Deuteronômio 4

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 »'Ixaheritsixi, 'ikɨ xekeneu'eni 'aitsika 'inɨari niukiyari kenemɨtixe'u'ɨkitɨa, kemaine yaxemɨtekahunikɨ. 'Ana mɨpaɨ xeteyurietɨ xekaneutahaxɨakuni 'iya kwieyaritsie Yawé tatutsima wakakaɨyari mɨxeyetuirietsie xekwie mayanikɨ.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os preceitos que eu vos ensino, para os observardes, a fim de que vivais, e entreis e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
2 'Ikɨ 'aitsika nemɨxeyetuiri xepɨkahenutiyayatsani xeiniukiyari meta xepɨkahenakaxɨrɨwani. Matsi pɨta Yawé takakaɨyari 'aitsikaya xekenaye'atɨwani.
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 »Xemeri xekaniuneniere Yawé kemɨtiuyuri Wahari-Pehuxi meta Yawé xekakaɨyari kemɨtiwaruka'unaxɨ tatsata ta'iwama kemɨ'ane kakaɨyari mana kiekame me'ayexeiyatɨ memakɨ.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós.
4 Peru xeme, yunaitɨ kemɨ'ane heitseriemekɨ yaxemɨtekahukai Yawé takakaɨyari hetsie xetewiyatɨ, hikɨ 'akuxi xekanayeneniereni.
4 Mas vós, que vos apegastes ao Senhor vosso Deus, todos estais hoje vivos.
5 »Neuxei, neri nepɨtixe'uta'ɨkitɨa 'inɨari niukiyari meta 'aitsika Yawé nekakaɨyari kemɨnetiuta'aitɨa, xemeri mɨpaɨ xemɨtekakɨnekɨ mɨkɨ kwieyaritsie xe'axɨame xekwie mayanitsie.
5 Eis que vos ensinei estatutos e preceitos, como o Senhor meu Deus me ordenou, para que os observeis no meio da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
6 Xekenaye'atɨaka meta yaxeketeneu'uwani, mɨpaɨ 'ana xepɨtematsiɨkɨre kename xete'uyemate xetemaiwawe hipame nuiwarite wahɨxie. Mɨkɨ mepitamarieni naime 'ikɨ 'inɨari niukiyari, hikɨ 'ana mɨpaɨ mepɨtiyuani: “Yurikɨ, 'ikɨ teɨteri mepɨte'akumate meta mepɨtemaiwawe, 'ikɨ nuiwari memɨmariwe mepɨhɨkɨ”.
6 Guardai-os e observai-os, porque isso é a vossa sabedoria e o vosso entendimento à vista dos povos, que ouvirão todos estes, estatutos, e dirão: Esta grande nação é deveras povo sábio e entendido.
7 Pumawe xewitɨ nuiwari tahepaɨ timariwetɨ. Pumawe nuiwari kakaɨyari mehexeiyatɨ 'ahurawa tahepaɨ Yawé takakaɨyari 'ahurawa temexeiya temehɨawe.
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o é a nós o Senhor nosso Deus todas as vezes que o invocamos?
8 Tawarita xewitɨ nuiwari pumawe mariwetɨ 'inɨari niukiyari meta 'aitsika 'aixɨa 'anuyɨtɨkaime hexeiyatɨ, 'ikɨ naitɨ 'aitsika nemɨxekuxaxatɨwa hepaɨ 'anuyɨtɨkaime.
8 E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 »Peru xeyukweriwayurietɨ xekeneu'enana, xepɨkatehatɨtɨmaiyani kexemɨte'unenierixɨ, mexi xe'ayeneniere yu'iyarikɨ xepɨkahetɨtɨmaiyani. Mɨkɨ xekeniwarutaxatɨa yuniwema meta yuteukarima.
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e que elas não se apaguem do teu coração todos os dias da tua vida; porém as contarás a teus filhos, e aos filhos de teus filhos;
10 Kepauka xeme Yawé Kakaɨyari hamatɨa xemu'uwakaitsie Huré, 'ana mɨpaɨ kanetinetahɨawe: “Keniwarukuxeɨri teɨteri nehɨxie memɨti'unikɨ meta neniuki memɨ'enienikɨ, memɨnetsimakaxenikɨ kwiepa kepaɨmexɨa memu'uwani, meta kenemɨtiwatahɨawe mɨpaɨta memɨtewata'ɨkitɨanikɨ yuniwema”.
