Eclesiastes 8
hch (HCH) vs NVI
1 ¿Kemɨ'ane mɨtimaiwe hepaɨ pɨ'ane? ¿Kemɨ'ane pimate kemɨtikuxata? Tewi mɨtimaiwe kanimatsiɨkɨni yuhɨxie meta kemɨtiyukanaki'erie kaniyutemawieka.
1 Quem é como o sábio? Quem sabe interpretar as coisas? A sabedoria de um homem Alcança o favor do rei e muda o seu semblante carregado.
2 Ne mɨpaɨ nepaine: Ti'aitame keneu'enieka, Kakaɨyari yapemɨtiutahɨawixɨkɨ.
2 Este é o meu conselho: obedeça às ordens do rei porque você fez um juramento diante de Deus.
3 Pepɨka'amexɨitɨaka hɨxiena pemuwayeyanikɨ. Meta tita 'axamɨti'ane pepɨkatiyexɨatɨaka mɨkɨ mɨpaɨ katiniyurieneni kemɨtinake.
3 Não se apresse em deixar a presença do rei, nem se levante em favor de uma causa errada, pois o rei faz o que bem entende.
4 Ti'aitame niukieya kani'enierieka, xewitɨ pɨkayɨwe mita'iwawiyakɨ kemɨtiuyuri hepaɨtsita.
4 Pois a palavra do rei é soberana, e ninguém lhe pode perguntar: "Que é que estás fazendo? "
5 Kemɨ'ane yamɨtikamie mɨkɨ kemɨti'aitɨa pɨkatikwinitɨarieni tixaɨtɨkɨ. Yu'iyaritsie mɨtimaiwe katinimaika kehapaɨ mɨtiyurieneni meta kepauka.
5 Quem obedece às suas ordens não sofrerá mal algum, pois o coração sábio saberá a hora e a maneira certa de agir.
6 Kaniyuritɨni teyunaitɨ ketemɨteyurie kanixɨaweni kepauka, meta kehepaɨ yamɨtiuyurienikɨ, tsepanetɨ tewi waɨkawa mɨtiuka'eniwa yuhepaɨtsita:
6 Pois há uma hora certa e também uma maneira certa de agir para cada situação. O sofrimento de um homem, no entanto, pesa muito sobre ele,
7 'atsikatimaitɨ kemɨtiyɨni hetsienamieme, xewi tɨma pɨkayɨwe para mɨtitaxatɨanikɨ.
7 visto que ninguém conhece o futuro. Quem lhe poderá dizer o que vai acontecer?
8 Xewitɨ matsi pumawe tɨrɨkariya hexeiyatɨ yu'iyari mukunuitɨanikɨ, meta pumawe tɨrɨkariya hexeiyatɨ mɨmɨnikɨ hepaɨtsita. Xewitɨri pɨkayɨwe mɨrayukwinetsie meyuta'una meta 'axamɨti'ane 'axatiyuruwame mutatuani.
8 Ninguém tem o poder de conter o próprio espírito; tampouco tem poder sobre o dia da sua morte, e de escapar dos efeitos da guerra; nem mesmo a maldade livra aqueles que a praticam.
9 Naimekɨ mɨpaɨ nekatiniukaxeiya waɨkawa netimaimɨtɨ kenemɨtiutiwau nemɨretimanikɨ naime kemɨti'ane 'ena kwiepa: heiwa tewi xeime mɨti'aitɨakakɨ kaniyɨweni 'axamɨtiyurienenikɨ.
9 Tudo isso vi quando me pus a refletir em tudo o que se faz debaixo do sol. Há ocasiões em que um homem domina sobre outros para a sua própria infelicidade.
10 Nekaniwaruxeiyata 'axateyuruwamete memukateukiexɨa —mɨkɨ memeutahakekai mewayekɨkatɨ hakewa Muyepatsietsie—, mɨkɨtsɨ mekanatɨmaiyarieni yukiekaritsie hakewa mɨpaɨ memeyɨakai. Mɨkɨta yaxeikɨa tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ.
10 Nessas ocasiões, vi ímpios serem sepultados e gente indo e vindo do lugar onde eles foram enterrados. Todavia, os que haviam praticado o bem foram esquecidos na cidade. Isso também não faz sentido.
