Eclesiastes 8

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿Kemɨ'ane mɨtimaiwe hepaɨ pɨ'ane? ¿Kemɨ'ane pimate kemɨtikuxata? Tewi mɨtimaiwe kanimatsiɨkɨni yuhɨxie meta kemɨtiyukanaki'erie kaniyutemawieka.
1 Quem é como o homem sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz brilhar a sua face, e o vigor da sua face é alterado.
2 Ne mɨpaɨ nepaine: Ti'aitame keneu'enieka, Kakaɨyari yapemɨtiutahɨawixɨkɨ.
2 Eu aconselho que observes o mandamento do rei, e isso em consideração ao juramento de Deus.
3 Pepɨka'amexɨitɨaka hɨxiena pemuwayeyanikɨ. Meta tita 'axamɨti'ane pepɨkatiyexɨatɨaka mɨkɨ mɨpaɨ katiniyurieneni kemɨtinake.
3 Não te apresses a sair da sua vista, nem persistas em alguma coisa má, porque ele faz tudo do modo como quer.
4 Ti'aitame niukieya kani'enierieka, xewitɨ pɨkayɨwe mita'iwawiyakɨ kemɨtiuyuri hepaɨtsita.
4 Porque a palavra de um rei tem poder; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Kemɨ'ane yamɨtikamie mɨkɨ kemɨti'aitɨa pɨkatikwinitɨarieni tixaɨtɨkɨ. Yu'iyaritsie mɨtimaiwe katinimaika kehapaɨ mɨtiyurieneni meta kepauka.
5 Quem guardar o mandamento não sentirá mal algum; e o coração do sábio discernirá o tempo e o juízo.
6 Kaniyuritɨni teyunaitɨ ketemɨteyurie kanixɨaweni kepauka, meta kehepaɨ yamɨtiuyurienikɨ, tsepanetɨ tewi waɨkawa mɨtiuka'eniwa yuhepaɨtsita:
6 Porque para todo o propósito há tempo e juízo; porquanto a miséria do homem é grande sobre ele.
7 'atsikatimaitɨ kemɨtiyɨni hetsienamieme, xewi tɨma pɨkayɨwe para mɨtitaxatɨanikɨ.
7 Porque ele não sabe o que há de ser; porquanto quem lhe dirá quando há de ser?
8 Xewitɨ matsi pumawe tɨrɨkariya hexeiyatɨ yu'iyari mukunuitɨanikɨ, meta pumawe tɨrɨkariya hexeiyatɨ mɨmɨnikɨ hepaɨtsita. Xewitɨri pɨkayɨwe mɨrayukwinetsie meyuta'una meta 'axamɨti'ane 'axatiyuruwame mutatuani.
8 Nenhum homem há que tenha poder sobre o espírito, para o reter; nem tem ele poder no dia da morte; nem se liberar em tempo de guerra; nem a maldade livrará aqueles que a possuem.
9 Naimekɨ mɨpaɨ nekatiniukaxeiya waɨkawa netimaimɨtɨ kenemɨtiutiwau nemɨretimanikɨ naime kemɨti'ane 'ena kwiepa: heiwa tewi xeime mɨti'aitɨakakɨ kaniyɨweni 'axamɨtiyurienenikɨ.
9 Tudo isto eu tenho visto, e apliquei o meu coração a toda a obra que se faz debaixo do sol; há um tempo em que um homem governa sobre outro homem, para o seu próprio dano.
10 Nekaniwaruxeiyata 'axateyuruwamete memukateukiexɨa —mɨkɨ memeutahakekai mewayekɨkatɨ hakewa Muyepatsietsie—, mɨkɨtsɨ mekanatɨmaiyarieni yukiekaritsie hakewa mɨpaɨ memeyɨakai. Mɨkɨta yaxeikɨa tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ.
10 E então eu vi os ímpios sepultados, aqueles que tinham entrado e saído do lugar santo; e eles foram esquecidos na cidade em que assim fizeram; isto também é vaidade.
