Eclesiastes 8
hch (HCH) vs VC
1 ¿Kemɨ'ane mɨtimaiwe hepaɨ pɨ'ane? ¿Kemɨ'ane pimate kemɨtikuxata? Tewi mɨtimaiwe kanimatsiɨkɨni yuhɨxie meta kemɨtiyukanaki'erie kaniyutemawieka.
1 Quem é comparável ao sábio, que conhece a razão das coisas? A sabedoria de um homem ilumina-lhe o semblante e a severidade de seus traços é modificada por ela.
2 Ne mɨpaɨ nepaine: Ti'aitame keneu'enieka, Kakaɨyari yapemɨtiutahɨawixɨkɨ.
2 Observa a ordem do rei e, por causa do juramento feito a Deus,
3 Pepɨka'amexɨitɨaka hɨxiena pemuwayeyanikɨ. Meta tita 'axamɨti'ane pepɨkatiyexɨatɨaka mɨkɨ mɨpaɨ katiniyurieneni kemɨtinake.
3 não te apresses a fugir de sua presença. Não te comprometas com um mau negócio, porque o rei faz tudo que lhe apraz.
4 Ti'aitame niukieya kani'enierieka, xewitɨ pɨkayɨwe mita'iwawiyakɨ kemɨtiuyuri hepaɨtsita.
4 Com efeito, sua palavra é soberana; e quem ousaria dizer-lhe: Que fazes tu?
5 Kemɨ'ane yamɨtikamie mɨkɨ kemɨti'aitɨa pɨkatikwinitɨarieni tixaɨtɨkɨ. Yu'iyaritsie mɨtimaiwe katinimaika kehapaɨ mɨtiyurieneni meta kepauka.
5 Aquele que observa o preceito não provará mal algum, e o coração de um sábio conhece o tempo e o julgamento.
6 Kaniyuritɨni teyunaitɨ ketemɨteyurie kanixɨaweni kepauka, meta kehepaɨ yamɨtiuyurienikɨ, tsepanetɨ tewi waɨkawa mɨtiuka'eniwa yuhepaɨtsita:
6 Porque para tudo há um tempo e um julgamento, e a desgraça pesa muito forte sobre o homem.
7 'atsikatimaitɨ kemɨtiyɨni hetsienamieme, xewi tɨma pɨkayɨwe para mɨtitaxatɨanikɨ.
7 Ele não conhece o futuro; quem lhe poderia dizer como as coisas se passarão?
8 Xewitɨ matsi pumawe tɨrɨkariya hexeiyatɨ yu'iyari mukunuitɨanikɨ, meta pumawe tɨrɨkariya hexeiyatɨ mɨmɨnikɨ hepaɨtsita. Xewitɨri pɨkayɨwe mɨrayukwinetsie meyuta'una meta 'axamɨti'ane 'axatiyuruwame mutatuani.
8 O homem não é senhor de seu sopro de vida, nem é capaz de o conservar. Ninguém tem poder sobre o dia de sua morte, nem faculdade de afastar esse combate; e o crime não pode salvar o criminoso.
9 Naimekɨ mɨpaɨ nekatiniukaxeiya waɨkawa netimaimɨtɨ kenemɨtiutiwau nemɨretimanikɨ naime kemɨti'ane 'ena kwiepa: heiwa tewi xeime mɨti'aitɨakakɨ kaniyɨweni 'axamɨtiyurienenikɨ.
9 Eis o que eu vi, aplicando meu espírito a tudo que se faz debaixo do sol, quando um homem domina sobre outro homem para a desgraça deste último:
10 Nekaniwaruxeiyata 'axateyuruwamete memukateukiexɨa —mɨkɨ memeutahakekai mewayekɨkatɨ hakewa Muyepatsietsie—, mɨkɨtsɨ mekanatɨmaiyarieni yukiekaritsie hakewa mɨpaɨ memeyɨakai. Mɨkɨta yaxeikɨa tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ.
10 vi ímpios receberem sepultura e gozarem de repouso, enquanto que aqueles que tinham feito o bem iam para longe do lugar santo e eram esquecidos na cidade. Isto é ainda vaidade.
