Deuteronômio 4

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »'Ixaheritsixi, 'ikɨ xekeneu'eni 'aitsika 'inɨari niukiyari kenemɨtixe'u'ɨkitɨa, kemaine yaxemɨtekahunikɨ. 'Ana mɨpaɨ xeteyurietɨ xekaneutahaxɨakuni 'iya kwieyaritsie Yawé tatutsima wakakaɨyari mɨxeyetuirietsie xekwie mayanikɨ.
1 “Agora, Israel, ouça com atenção estes decretos e estatutos que lhe ensinarei. Cumpram-nos para que vocês vivam, entrem na terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes dá e tomem posse dela.
2 'Ikɨ 'aitsika nemɨxeyetuiri xepɨkahenutiyayatsani xeiniukiyari meta xepɨkahenakaxɨrɨwani. Matsi pɨta Yawé takakaɨyari 'aitsikaya xekenaye'atɨwani.
2 Não acrescentem coisa alguma às ordens que eu lhes dou, nem tirem coisa alguma delas. Simplesmente obedeçam aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que eu lhes dou.
3 »Xemeri xekaniuneniere Yawé kemɨtiuyuri Wahari-Pehuxi meta Yawé xekakaɨyari kemɨtiwaruka'unaxɨ tatsata ta'iwama kemɨ'ane kakaɨyari mana kiekame me'ayexeiyatɨ memakɨ.
3 “Vocês viram com os próprios olhos o que o S enhor fez no incidente em Baal-Peor. Ali, o S enhor , seu Deus, destruiu todos aqueles que adoraram Baal, o deus de Peor.
4 Peru xeme, yunaitɨ kemɨ'ane heitseriemekɨ yaxemɨtekahukai Yawé takakaɨyari hetsie xetewiyatɨ, hikɨ 'akuxi xekanayeneniereni.
4 Mas vocês, que foram fiéis ao S enhor , seu Deus, estão hoje todos vivos.
5 »Neuxei, neri nepɨtixe'uta'ɨkitɨa 'inɨari niukiyari meta 'aitsika Yawé nekakaɨyari kemɨnetiuta'aitɨa, xemeri mɨpaɨ xemɨtekakɨnekɨ mɨkɨ kwieyaritsie xe'axɨame xekwie mayanitsie.
5 “Vejam, agora eu lhes ensino estes decretos e estatutos conforme me ordenou o S enhor , meu Deus, para que vocês os cumpram na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
6 Xekenaye'atɨaka meta yaxeketeneu'uwani, mɨpaɨ 'ana xepɨtematsiɨkɨre kename xete'uyemate xetemaiwawe hipame nuiwarite wahɨxie. Mɨkɨ mepitamarieni naime 'ikɨ 'inɨari niukiyari, hikɨ 'ana mɨpaɨ mepɨtiyuani: “Yurikɨ, 'ikɨ teɨteri mepɨte'akumate meta mepɨtemaiwawe, 'ikɨ nuiwari memɨmariwe mepɨhɨkɨ”.
6 Obedeçam-lhes por completo, e assim demonstrarão sabedoria e inteligência às nações vizinhas. Quando elas ouvirem estes decretos, exclamarão: ‘Como é sábio e prudente o povo dessa grande nação!’.
7 Pumawe xewitɨ nuiwari tahepaɨ timariwetɨ. Pumawe nuiwari kakaɨyari mehexeiyatɨ 'ahurawa tahepaɨ Yawé takakaɨyari 'ahurawa temexeiya temehɨawe.
7 Pois que grande nação tem um deus tão próximo de si como o S enhor , nosso Deus, está próximo de nós sempre que o invocamos?
8 Tawarita xewitɨ nuiwari pumawe mariwetɨ 'inɨari niukiyari meta 'aitsika 'aixɨa 'anuyɨtɨkaime hexeiyatɨ, 'ikɨ naitɨ 'aitsika nemɨxekuxaxatɨwa hepaɨ 'anuyɨtɨkaime.
8 E que grande nação tem decretos e estatutos tão justos quanto este conjunto de leis que hoje lhes dou?
9 »Peru xeyukweriwayurietɨ xekeneu'enana, xepɨkatehatɨtɨmaiyani kexemɨte'unenierixɨ, mexi xe'ayeneniere yu'iyarikɨ xepɨkahetɨtɨmaiyani. Mɨkɨ xekeniwarutaxatɨa yuniwema meta yuteukarima.
9 “Fiquem muito atentos! Cuidem para que não se esqueçam daquilo que viram com os próprios olhos. Não deixem que essas lembranças se apaguem de sua memória enquanto viverem. Passem-nas adiante a seus filhos e netos.