11 Kepauka xeiya mɨkataxanetsieni xɨka 'axatiuyurieni, 'ana teɨteri yu'iyaritsie 'axameteyurietɨ mekanakɨnikuni.
11 Porque não se executa rapidamente uma sentença sobre a má obra, então o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto a fazer o mal.
12 'Axatiyuruwame kaniyɨweni xeitsienituyari paɨmexɨa 'axamɨtiuyurieni, meta mɨixa wiyari kaniuyeikamɨkɨ, matsi mɨpaɨta nekatinimaika, 'aixɨa katiniwayuriekamɨkɨ kemɨ'ane Kakaɨyari memayemakaxe mariweme me'ayeitɨatɨ.
12 Embora o pecador pratique o mal cem vezes, e os seus dias se prolonguem, ainda assim eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus, aos que temem diante dele.
13 Matsi 'axateyuruwamete 'aixɨa pɨkatiwayurieka meta mɨixa wiyari mepɨkayurieni. Mɨkɨ 'etɨri hepaɨ xeikɨa mekani'anenekuni, Kakaɨyari memɨkamakaxekɨ.
13 Porém, o ímpio não irá bem, e ele não lhe prolongará os dias, que são como a sombra; porque ele não teme diante de Deus.
14 'Ena kwiepa waɨkawa katinixuaweni tixaɨtɨ katiyunaki'erietɨ, teɨteri hipatɨ mekanixuaweni 'aixɨa 'anemekɨ me'u'uwatɨ, matsi 'axateyuruwamete wahepaɨ mekani'itɨarieka, meta mepuxuawe 'axateyuruwamete mɨkɨta yaxeikɨa 'aixɨa mekani'itɨarieka 'aixɨa memɨtekahu wahepaɨ. Neta mɨpaɨ nekanaineni tixaɨtɨ pɨkarayani.
14 Há uma vaidade que se faz sobre a terra: há homens justos a quem sucede de acordo com as obras dos ímpios, e também há homens ímpios a quem sucede de acordo com as obras dos justos. Eu digo que isto também é vaidade.
15 'Ayumieme, temawierika nekanexeiyani, tawari tixaɨtɨ pɨkatixuawe 'aixɨa mɨti'ane tewi hetsiemieme hikɨ tukaritsie, matsi mɨtikwakakɨ, mɨranuye'enikɨ xeikɨa, meta yutemawietɨ, mɨpaɨ xeikɨa 'aixɨa kani'aneni xɨka waɨkawa yu'iyaritɨatɨ ti'uximayaka hikɨ tukaritsie, Kakaɨyari 'ipitɨakaku.
15 Então eu elogiei a alegria, porque o homem não tem nada melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; porque isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da sua vida, que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Naimekɨ yanemɨretimanikɨ mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme nemɨtixeiyakɨ naime kemɨti'ane 'ena kwiepa 'uyeikatɨ, nepɨkakuwekai tukarikɨ meta tɨkarikɨ neyu'iyaritɨatɨ.
16 Quando apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria, e a ver o negócio que é realizado sobre a terra (pois também há que, nem o dia nem a noite dorme com os seus olhos);
17 Naime nekatiniuxeiya tita Kakaɨyari mɨtiutawewi. Tewi pɨkayɨwe naime mɨretimanikɨ, Kakaɨyari kemɨtiuyuri 'ikɨ tukaritsie mieme, tsepanetɨ xewitɨ matsi waɨkawa muyutatua mɨretimanikɨ pɨka'itaxeiya, tsepanetɨ xewitɨ mɨtimaiwe mɨpaɨ maine nenepimate, pɨkayɨwe yamɨretimanikɨ.
17 então contemplei toda a obra de Deus, que o homem não pode descobrir a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, contudo, ele não a encontrará; e embora o homem sábio pense que a conhece, ainda assim ele não poderá encontrá-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.