Eclesiastes 6
hch (HCH) vs ARA
1 Xeimeta nekanixeiyani 'axati'aneme 'ikɨ tukaritsie teɨteri watsata:
1 Há um mal que vi debaixo do sol e que pesa sobre os homens:
2 Kakaɨyari hipame kaniwapitɨaka waɨkawa memɨtehexeiyanikɨ meta 'aixɨa memɨtexeiyariekakɨ, meta tixaɨtɨ mepɨkateheuyehɨwa tita memɨteheiwe'erie, matsi hipameta pɨta pɨwapitɨa memɨtetikwanikɨ mɨkɨ naime. 'Ikɨta tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ 'axamɨti'ane.
2 o homem a quem Deus conferiu riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de tudo quanto a sua alma deseja, mas Deus não lhe concede que disso coma; antes, o estranho o come; também isto é vaidade e grave aflição.
3 Tewi xɨka warexeiyani xeitsienituyari yuniwema, meta mɨixa wiyari 'uyeikatɨ, tsepa kepaɨmexɨa muyeikani xɨka kayukatemawiwani 'aixɨa mɨti'anekɨ, meta xewitɨ ka'ikateuku, matsi 'aixɨa kani'aneni nunutsi mɨtinuiwa mukitɨ keyuri mɨkɨ.
3 Se alguém gerar cem filhos e viver muitos anos, até avançada idade, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é mais feliz do que ele;
4 Kamɨtsɨ mɨkɨ nunutsi tixaɨtɨ pɨkaratɨa, yɨriyatsata petɨa, yɨwipa puyuhayewa kemɨtitewakai.
4 pois debalde vem o aborto e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
5 Hatsuaku tau pɨkaxeiya meta tixaɨtɨ pɨkaretimani, matsi mɨkɨ kayuwatɨ hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ keyuri mɨkɨ tewi,
5 não viu o sol, nada conhece. Todavia, tem mais descanso do que o outro,
6 tsepa huta miriyari wiyari 'amuyeikani, 'aixɨa mɨti'ane yakatiyurienetɨ. Matsi teyunaitɨ 'axeikɨa tekanekɨkani.
6 ainda que aquele vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem. Porventura, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Tewi waɨkawa katini'uximayaka mɨtikwakakɨ, matsi hatsuaku pɨkatahuxani kɨmana.
7 Todo trabalho do homem é para a sua boca; e, contudo, nunca se satisfaz o seu apetite.
8 ¿Mɨtimaiwe waɨkawa matsi kerexeiya keyuri mɨkatimaiwe? ¿Ketitari ra'iwakeyu tixaɨtɨ mɨkarexeiya, yutukari hetsiemieme mɨyɨwenikɨ?
8 Pois que vantagem tem o sábio sobre o tolo? Ou o pobre que sabe andar perante os vivos?
9 Matsi tita mɨtiyuhekɨa 'aixɨa kani'aneni keyuri tikuwaunetɨ. Mɨkɨta tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ, 'eka muweiyani hepaɨ kani'aneni.
9 Melhor é a vista dos olhos do que o andar ocioso da cobiça; também isto é vaidade e correr atrás do vento.
10 Ketita hikɨ mɨtixuawe 'ari kaneixeiyakaitɨniri kemɨtitewa,
10 A tudo quanto há de vir já se lhe deu o nome, e sabe-se o que é o homem, e que não pode contender com quem é mais forte do que ele.
11 Niuki waɨkawa mekananutiyayatsani,
11 É certo que há muitas coisas que só aumentam a vaidade, mas que aproveita isto ao homem?
12 'Atsitepɨkatemate, ketita matsi 'aixɨa mɨti'ane tahetsiemieme. Tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ yapaɨmexɨa xeikɨa mayeyurini 'etɨri hepaɨ xeikɨa yapauka makumawere. ¿Kemɨ'ane pɨyɨwe yamɨtitahɨawekɨ tukarieya hepaɨtsita, kemɨtiyɨni 'arike mɨyuke?
12 Pois quem sabe o que é bom para o homem durante os poucos dias da sua vida de vaidade, os quais gasta como sombra? Quem pode declarar ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.