Eclesiastes 8

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¿Kemɨ'ane mɨtimaiwe hepaɨ pɨ'ane? ¿Kemɨ'ane pimate kemɨtikuxata? Tewi mɨtimaiwe kanimatsiɨkɨni yuhɨxie meta kemɨtiyukanaki'erie kaniyutemawieka.
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar o seu rosto, e a dureza do seu rosto se muda.
2 Ne mɨpaɨ nepaine: Ti'aitame keneu'enieka, Kakaɨyari yapemɨtiutahɨawixɨkɨ.
2 Eu digo: observa o mandamento do rei, e isso em consideração para com o juramento de Deus.
3 Pepɨka'amexɨitɨaka hɨxiena pemuwayeyanikɨ. Meta tita 'axamɨti'ane pepɨkatiyexɨatɨaka mɨkɨ mɨpaɨ katiniyurieneni kemɨtinake.
3 Não te apresses a sair da presença dele, nem persistas em alguma coisa má, porque ele faz tudo o que quer.
4 Ti'aitame niukieya kani'enierieka, xewitɨ pɨkayɨwe mita'iwawiyakɨ kemɨtiuyuri hepaɨtsita.
4 Porque a palavra do rei tem poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Kemɨ'ane yamɨtikamie mɨkɨ kemɨti'aitɨa pɨkatikwinitɨarieni tixaɨtɨkɨ. Yu'iyaritsie mɨtimaiwe katinimaika kehapaɨ mɨtiyurieneni meta kepauka.
5 Quem guardar o mandamento não experimentará nenhum mal; e o coração do sábio discernirá o tempo e o modo.
6 Kaniyuritɨni teyunaitɨ ketemɨteyurie kanixɨaweni kepauka, meta kehepaɨ yamɨtiuyurienikɨ, tsepanetɨ tewi waɨkawa mɨtiuka'eniwa yuhepaɨtsita:
6 Porque para todo propósito há tempo e modo; porquanto o mal do homem é grande sobre ele.
7 'atsikatimaitɨ kemɨtiyɨni hetsienamieme, xewi tɨma pɨkayɨwe para mɨtitaxatɨanikɨ.
7 Porque não sabe o que há de suceder; e, como haja de suceder, quem lho dará a entender?
8 Xewitɨ matsi pumawe tɨrɨkariya hexeiyatɨ yu'iyari mukunuitɨanikɨ, meta pumawe tɨrɨkariya hexeiyatɨ mɨmɨnikɨ hepaɨtsita. Xewitɨri pɨkayɨwe mɨrayukwinetsie meyuta'una meta 'axamɨti'ane 'axatiyuruwame mutatuani.
8 Nenhum homem há que tenha domínio sobre o espírito, para reter o espírito; nem tem poder sobre o dia da morte; nem há armas nessa peleja; nem tampouco a impiedade livrará aos ímpios.
9 Naimekɨ mɨpaɨ nekatiniukaxeiya waɨkawa netimaimɨtɨ kenemɨtiutiwau nemɨretimanikɨ naime kemɨti'ane 'ena kwiepa: heiwa tewi xeime mɨti'aitɨakakɨ kaniyɨweni 'axamɨtiyurienenikɨ.
9 Tudo isso vi quando apliquei o meu coração a toda obra que se faz debaixo do sol; tempo há em que um homem tem domínio sobre outro homem, para desgraça sua.
10 Nekaniwaruxeiyata 'axateyuruwamete memukateukiexɨa —mɨkɨ memeutahakekai mewayekɨkatɨ hakewa Muyepatsietsie—, mɨkɨtsɨ mekanatɨmaiyarieni yukiekaritsie hakewa mɨpaɨ memeyɨakai. Mɨkɨta yaxeikɨa tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ.
10 Assim também vi os ímpios sepultados, e eis que havia quem fosse à sua sepultura; e os que fizeram bem e saíam do lugar santo foram esquecidos na cidade; também isso é vaidade.
11 Kepauka xeiya mɨkataxanetsieni xɨka 'axatiuyurieni, 'ana teɨteri yu'iyaritsie 'axameteyurietɨ mekanakɨnikuni.
11 Visto como se não executa logo o juízo sobre a má obra, por isso o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto para praticar o mal.
12 'Axatiyuruwame kaniyɨweni xeitsienituyari paɨmexɨa 'axamɨtiuyurieni, meta mɨixa wiyari kaniuyeikamɨkɨ, matsi mɨpaɨta nekatinimaika, 'aixɨa katiniwayuriekamɨkɨ kemɨ'ane Kakaɨyari memayemakaxe mariweme me'ayeitɨatɨ.
12 Ainda que o pecador faça mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temerem diante dele.
13 Matsi 'axateyuruwamete 'aixɨa pɨkatiwayurieka meta mɨixa wiyari mepɨkayurieni. Mɨkɨ 'etɨri hepaɨ xeikɨa mekani'anenekuni, Kakaɨyari memɨkamakaxekɨ.
13 Mas ao ímpio não irá bem, e ele não prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que ele não teme diante de Deus.
14 'Ena kwiepa waɨkawa katinixuaweni tixaɨtɨ katiyunaki'erietɨ, teɨteri hipatɨ mekanixuaweni 'aixɨa 'anemekɨ me'u'uwatɨ, matsi 'axateyuruwamete wahepaɨ mekani'itɨarieka, meta mepuxuawe 'axateyuruwamete mɨkɨta yaxeikɨa 'aixɨa mekani'itɨarieka 'aixɨa memɨtekahu wahepaɨ. Neta mɨpaɨ nekanaineni tixaɨtɨ pɨkarayani.
14 Ainda há outra vaidade que se faz sobre a terra: há justos a quem sucede segundo as obras dos ímpios, e há ímpios a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isso é vaidade.
15 'Ayumieme, temawierika nekanexeiyani, tawari tixaɨtɨ pɨkatixuawe 'aixɨa mɨti'ane tewi hetsiemieme hikɨ tukaritsie, matsi mɨtikwakakɨ, mɨranuye'enikɨ xeikɨa, meta yutemawietɨ, mɨpaɨ xeikɨa 'aixɨa kani'aneni xɨka waɨkawa yu'iyaritɨatɨ ti'uximayaka hikɨ tukaritsie, Kakaɨyari 'ipitɨakaku.
15 Então, exaltei eu a alegria, porquanto o homem nenhuma coisa melhor tem debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Naimekɨ yanemɨretimanikɨ mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme nemɨtixeiyakɨ naime kemɨti'ane 'ena kwiepa 'uyeikatɨ, nepɨkakuwekai tukarikɨ meta tɨkarikɨ neyu'iyaritɨatɨ.
16 Aplicando eu o meu coração a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra (pois nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos),
17 Naime nekatiniuxeiya tita Kakaɨyari mɨtiutawewi. Tewi pɨkayɨwe naime mɨretimanikɨ, Kakaɨyari kemɨtiuyuri 'ikɨ tukaritsie mieme, tsepanetɨ xewitɨ matsi waɨkawa muyutatua mɨretimanikɨ pɨka'itaxeiya, tsepanetɨ xewitɨ mɨtimaiwe mɨpaɨ maine nenepimate, pɨkayɨwe yamɨretimanikɨ.
17 então, vi toda a obra de Deus, que o homem não pode alcançar a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a buscar, não a achará; e, ainda que diga o sábio que a virá a conhecer, nem por isso a poderá alcançar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.