10 o dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Xeme 'ana xekaniyukuxeɨrieni mɨkɨ hɨritɨa, mana xekaniti'ukaitɨni, mexi mɨkɨ hɨri takai tai muyuawitsiepai kaniye'axekaitɨni, hai yɨyɨwitɨ mana kana'ukaitɨni meta mana kaniuyɨwikaitɨni.
11 Então vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até o meio do céu, e havia trevas, e nuvens e escuridão.
12 Hikɨ 'ana Yawé kanixe'utahɨawe taitsiepaitɨ, xeme xekanei'enieni niukieya kemainekai, peru tixaɨtɨ xepɨkatehexei, niuki yuariyaya xeikɨa xepe'eniekai.
12 E o Senhor vos falou do meio do fogo; ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma; tão-somente ouvistes uma voz.
13 Yawé 'ana pɨxehetaxatɨa yutɨratu, tamamata 'aitsikayari, mɨkɨ meka'utɨa hutame tetexi wewerimetsie 'etsitsutsuimetsie, hikɨ 'ana pɨxeheta'aitɨa mɨpaɨ xemɨtekahunikɨ.
13 Então ele vos anunciou o seu pacto, o qual vos ordenou que observásseis, isto é, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Meta 'ana Yawé pɨnetsiheta'aitɨa nemɨxeti'ɨkitɨanikɨ 'inɨari niukiyari meta 'aitsika xeme mɨpaɨ xemɨtekakɨnekɨ 'iya kwieyaritsie xekwie mayanitsie kepauka Kurutani hatuxameyaritsie xemanukɨne.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e preceitos, para que os cumprísseis na terra a que estais passando para a possuirdes.
15 »Kepauka Yawé mɨxehetahɨawixɨ Huré yemuriyaritɨa, tai hepaɨ 'anekametsie, xeme tixaɨtɨ xepɨkatehexei. 'Ayumieme, xekeneyu'ɨwiyani waɨkawa
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 xepɨkayutsewiximaka kakaɨyarixi xewawewietɨ 'uki hepaɨ tiyuxexeiyame yatɨni 'ukaratsi hepaɨ tiyuxexeiyame,
16 para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher;
17 yatɨni tewaxi meta yeutari yatɨni memɨte'awɨwawe,
17 ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu;
18 Yatɨni yeutari kwiepa memɨtekumaketɨwe, yatɨni tsapari hapa memɨye'uwa kwie hetɨa paitɨ wahepaɨ mete'aneneme.
18 ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;
19 Matsi kepauka teikɨ xeheneniereme mana xemɨtexeiya naitɨ tita hetsiena mɨtixuawe muyuawitsie miemete xemɨwaxeiya —tatsɨari tau, metseri meta xurawetsixi— xɨka xekuyuitɨariwani xemɨwarayexeiyanikɨ, mɨkɨ xepɨkawarayexeiyani. Mɨkɨ muyuawitsie memeukatei Yawé takakaɨyari kaniwaranayexeiya, nuiwarite kwiepa memɨtama wakakaɨyarixima memɨhɨkɨtɨnikɨ
19 e para que não suceda que, levantando os olhos para o céu, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo esse exército do céu, sejais levados a vos inclinardes perante eles, prestando culto a essas coisas que o Senhor vosso Deus repartiu a todos os povos debaixo de todo o céu.
20 Peru xeme Yawé kanixe'ayewitɨni 'Ekipitutsie, mɨkɨ putsuta hakewa tepɨa mekwaxiyarie, xeme teɨterimama xemɨhɨkɨtɨnikɨ hetsɨana miemete, hikɨ kexemɨ'ane.
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
21 »Matsi, xehetsiemieme Yawé kaneniuyeheka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe kename ne 'anutaɨye neka'anuyanikekai Kurutani hatuxameyaritsie meta kename kwie 'aixɨa mɨ'anetsie nekaye'anikekai, Yawé takakaɨyari mɨxeyetuirietsie.
