyari metsipitɨa 'ena kwiepa. Xexuime tukaritsie yakɨxeikɨa kepemɨtiyuriene. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni 'ahetsie mɨtiunakixɨ kepeti'atatuatɨ pemɨtiukaxei 'ena kwiepa.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias de tua vida fugaz, os quais Deus te deu debaixo do sol; porque esta é a tua porção nesta vida pelo trabalho com que te afadigaste debaixo do sol.
10 Naitɨ 'ahetsie mɨti'axe 'aixɨa 'anemekɨ yaketineuyuri, hakewa pemekateukieni, mana mɨkahexuawekɨ 'uximayatsika, kepemɨti'atukaritɨani meta tita pemɨtiuyemate meta kepemɨtimaiwe pɨremaweni.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque no além, para onde tu vais, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Nepune'ɨwiyaxɨta 'ena kwiepa memanautsawawe xeikɨa mepɨkatehayu'iwa, meta mepɨkatehayu'iwa xeikɨa waɨkawa memɨyɨwawe, metatsiere memɨtemaiwawe xeikɨa mepɨkate'utikwa'ani, meta memɨtemateta tumini waɨkawa mepɨkahexeiya, meta memɨte'uyemate mepɨkayutemamawie 'aixɨa metexeiyarietɨ, matsi pɨta yunaitɨ wahetsie kani'axeni tukarite 'aixɨa 'anenetɨ meta 'axa'anenetɨ.
11 Vi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso.
12 Mɨpaɨta netinetimani xewitɨ 'atsipɨkatimate kepauka tukarieya maye'ani. Ketsɨte kememɨtekuwiniyarɨwa wipi 'axa'anemetsie meta wikixi winiyaritsie mekaniuyewɨwɨreni, yaxeikɨata teɨteri mekaniwiniyarieka mɨpaɨ memɨkateha'eriwanitsie katinaye'axeni wahetsie xeimieme.
12 Pois o homem não sabe a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede traiçoeira e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enredam também os filhos dos homens no tempo da calamidade, quando cai de repente sobre eles.
13 Tawarita xeime nekanetimani kwiepa nekaratɨmaiyatɨ mɨpaɨ mɨtimaiwekaikɨ:
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande.
14 kiekari 'etsiyeukame, teɨteri yakɨ meyupaumetɨ memakuteitsie, xewitɨ ti'aitame tɨrɨkaɨyetɨ mana kaneutahani 'e'iwake, waritana 'imumɨi 'ematayewa mekaniutawewieni memuwara'iwakɨ.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; veio contra ela um grande rei, sitiou-a e levantou contra ela grandes baluartes.
15 Mɨkɨ kiekaritsie tewi mana kaniukateitɨni, tixaɨtɨ karexeiyatɨ matsi xeikɨa pɨtimaiwekai, kemɨtimaiwekaikɨ kaniyɨwekaitɨni kiekari mutawikweitsitɨanikɨ, xewitɨ tɨma pɨkaheye'eri mɨkɨ tewi tixaɨtɨ mɨkarexeiyakaikɨ.
15 Encontrou-se nela um homem pobre, porém sábio, que a livrou pela sua sabedoria; contudo, ninguém se lembrou mais daquele pobre.
16 Ne mɨpaɨ nepaine «matsi peuyewetse mɨrakumaika keyuri tɨrɨkaɨyetɨ», tsepa kepauka mu'uxiwe'eriwa 'iya tewi mɨtimaiwekɨ tixaɨtɨ karexeiyatɨ, meta xɨka niukieya ka'u'enierieni.
16 Então, disse eu: melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Mɨtimaiwe niukieya matsi kaneuyeweka kayuwatɨ mɨ'enierieka,
17 As palavras dos sábios, ouvidas em silêncio, valem mais do que os gritos de quem governa entre tolos.
18 Kaneuyeweka matsi waɨkawa mɨtimaiwenikɨ,
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.