11 Kepauka xeiya mɨkataxanetsieni xɨka 'axatiuyurieni, 'ana teɨteri yu'iyaritsie 'axameteyurietɨ mekanakɨnikuni.
11 Porque a sentença contra os maus atos não é executada imediatamente, o coração dos homens se enche de desejo de fazer o mal;
12 'Axatiyuruwame kaniyɨweni xeitsienituyari paɨmexɨa 'axamɨtiuyurieni, meta mɨixa wiyari kaniuyeikamɨkɨ, matsi mɨpaɨta nekatinimaika, 'aixɨa katiniwayuriekamɨkɨ kemɨ'ane Kakaɨyari memayemakaxe mariweme me'ayeitɨatɨ.
12 porque o pecador culpado de cem crimes vê sua vida prolongada. Eu sei, no entanto, que a felicidade é para os que temem a Deus, que sua presença enche de respeito,
13 Matsi 'axateyuruwamete 'aixɨa pɨkatiwayurieka meta mɨixa wiyari mepɨkayurieni. Mɨkɨ 'etɨri hepaɨ xeikɨa mekani'anenekuni, Kakaɨyari memɨkamakaxekɨ.
13 e que não haverá nenhuma felicidade para o ímpio, o qual, como a sombra, não prolongará sua vida, porque não tem temor a Deus.
14 'Ena kwiepa waɨkawa katinixuaweni tixaɨtɨ katiyunaki'erietɨ, teɨteri hipatɨ mekanixuaweni 'aixɨa 'anemekɨ me'u'uwatɨ, matsi 'axateyuruwamete wahepaɨ mekani'itɨarieka, meta mepuxuawe 'axateyuruwamete mɨkɨta yaxeikɨa 'aixɨa mekani'itɨarieka 'aixɨa memɨtekahu wahepaɨ. Neta mɨpaɨ nekanaineni tixaɨtɨ pɨkarayani.
14 Há outra vaidade que aparece sobre a terra: há justos aos quais acontece o que conviria ao proceder de celerados; e há ímpios aos quais acontece o que conviria ao proceder de justos. Digo que isso é também vaidade.
15 'Ayumieme, temawierika nekanexeiyani, tawari tixaɨtɨ pɨkatixuawe 'aixɨa mɨti'ane tewi hetsiemieme hikɨ tukaritsie, matsi mɨtikwakakɨ, mɨranuye'enikɨ xeikɨa, meta yutemawietɨ, mɨpaɨ xeikɨa 'aixɨa kani'aneni xɨka waɨkawa yu'iyaritɨatɨ ti'uximayaka hikɨ tukaritsie, Kakaɨyari 'ipitɨakaku.
15 Por isso louvei a alegria, porque não há nada de melhor para o homem, debaixo do sol, do que comer, beber e se divertir; possa isto acompanhá-lo no seu trabalho, ao longo dos dias que Deus lhe outorgar debaixo do sol.
16 Naimekɨ yanemɨretimanikɨ mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme nemɨtixeiyakɨ naime kemɨti'ane 'ena kwiepa 'uyeikatɨ, nepɨkakuwekai tukarikɨ meta tɨkarikɨ neyu'iyaritɨatɨ.
16 Quando meu espírito se entregou ao estudo da sabedoria e à observação das coisas que se passam sobre a terra - porque nem de dia, nem de noite os olhos dos homens encontram repouso -,
17 Naime nekatiniuxeiya tita Kakaɨyari mɨtiutawewi. Tewi pɨkayɨwe naime mɨretimanikɨ, Kakaɨyari kemɨtiuyuri 'ikɨ tukaritsie mieme, tsepanetɨ xewitɨ matsi waɨkawa muyutatua mɨretimanikɨ pɨka'itaxeiya, tsepanetɨ xewitɨ mɨtimaiwe mɨpaɨ maine nenepimate, pɨkayɨwe yamɨretimanikɨ.
17 verifiquei, em toda a obra de Deus, que o homem nada pode descobrir do que se faz debaixo do sol. Ele se fatiga a investigar, mas não encontra, e se mesmo um sábio pensasse ter alcançado, isso não aconteceria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.