10 Kepauka xeme Yawé Kakaɨyari hamatɨa xemu'uwakaitsie Huré, 'ana mɨpaɨ kanetinetahɨawe: “Keniwarukuxeɨri teɨteri nehɨxie memɨti'unikɨ meta neniuki memɨ'enienikɨ, memɨnetsimakaxenikɨ kwiepa kepaɨmexɨa memu'uwani, meta kenemɨtiwatahɨawe mɨpaɨta memɨtewata'ɨkitɨanikɨ yuniwema”.
10 Nunca se esqueçam do dia em que estiveram diante do S enhor , seu Deus, no monte Sinai, onde o S enhor me disse: ‘Convoque o povo para que se apresente diante de mim, e eu os instruirei pessoalmente. Eles aprenderão a me temer enquanto viverem e ensinarão seus filhos a também me temer’.
11 Xeme 'ana xekaniyukuxeɨrieni mɨkɨ hɨritɨa, mana xekaniti'ukaitɨni, mexi mɨkɨ hɨri takai tai muyuawitsiepai kaniye'axekaitɨni, hai yɨyɨwitɨ mana kana'ukaitɨni meta mana kaniuyɨwikaitɨni.
11 “Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte, enquanto o monte ardia em chamas que subiam até o céu. Ao mesmo tempo, o monte foi envolvido por nuvens negras e densa escuridão.
12 Hikɨ 'ana Yawé kanixe'utahɨawe taitsiepaitɨ, xeme xekanei'enieni niukieya kemainekai, peru tixaɨtɨ xepɨkatehexei, niuki yuariyaya xeikɨa xepe'eniekai.
12 Então o S enhor lhes falou do meio do fogo. Vocês ouviram o som de suas palavras, mas não viram sua forma; havia apenas uma voz.
13 Yawé 'ana pɨxehetaxatɨa yutɨratu, tamamata 'aitsikayari, mɨkɨ meka'utɨa hutame tetexi wewerimetsie 'etsitsutsuimetsie, hikɨ 'ana pɨxeheta'aitɨa mɨpaɨ xemɨtekahunikɨ.
13 Ele proclamou sua aliança, os dez mandamentos. Gravou-os em duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Meta 'ana Yawé pɨnetsiheta'aitɨa nemɨxeti'ɨkitɨanikɨ 'inɨari niukiyari meta 'aitsika xeme mɨpaɨ xemɨtekakɨnekɨ 'iya kwieyaritsie xekwie mayanitsie kepauka Kurutani hatuxameyaritsie xemanukɨne.
14 Foi naquela ocasião que o S enhor me ordenou que lhes ensinasse seus decretos e estatutos, para que vocês os cumprissem na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.”
15 »Kepauka Yawé mɨxehetahɨawixɨ Huré yemuriyaritɨa, tai hepaɨ 'anekametsie, xeme tixaɨtɨ xepɨkatehexei. 'Ayumieme, xekeneyu'ɨwiyani waɨkawa
15 “Tenham muito cuidado! No dia em que o S enhor lhes falou do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram forma alguma.
16 xepɨkayutsewiximaka kakaɨyarixi xewawewietɨ 'uki hepaɨ tiyuxexeiyame yatɨni 'ukaratsi hepaɨ tiyuxexeiyame,
16 Portanto, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma, seja de homem ou de mulher,
17 yatɨni tewaxi meta yeutari yatɨni memɨte'awɨwawe,
17 de animal terrestre, de ave no céu,
18 Yatɨni yeutari kwiepa memɨtekumaketɨwe, yatɨni tsapari hapa memɨye'uwa kwie hetɨa paitɨ wahepaɨ mete'aneneme.
18 de animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar.
19 Matsi kepauka teikɨ xeheneniereme mana xemɨtexeiya naitɨ tita hetsiena mɨtixuawe muyuawitsie miemete xemɨwaxeiya —tatsɨari tau, metseri meta xurawetsixi— xɨka xekuyuitɨariwani xemɨwarayexeiyanikɨ, mɨkɨ xepɨkawarayexeiyani. Mɨkɨ muyuawitsie memeukatei Yawé takakaɨyari kaniwaranayexeiya, nuiwarite kwiepa memɨtama wakakaɨyarixima memɨhɨkɨtɨnikɨ
19 E, quando olharem para o céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todo o exército do céu, não caiam na tentação de prostrar-se diante deles e adorá-los. O S enhor , seu Deus, os deu a todos os povos da terra.
