Eclesiastes 6
hch (HCH) vs ARC
1 Xeimeta nekanixeiyani 'axati'aneme 'ikɨ tukaritsie teɨteri watsata:
1 Há um mal que tenho visto debaixo do sol e que mui frequente é entre os homens:
2 Kakaɨyari hipame kaniwapitɨaka waɨkawa memɨtehexeiyanikɨ meta 'aixɨa memɨtexeiyariekakɨ, meta tixaɨtɨ mepɨkateheuyehɨwa tita memɨteheiwe'erie, matsi hipameta pɨta pɨwapitɨa memɨtetikwanikɨ mɨkɨ naime. 'Ikɨta tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ 'axamɨti'ane.
2 um homem a quem Deus deu riquezas, fazenda e honra, e nada lhe falta de tudo quanto a sua alma deseja, mas Deus não lhe dá poder para daí comer; antes, o estranho lho come; também isso é vaidade e má enfermidade.
3 Tewi xɨka warexeiyani xeitsienituyari yuniwema, meta mɨixa wiyari 'uyeikatɨ, tsepa kepaɨmexɨa muyeikani xɨka kayukatemawiwani 'aixɨa mɨti'anekɨ, meta xewitɨ ka'ikateuku, matsi 'aixɨa kani'aneni nunutsi mɨtinuiwa mukitɨ keyuri mɨkɨ.
3 Se o homem gerar cem filhos e viver muitos anos, e os dias dos seus anos forem muitos, e se a sua alma se não fartar do bem, e além disso não tiver um enterro, digo que um aborto é melhor do que ele,
4 Kamɨtsɨ mɨkɨ nunutsi tixaɨtɨ pɨkaratɨa, yɨriyatsata petɨa, yɨwipa puyuhayewa kemɨtitewakai.
4 porquanto debalde veio e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome.
5 Hatsuaku tau pɨkaxeiya meta tixaɨtɨ pɨkaretimani, matsi mɨkɨ kayuwatɨ hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ keyuri mɨkɨ tewi,
5 E, ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal.
6 tsepa huta miriyari wiyari 'amuyeikani, 'aixɨa mɨti'ane yakatiyurienetɨ. Matsi teyunaitɨ 'axeikɨa tekanekɨkani.
6 E certamente, ainda que vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, não vão todos para um mesmo lugar?
7 Tewi waɨkawa katini'uximayaka mɨtikwakakɨ, matsi hatsuaku pɨkatahuxani kɨmana.
7 Todo trabalho do homem é para a sua boca, e, contudo, nunca se satisfaz a sua cobiça.
8 ¿Mɨtimaiwe waɨkawa matsi kerexeiya keyuri mɨkatimaiwe? ¿Ketitari ra'iwakeyu tixaɨtɨ mɨkarexeiya, yutukari hetsiemieme mɨyɨwenikɨ?
8 Porque, que mais tem o sábio do que o tolo? E que mais tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
9 Matsi tita mɨtiyuhekɨa 'aixɨa kani'aneni keyuri tikuwaunetɨ. Mɨkɨta tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, 'eka muweiyani hepaɨ kani'aneni.
9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade e aflição de espírito.
10 Ketita hikɨ mɨtixuawe 'ari kaneixeiyakaitɨniri kemɨtitewa,
10 Seja qualquer o que for, já o seu nome foi nomeado, e sabe-se que é homem e que não pode contender com o que é mais forte do que ele.
11 Niuki waɨkawa mekananutiyayatsani,
11 Sendo certo que há muitas coisas que aumentam a vaidade, que mais tem o homem de melhor?
12 'Atsitepɨkatemate, ketita matsi 'aixɨa mɨti'ane tahetsiemieme. Tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ yapaɨmexɨa xeikɨa mayeyurini 'etɨri hepaɨ xeikɨa yapauka makumawere. ¿Kemɨ'ane pɨyɨwe yamɨtitahɨawekɨ tukarieya hepaɨtsita, kemɨtiyɨni 'arike mɨyuke?
12 Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, por todos os dias da sua vaidade, os quais gasta como sombra? Porque, quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.