Eclesiastes 5

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kepauka Kakaɨyari kiita pemeutahani, pe'a'ɨwiyatɨ kepemɨtiuyeikakɨ kene'enieka keyuri pe'iyetuirienike mawari 'atsimemɨkatemate wahepaɨ, mɨkɨ 'axameteyuriekame mepɨkayu'erie.
1 Guarde o pé, quando você entrar na Casa de Deus. Chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer um sacrifício de tolos, que fazem o mal sem se dar conta.
2 Pepɨka'amexɨitɨaka,
2 Que a sua boca não se precipite, nem se apresse o seu coração em pronunciar uma palavra diante de Deus. Porque Deus está nos céus, e você, aqui na terra. Portanto, sejam poucas as suas palavras.
3 Kemɨ'ane waɨkawa muyu'iyaritɨa katiniuka'eniwani 'axati'aneme tiheinɨtɨ,
3 Porque das muitas preocupações vêm os sonhos, e do muito falar, palavras tolas.
4 Kepauka Kakaɨyari hetsɨa tixaɨtɨkɨ pemɨti'ahɨritɨa, 'apepɨkareutewini yapemɨtikayanikɨ, Kakaɨyari matsi pɨkayutemawie yamemɨkatekahu wahetsiemieme. Kenaye'atɨa kepemutayɨkɨ:
4 Quando você fizer algum voto a Deus, não demore a cumpri-lo, pois ele não se agrada de tolos. Cumpra o voto que você faz.
5 Matsi 'aixɨa kani'aneni xɨka tixaɨtɨkɨ katiyuhɨritɨaka,
5 Melhor é não fazer voto do que fazer e não cumprir.
6 'Ateni pepɨkapitɨaka kapa 'axapetiuyurienikɨ, yapepɨkahaineni Kakaɨyari tupirieya hɨxie, kename yapekara'eriwamekɨ petiuyuri. ¿Titayari matsi Kakaɨyari petihaxɨatɨa mɨyape'utaitɨ naime mɨtika'unakɨ 'a'uximayatsika?
6 Não consinta que a sua boca o leve a pecar, nem diga ao mensageiro de Deus que foi descuido. Por que fazer com que Deus fique irado por causa do que você diz e deixar que ele destrua o que você fez?
7 Matsi waɨkawa xɨkaxuaweni tixaɨtɨ mɨkatihɨkɨ, heinɨtsi 'axa'anenetɨ tiyu'uximatɨwatɨ, yakɨxeikɨa waɨkawa mayeniuwenikɨ, 'ekɨ matsi Kakaɨyari kenayemakaxeni.
7 Porque, como na multidão dos sonhos há vaidade, assim também nas muitas palavras. Portanto, tema a Deus.
8 Xɨka xeime kwieyaritsie pewaruxeiya mewananaimakame tixaɨtɨ memɨkatehexeiya, meta teɨteri mekawapitɨatɨ heitserie memexeiyanikɨ, mɨkɨkɨ pepɨkahɨxiyaka, kemɨ'ane waɨkawa muwe'eme xewitɨ matsi waɨkawa we'emetɨtɨ kanixeiyani, meta waheima matsi xewitɨ mariwetɨ kaniwaxeiyani.
8 Se você notar em alguma província opressão de pobres e roubo em lugar do direito e da justiça, não fique admirado com isso; porque o que está num posto elevado tem acima de si outro mais elevado que o explora, e sobre estes há ainda outros mais elevados que também exploram.
9 Kamɨtsɨ 'ikɨ naimekɨ tixaɨtɨ pɨkatixuawe 'aixɨa mɨti'ane 'ikɨ kwieyaritsie, mɨraka'etsitɨretsieri mɨti'ɨwiyani peuyewetse ti'aitame.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 Tumini kemɨ'ane mɨnakie'erie, pɨkatahɨniwe tuminikɨ. Kemɨ'ane waɨkawa mɨrexeiyanikɨ mɨyɨane matsi waɨkawa pɨreuyehɨwa. Mɨkɨta yaxeikɨa tixaɨtɨ pɨkatihɨkɨ.