20 Peru xeme Yawé kanixe'ayewitɨni 'Ekipitutsie, mɨkɨ putsuta hakewa tepɨa mekwaxiyarie, xeme teɨterimama xemɨhɨkɨtɨnikɨ hetsɨana miemete, hikɨ kexemɨ'ane.
20 Lembrem-se de que o S enhor os libertou do Egito, uma fornalha de fundir ferro, para torná-los seu povo e sua propriedade especial, como hoje se vê.
21 »Matsi, xehetsiemieme Yawé kaneniuyeheka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe kename ne 'anutaɨye neka'anuyanikekai Kurutani hatuxameyaritsie meta kename kwie 'aixɨa mɨ'anetsie nekaye'anikekai, Yawé takakaɨyari mɨxeyetuirietsie.
21 “E, no entanto, o S enhor se irou contra mim por causa de vocês. Jurou que eu não atravessaria o rio Jordão para entrar na boa terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade.
22 Neri 'ikɨ kwieyaritsie nekanimɨmɨkɨ neka'anuyeiwetɨ Kurutanitsie, xeme hɨrixɨa xekananɨkɨnikuni, mɨkɨ kwie 'aixɨa mɨ'anetsie xekanitiyaxikuni xekwie mayanitsie.
22 Vocês atravessarão o Jordão e tomarão posse dessa boa terra, mas eu não. Morrerei aqui, deste lado do rio.
23 Kamɨtsɨ yumarima 'aixɨa, xepɨkahetɨtɨmaiyani Yawé xekakaɨyari tɨratu kemɨtiuwewi xehamatɨa. Hipame kakaɨyarixi xepɨkawawewieka yɨkɨ me'aneneme Yawé xekakaɨyari kemɨtixeku'imaiyakai,
23 Portanto, tenham cuidado para não se esquecerem da aliança que o S enhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam ídolos de qualquer aparência ou forma, pois o S enhor , seu Deus, proibiu isso.
24 karikɨ Yawé xekakaɨyari tai hepaɨ kani'aneni mɨtiyuxɨxɨtsitɨwa meta Kakaɨyari mɨ'ɨtetsa kanihɨkɨtɨni.
24 O S enhor , seu Deus, é fogo devorador; é Deus zeloso.
25 »Xɨka 'arike yuniwema xewarayexeiyame meta yuteukarima, meta xɨka manari mɨixa wiyari xetitetɨ, 'arike xɨka 'axaxete'uyurieni, xɨka xewarutiwewieni kakaɨyarixi tixaɨtɨmexi xetewa'ɨketɨ, mɨpaɨ 'axamɨti'ane xeteyurietɨ Yawé yukakaɨyari hɨxie xepiyehaxɨatɨani,
25 “No futuro, quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem habitando na terra há muito tempo, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma. Isso é mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e provocará sua ira.
26 Hikɨ ne yanekanitayɨmɨkɨ muyuawi meta kwie memunenierixɨ mekanihɨkɨtɨkakuni xehetsiemieme, 'ikɨ Kurutanitsie xe'anɨkɨneme mɨkɨ xekwie mayanitsie kwitɨwa xekanakumawerikuni. Mana mɨixa wiyari xepɨkatihini, xekanakumaweriyariekuni yunaitɨ.
26 “Hoje, apelo para o céu e para a terra como testemunhas contra vocês. Se quebrarem a aliança, desaparecerão rapidamente da terra da qual tomarão posse depois de atravessar o Jordão. Habitarão ali por pouco tempo e depois serão totalmente destruídos.
27 Yawé yayupaɨmeme xeikɨa kaniwahayewamɨkɨ, hipame nuiwarite watsata kaniwataxɨriexɨamɨkɨ.
27 O S enhor os dispersará entre as nações, onde apenas alguns de vocês sobreviverão.
28 Mana paitɨ xeme xepɨwarayexeiyani kɨyexi kakaɨyarixiyari meta tetexi, teɨteri wawewiya mepehɨkɨtɨni: kakaɨyarixi memɨkaheuneniere meta memɨkaheu'enana, memɨkatekwa'a meta memɨkateheu'ɨkwe.
28 Lá, em terra estrangeira, adorarão deuses de madeira e pedra, feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 »Mexɨka mana paitɨ pe'uyeikatɨ Yawé 'akakaɨyari pe'utiwauni yemekɨ 'a'iyarikɨ meta kepemɨti'amatekɨ pekanikaxeiyamɨkɨ.
29 De lá, porém, vocês buscarão o S enhor , seu Deus, outra vez. E, se o buscarem de todo o coração e de toda a alma, o encontrarão.
