Eclesiastes 9

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ikɨ naimekɨ waɨkawa mɨpaɨ nekatiniyurienekaitɨni, 'ikɨkɨ meta naime nekatiniuta'inɨata, 'aixɨa memɨteyurie meta memɨtemaiwawe kememɨte'uximaya, mɨkɨ Kakaɨyari hetsɨa katinimiemetɨni, tewi 'atsipɨkatimate kemɨtiyukanaki'erieka meta kemɨtiyuka'uxiwe'erie, tsepa hɨxiena mɨti'ane.
1 Deveras a tudo isto apliquei o meu coração, para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e as suas obras, estão nas mãos de Deus; se é amor ou se é ódio, não o sabe o homem; tudo passa perante a sua face.
2 Teyunaitɨ tekanikukuwemetetɨni:
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao ímpio, ao bom e ao mau, ao puro e ao impuro; assim ao que sacrifica como ao que não sacrifica; assim ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Xewitɨ xeikɨa kaniuyeikani 'axamɨtiyurienenikɨ 'ikɨ tukaritsiemieme: Teyunaitɨ tsieretsɨ tekanikwikuni. Metatsiere tewi 'iyarieya 'axamɨti'anekɨ kanihɨneni, rukuxiya xeikɨa yu'iyaritsie kanexeiyani yuheyemekɨ, 'imatɨrieka xeikɨari kanimɨmɨkɨ.
3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: que a todos sucede o mesmo. Também o coração dos filhos dos homens está cheio de maldade; há desvarios no seu coração durante a sua vida, e depois se vão aos mortos.
4 Kamɨtsɨ ¿kemɨ'ane rahetsɨa yapepɨra'eriwa? Yunaitɨ memayeneniere mekanita'ikwewani, matsi
4 Ora, para aquele que está na companhia dos vivos há esperança; porque melhor é o cão vivo do que o leão morto.
5 Memayeneniere mɨpaɨ mekatenimaika kename mekwini, peru mɨkite 'atsimepɨkatemate meta tixaɨtɨ mepɨkatetakwewie, mɨkɨ yapauka mepatɨmaiyarɨwa.
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco têm eles daí em diante recompensa; porque a sua memória ficou entregue ao esquecimento.
6 Kememɨteyukanaki'eriekai kememɨte'uyuka'uxiwe'eriekai, meta kememɨte'ukaheiwe'eriekai mana katiniu'axeni, meta hatsuaku yamepɨkateyurieni kememɨteyurie 'ikɨ tukaritsie mieme.
6 Tanto o seu amor como o seu ódio e a sua inveja já pereceram; nem têm eles daí em diante parte para sempre em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 Ketinekwaka 'a'ikwaite pe'atemawietɨ, kene'ieka 'awinu yemekɨ pe'awaɨriyatɨ, 'ariri Kakaɨyari kaninaki'aka kepemɨti'uximayakɨ,
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão .e bebe o teu vinho com coração contente; pois há muito que Deus se agrada das tuas obras.
8 Tsieretsɨ 'akemarite ketuxani meta hatsuaku pɨkaheuyeweka 'akɨpatetsie witsimu'ɨa.
8 Sejam sempre alvas as tuas vestes, e nunca falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Kene'atemawieka 'uka penaki'erietɨ tukarikɨ kepemɨreutere kepaɨmexɨa Kakaɨyari metsipitɨa 'ena kwiepa. Xexuime tukaritsie yakɨxeikɨa kepemɨtiyuriene. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni 'ahetsie mɨtiunakixɨ kepeti'atatuatɨ pemɨtiukaxei 'ena kwiepa.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias da tua vida vã, os quais Deus te deu debaixo do sol, todos os dias da tua vida vã; porque este é o teu quinhão nesta vida, e do teu trabalho, que tu fazes debaixo do sol.
10 Naitɨ 'ahetsie mɨti'axe 'aixɨa 'anemekɨ yaketineuyuri, hakewa pemekateukieni, mana mɨkahexuawekɨ 'uximayatsika, kepemɨti'atukaritɨani meta tita pemɨtiuyemate meta kepemɨtimaiwe pɨremaweni.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças; porque no Seol, para onde tu vais, não há obra, nem projeto, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Nepune'ɨwiyaxɨta 'ena kwiepa memanautsawawe xeikɨa mepɨkatehayu'iwa, meta mepɨkatehayu'iwa xeikɨa waɨkawa memɨyɨwawe, metatsiere memɨtemaiwawe xeikɨa mepɨkate'utikwa'ani, meta memɨtemateta tumini waɨkawa mepɨkahexeiya, meta memɨte'uyemate mepɨkayutemamawie 'aixɨa metexeiyarietɨ, matsi pɨta yunaitɨ wahetsie kani'axeni tukarite 'aixɨa 'anenetɨ meta 'axa'anenetɨ.
11 Observei ainda e vi que debaixo do sol não é dos ligeiros a carreira, nem dos fortes a peleja, nem tampouco dos sábios o pão, nem ainda dos prudentes a riqueza, nem dos entendidos o favor; mas que a ocasião e a sorte ocorrem a todos.
12 Mɨpaɨta netinetimani xewitɨ 'atsipɨkatimate kepauka tukarieya maye'ani. Ketsɨte kememɨtekuwiniyarɨwa wipi 'axa'anemetsie meta wikixi winiyaritsie mekaniuyewɨwɨreni, yaxeikɨata teɨteri mekaniwiniyarieka mɨpaɨ memɨkateha'eriwanitsie katinaye'axeni wahetsie xeimieme.
12 Pois o homem não conhece a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede maligna, e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enlaçam também os filhos dos homens no mau tempo, quando este lhes sobrevém de repente.
13 Tawarita xeime nekanetimani kwiepa nekaratɨmaiyatɨ mɨpaɨ mɨtimaiwekaikɨ:
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que me pareceu grande:
14 kiekari 'etsiyeukame, teɨteri yakɨ meyupaumetɨ memakuteitsie, xewitɨ ti'aitame tɨrɨkaɨyetɨ mana kaneutahani 'e'iwake, waritana 'imumɨi 'ematayewa mekaniutawewieni memuwara'iwakɨ.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; e veio contra ela um grande rei, e a cercou e levantou contra ela grandes tranqueiras.
15 Mɨkɨ kiekaritsie tewi mana kaniukateitɨni, tixaɨtɨ karexeiyatɨ matsi xeikɨa pɨtimaiwekai, kemɨtimaiwekaikɨ kaniyɨwekaitɨni kiekari mutawikweitsitɨanikɨ, xewitɨ tɨma pɨkaheye'eri mɨkɨ tewi tixaɨtɨ mɨkarexeiyakaikɨ.
15 Ora, achou-se nela um sábio pobre, que livrou a cidade pela sua sabedoria; contudo ninguém se lembrou mais daquele homem pobre.
16 Ne mɨpaɨ nepaine «matsi peuyewetse mɨrakumaika keyuri tɨrɨkaɨyetɨ», tsepa kepauka mu'uxiwe'eriwa 'iya tewi mɨtimaiwekɨ tixaɨtɨ karexeiyatɨ, meta xɨka niukieya ka'u'enierieni.
16 Então disse eu: Melhor é a sabedoria do que a força; todavia a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Mɨtimaiwe niukieya matsi kaneuyeweka kayuwatɨ mɨ'enierieka,
17 As palavras dos sábios ouvidas em silêncio valem mais do que o clamor de quem governa entre os tolos.
18 Kaneuyeweka matsi waɨkawa mɨtimaiwenikɨ,
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra; mas um só pecador faz grande dano ao bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.