10 Quem ama o dinheiro jamais se fartará de dinheiro; e quem ama a abundância nunca ficará satisfeito com o que ganha. Também isto é vaidade.
11 Hakewa waɨkawa mɨrexuawe, kananuyuhayewanita mitixɨtɨanikɨ, ¿ketita 'aixɨa mɨti'ane kamɨtsɨ tiutixuaweriyaxɨ kutsiyarieya 'ixeiyaka xeikɨa?
11 Onde os bens se multiplicam, também se multiplicam os que deles comem. E que proveito têm os donos, a não ser o de ver esses bens com os seus olhos?
12 Ti'uximayatame 'aixɨa 'anemekɨ kaniukakukutsuni, heiwa waɨkawa tiutikwa'atɨ heiwa 'etsiwa xeikɨa. Mɨxikuta waɨkawa mɨrexeiyakɨ piiniteya pɨka'ipitɨa 'aixɨa 'iyari mɨkutsunikɨ.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
13 Hikɨ tukaritsie nepɨtixeiya waɨkawa 'axamɨti'ane: waɨkawa tumini muti'utakɨ xeikɨa kemɨ'ane miti'utaxɨ mu'uximatɨarienikɨ,
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio prejuízo.
14 meta mɨkɨ piinitɨarika pɨreuyewautse hau'erietɨ xɨka petita'uximayatsitɨani. Mɨkɨ kutsiyarieya xɨka heiwa yuniwe hexeiyatɨ 'ayani tixaɨtɨri pɨkarexeiyani miku'eiririenikɨ.
14 E, se essas riquezas se perdem num mau negócio, o filho que esse homem gerou ficará de mãos vazias.
15 Ke'anetɨ mutinuiwaxɨ yumaamatsie, mɨpaɨta 'anetɨ kaniyemieni: mawetɨ kemɨtinua 'ena kwiepa, tixaɨtɨ pɨkaranutɨni waɨkawa yu'uximayatsikatsie timieme.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, a saber, nu, assim voltará, indo-se como veio; e do seu trabalho nada poderá levar consigo.
16 Mɨkɨ matsi mari'itɨarika kanihɨkɨtɨni: ke'anetɨ mɨnua tewi mɨpaɨ 'anetɨta kaniyemieni. ¿Ketitayari kamɨtsɨ waɨkawa rexeiyani tixaɨtɨ karayanikeyu?
16 Também isto é um grave mal: precisamente como veio, assim ele vai. E que proveito terá de haver trabalhado para o vento?
17 'Imatɨrieka kepaɨmexɨa muyeikani yɨwipa katinikwakamɨkɨ, meta waɨkawa 'uximatɨarietɨ katinikuyekamɨkɨ 'ayu'eriyatɨ.
17 Em todos os seus dias, comeu o seu pão nas trevas, com muito enfado, com enfermidades e indignação.
18 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni kenemɨretima: 'ikɨ tukaritsie 'aixɨa kani'aneni matsi mɨtiutikwa'ani mɨranuye'eni, ketipaɨmeme pemɨrexeiyakɨ pe'atemawietɨ matsi ketinekwaka. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari mɨtatsiyetuiri, mɨkɨ tahetsie mɨtiunakixɨ pɨhɨkɨ.
18 Eis o que eu vi: boa e bela coisa é comer e beber e desfrutar o que conseguiu de todo o seu trabalho, com que se afadigou debaixo do sol, durante os poucos dias da vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
19 Matsi Kakaɨyari kemɨ'ane mɨtiyetuirie waɨkawa mɨrexeiyanikɨ, kaniyetuiriekata yu'uximayatsikatsie timieme mɨtikwakakɨta, mɨkɨ kanihɨkɨtɨni Kakaɨyari kemɨtatimikwa teyuxexuime.
19 Quanto àquele a quem Deus conferiu riquezas e bens e lhe deu poder para deles comer, receber a sua porção e desfrutar do seu trabalho, isto é dom de Deus.
20 Kakaɨyari wa'iyaritsie kemɨtiwahɨniya temawierikakɨ, tewi yutukari 'etsiwa xeikɨa kaniku'eriwani.
20 Porque não ficará pensando muito nos dias da sua vida, pois Deus lhe enche o coração de alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.