30 Hikɨ 'uximatɨarikatsata pe'uyeikatɨ meta petiuka'eniwatɨ, mɨkɨ peheutiparitɨame pehakunuani Yawé 'akakaɨyari hetsɨa hikɨ pepi'enieni niukieya.
30 “No futuro distante, quando estiverem sofrendo todas essas coisas, finalmente voltarão para o S enhor , seu Deus, e ouvirão o que ele lhes diz.
31 Karikɨ Yawé 'akakaɨyari mɨtiyukanenimaya kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ pɨkamatsiku'eirieni meta pɨkamatsika'una, mɨkɨ pɨkahetɨmaiya tɨratu 'atutsima yatiwarahɨawetɨ mitawewi.
31 Pois o S enhor , seu Deus, é Deus misericordioso; não os abandonará nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança solene que fez com seus antepassados.”
32 »Xekeneuyuta'iwawiya mɨme meripai kiekatari wahepaɨtsita kememɨte'uyurikɨ, 'iya tukaritsie kepauka Kakaɨyari tewi mutawewitsie 'ena kwiepa, meta naitsarie kwiepa mɨpaɨ ketineuta'iwau xɨka heiwa mieme mɨpaɨ tiuyɨni yatɨni mɨpaɨ tiumatsiɨkɨre mariwemekɨ hikɨ kemɨti'ane.
32 “Investiguem toda a história, desde o dia em que Deus criou os seres humanos sobre a terra até agora, e procurem desde uma extremidade do céu até a outra. Alguma vez se viu ou ouviu coisa tão grandiosa como esta?
33 Hipatɨ teɨteri mepumawe Kakaɨyari me'u'enieka taipa warutahɨaweku, kehepaɨ 'ekɨ pemɨtiu'enaxɨ, meta 'ayenieretɨ 'uyeikatɨ yamɨtitaxatakɨ.
33 Algum outro povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como vocês ouviram, e sobreviveu?
34 Xewitɨ tawari kakaɨyaritɨtɨ meutahanikɨ xeime nuiwaritsie pumawe, muwarayewitɨnikɨ yuhetsiemieme wata'inɨatame, 'inɨarite tiwewietɨ, kwinimieme yemekɨ mamariwawemekɨ, kuyaxa wewietɨ, yumamá tɨrɨkaɨyemekɨ tatseratɨ, waɨkawamekɨ makaxiwame, Yawé xekakaɨyari xehetsiemieme mɨtiuyuri hepaɨ 'Ekipitu, xeme xenenierekaku.
34 Algum outro deus já tentou tirar uma nação do meio de outra nação e tomá-la para si com provas, sinais, maravilhas, guerra, mão forte, braço poderoso e atos temíveis? E, no entanto, foi isso que o S enhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, bem diante de seus olhos!
35 »Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ mɨkɨ naitɨ 'ahɨxie 'ekɨ mɨpaɨ pemɨtimaikakɨ kename Yawé Kakaɨyari xeikɨa hɨkɨ, meta kename tawarita xewitɨ ka'uyeika.
35 “Ele lhes mostrou todas essas coisas para que vocês soubessem que o S enhor é Deus, e não há outro além dele.
36 Muyuawitsiepai yuniuki kaxeniu'enitsitɨiya, mɨpaɨ mɨmatita'ɨkitɨanikɨ. Meta kwiepa kameniuxeitsitɨani yutai kemɨtimariwe, mɨkɨtsie mɨmatsi'utahɨawixɨ.
36 Permitiu que vocês ouvissem sua voz que vinha do céu para instruí-los e permitiu que vissem seu grande fogo na terra para falar-lhes do meio dele.
37 Yawé waɨkawamekɨ pɨwanaki'eriekai 'atutsima, hikɨ wanuiwari kaniwaranayexeiya, 'ayumieme 'Ekipitu kameniyewitɨni yukɨmana mariwemekɨ tiyurienetɨ,
37 Porque amou seus antepassados, ele escolheu abençoar vocês, os descendentes, e ele mesmo os tirou do Egito com grande poder.
38 'ahɨxie kaniwaruka'una nuiwarite memɨmamariwawe memɨtɨrɨkawi 'ekɨ kepemɨkatitɨrɨkaɨye, mɨkɨ kwieyaritsie mɨmatsi'atɨanikɨ, mɨmatsiyetuirienikɨ, hikɨ kemɨtimatsiɨkɨ.
38 Ele expulsou nações muito maiores e mais poderosas que vocês para estabelecê-los na terra delas e entregá-la a vocês como herança, como hoje se vê.