11 Kepauka xeiya mɨkataxanetsieni xɨka 'axatiuyurieni, 'ana teɨteri yu'iyaritsie 'axameteyurietɨ mekanakɨnikuni.
11 Quando os crimes não são castigados logo, o coração do homem se enche de planos para fazer o mal.
12 'Axatiyuruwame kaniyɨweni xeitsienituyari paɨmexɨa 'axamɨtiuyurieni, meta mɨixa wiyari kaniuyeikamɨkɨ, matsi mɨpaɨta nekatinimaika, 'aixɨa katiniwayuriekamɨkɨ kemɨ'ane Kakaɨyari memayemakaxe mariweme me'ayeitɨatɨ.
12 O ímpio pode cometer uma centena de crimes e até ter vida longa, mas sei muito bem que as coisas serão melhores para os que temem a Deus, para os que mostram respeito diante dele.
13 Matsi 'axateyuruwamete 'aixɨa pɨkatiwayurieka meta mɨixa wiyari mepɨkayurieni. Mɨkɨ 'etɨri hepaɨ xeikɨa mekani'anenekuni, Kakaɨyari memɨkamakaxekɨ.
13 Para os ímpios, no entanto, nada irá bem, porque não temem a Deus, e os seus dias, como sombras, serão poucos.
14 'Ena kwiepa waɨkawa katinixuaweni tixaɨtɨ katiyunaki'erietɨ, teɨteri hipatɨ mekanixuaweni 'aixɨa 'anemekɨ me'u'uwatɨ, matsi 'axateyuruwamete wahepaɨ mekani'itɨarieka, meta mepuxuawe 'axateyuruwamete mɨkɨta yaxeikɨa 'aixɨa mekani'itɨarieka 'aixɨa memɨtekahu wahepaɨ. Neta mɨpaɨ nekanaineni tixaɨtɨ pɨkarayani.
14 Há mais uma coisa sem sentido na terra: justos que recebem o que os ímpios merecem, e ímpios que recebem o que os justos merecem. Isto também, penso eu, não faz sentido.
15 'Ayumieme, temawierika nekanexeiyani, tawari tixaɨtɨ pɨkatixuawe 'aixɨa mɨti'ane tewi hetsiemieme hikɨ tukaritsie, matsi mɨtikwakakɨ, mɨranuye'enikɨ xeikɨa, meta yutemawietɨ, mɨpaɨ xeikɨa 'aixɨa kani'aneni xɨka waɨkawa yu'iyaritɨatɨ ti'uximayaka hikɨ tukaritsie, Kakaɨyari 'ipitɨakaku.
15 Por isso recomendo que se desfrute a vida, porque debaixo do sol não há nada melhor para o homem do que comer, beber e alegrar-se. Sejam esses os seus companheiros no seu duro trabalho durante todos os dias da vida que Deus lhe der debaixo do sol!
16 Naimekɨ yanemɨretimanikɨ mɨtimaiwenikɨ mɨ'ayumieme nemɨtixeiyakɨ naime kemɨti'ane 'ena kwiepa 'uyeikatɨ, nepɨkakuwekai tukarikɨ meta tɨkarikɨ neyu'iyaritɨatɨ.
16 Quando voltei a mente para conhecer a sabedoria e observar as atividades do homem sobre a terra, daquele cujos olhos não vêem sono nem de dia nem de noite,
17 Naime nekatiniuxeiya tita Kakaɨyari mɨtiutawewi. Tewi pɨkayɨwe naime mɨretimanikɨ, Kakaɨyari kemɨtiuyuri 'ikɨ tukaritsie mieme, tsepanetɨ xewitɨ matsi waɨkawa muyutatua mɨretimanikɨ pɨka'itaxeiya, tsepanetɨ xewitɨ mɨtimaiwe mɨpaɨ maine nenepimate, pɨkayɨwe yamɨretimanikɨ.
17 então percebi tudo o que Deus tem feito. Ninguém é capaz de entender o que se faz debaixo do sol. Por mais que se esforce para descobrir o sentido das coisas, o homem não o encontrará. O sábio pode até afirmar que entende, mas, na realidade não o consegue encontrar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.