39 »Mɨpaɨ ketinetimati meta yurikɨ Yawé Kakaɨyari kenayeitɨwani taheima muyuawitsie meta 'ena kwiepa, meta kename tawarita xewitɨ ka'uyeika.
39 “Portanto, reconheçam este fato e guardem-no firmemente na memória: O S enhor é Deus nos céus e na terra, e não há outro além dele.
40 Yaketinekamieni 'inɨari niukiyaritsie meta naime 'aitsikayatsie hikɨ kenemɨmatiuta'aitɨa. Mɨpaɨ 'ekɨ meta 'anuiwarima 'aixɨa 'iyari mepu'uwani, meta mɨixa wiyari xekaniyurikuni mɨkɨ kwieyaritsie Yawé 'akakaɨyari mɨxeyetuirietsie yuheyemekɨ».
40 Se obedecerem a todos os decretos e mandamentos que hoje lhes dou, tudo irá bem com vocês e seus filhos, e vocês terão vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá para sempre”.
41 Hikɨ Muitsexi kiekarite haikame kananayexeiya Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie,
41 Então Moisés separou três cidades de refúgio do lado leste do rio Jordão.
42 mɨyɨwenikɨ mɨkɨ kiekaritetsie muyuti'awieta, xɨka xewitɨ yu'iwa 'umiieni kaheye'unietɨ ka'imaime. Mɨpaɨ 'ana mɨkɨ pɨyɨweni mana muyuta'unakɨ muyutawikweitsitɨanikɨ.
42 Assim, alguém que tivesse matado outra pessoa acidentalmente, sem hostilidade anterior, poderia fugir para uma dessas cidades e viver em segurança.
43 Xuweni nuiwarimama wahetsiemieme kananayexeiya Wetsexi makumawetsie mukuma makuweritsie, meta Kahari nuiwarimama wahetsiemieme Xamuti kiekariyari Karaha kwieyaritsie, meta Manatsexi nuiwarimama wahetsiemieme Kurani kiekariyari Watsani kwieyaritsie mukuma.
43 Estas eram as cidades: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 'Ikɨ 'aitsika kanihɨkɨtɨni Muitsexi 'ixaheritsixi teɨteriyari mɨwarutaxatɨa.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou ao povo de Israel.
45 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'aitsikate, mɨwakuxaxatɨwakai Muitsexi kepauka 'Ekipitu memeyekɨtsie,
45 Estes são os preceitos, decretos e estatutos que Moisés deu aos israelitas quando saíram do Egito,
46 kepauka 'akuxi Kurutani hepatsie memu'uwakai, mana makuweritsie 'ehurakaku Weti-Pehuxi mɨrakutewatsie. Mɨkɨ Tsikuni kanikwieyatɨkaitɨni, 'amuxeutsixi mɨtiwa'aitɨwametɨkai, mɨkɨ Hetsiwuni kiekariyaritsie mukatei, mana Muitsexi kaniwara'iwa meta 'ixaheritsixi kepauka 'Ekipitu memayekɨtsie.
46 enquanto estavam acampados no vale junto a Bete-Peor, do lado leste do Jordão. (Em outros tempos, os amorreus ocuparam essa terra durante o reinado de Seom, que vivia em Hesbom. Mas, quando saíram do Egito, Moisés e os israelitas aniquilaram esse rei e seu povo.
47 'Ixaheritsixi mana yupiini mekanayeitɨani meta 'Uhuki mɨkwieyatɨkai Watsani kwieyaritsie ti'aitame, tatsɨari mɨme yuhutame te'aitamete 'amuxeutsixi, mɨkɨ mekanititekaitɨni Kurutani hepaɨtsitatsie.
47 Os israelitas tomaram posse do território de Seom e do território de Ogue, rei de Basã, os dois reis dos amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Mɨkɨ kwie 'Aruhexi kanitsutɨkaitɨni, 'Axinuni hatɨayaritsie manuye'atɨkatsie paitɨ, meta Tsirihuni hɨriyaritsie paitɨ, tatsɨari Heximuni hɨriyaritsie.
48 Conquistaram toda a região, desde Aroer, na beira do vale de Arnom, até o monte Siriom, também chamado de Hermom.
49 Mɨkɨ naitɨ kanihɨkɨtɨni 'Arawa meta Kurutani kwieyari tau manatineika hepatsie mieme, 'Arawani haramarayaritsie paitɨ, Pitsikaha hɨriyari hetɨa.
49 Conquistaram também a margem leste do rio Jordão até o mar Morto, ao sul, abaixo das encostas do monte Pisga.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.