21 O Senhor se indignou contra mim por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor vosso Deus vos dá por herança;
22 Neri 'ikɨ kwieyaritsie nekanimɨmɨkɨ neka'anuyeiwetɨ Kurutanitsie, xeme hɨrixɨa xekananɨkɨnikuni, mɨkɨ kwie 'aixɨa mɨ'anetsie xekanitiyaxikuni xekwie mayanitsie.
22 mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Kamɨtsɨ yumarima 'aixɨa, xepɨkahetɨtɨmaiyani Yawé xekakaɨyari tɨratu kemɨtiuwewi xehamatɨa. Hipame kakaɨyarixi xepɨkawawewieka yɨkɨ me'aneneme Yawé xekakaɨyari kemɨtixeku'imaiyakai,
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 karikɨ Yawé xekakaɨyari tai hepaɨ kani'aneni mɨtiyuxɨxɨtsitɨwa meta Kakaɨyari mɨ'ɨtetsa kanihɨkɨtɨni.
24 Porque o Senhor vosso Deus é um fogo consumidor, um Deus zeloso.
25 »Xɨka 'arike yuniwema xewarayexeiyame meta yuteukarima, meta xɨka manari mɨixa wiyari xetitetɨ, 'arike xɨka 'axaxete'uyurieni, xɨka xewarutiwewieni kakaɨyarixi tixaɨtɨmexi xetewa'ɨketɨ, mɨpaɨ 'axamɨti'ane xeteyurietɨ Yawé yukakaɨyari hɨxie xepiyehaxɨatɨani,
25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,-
26 Hikɨ ne yanekanitayɨmɨkɨ muyuawi meta kwie memunenierixɨ mekanihɨkɨtɨkakuni xehetsiemieme, 'ikɨ Kurutanitsie xe'anɨkɨneme mɨkɨ xekwie mayanitsie kwitɨwa xekanakumawerikuni. Mana mɨixa wiyari xepɨkatihini, xekanakumaweriyariekuni yunaitɨ.
26 hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, bem cedo perecereis da terra que, passado o Jordão, ides possuir. Não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 Yawé yayupaɨmeme xeikɨa kaniwahayewamɨkɨ, hipame nuiwarite watsata kaniwataxɨriexɨamɨkɨ.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá.
28 Mana paitɨ xeme xepɨwarayexeiyani kɨyexi kakaɨyarixiyari meta tetexi, teɨteri wawewiya mepehɨkɨtɨni: kakaɨyarixi memɨkaheuneniere meta memɨkaheu'enana, memɨkatekwa'a meta memɨkateheu'ɨkwe.
28 Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 »Mexɨka mana paitɨ pe'uyeikatɨ Yawé 'akakaɨyari pe'utiwauni yemekɨ 'a'iyarikɨ meta kepemɨti'amatekɨ pekanikaxeiyamɨkɨ.
29 Mas de lá buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Hikɨ 'uximatɨarikatsata pe'uyeikatɨ meta petiuka'eniwatɨ, mɨkɨ peheutiparitɨame pehakunuani Yawé 'akakaɨyari hetsɨa hikɨ pepi'enieni niukieya.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz;
31 Karikɨ Yawé 'akakaɨyari mɨtiyukanenimaya kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ pɨkamatsiku'eirieni meta pɨkamatsika'una, mɨkɨ pɨkahetɨmaiya tɨratu 'atutsima yatiwarahɨawetɨ mitawewi.
31 porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
32 »Xekeneuyuta'iwawiya mɨme meripai kiekatari wahepaɨtsita kememɨte'uyurikɨ, 'iya tukaritsie kepauka Kakaɨyari tewi mutawewitsie 'ena kwiepa, meta naitsarie kwiepa mɨpaɨ ketineuta'iwau xɨka heiwa mieme mɨpaɨ tiuyɨni yatɨni mɨpaɨ tiumatsiɨkɨre mariwemekɨ hikɨ kemɨti'ane.
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
33 Hipatɨ teɨteri mepumawe Kakaɨyari me'u'enieka taipa warutahɨaweku, kehepaɨ 'ekɨ pemɨtiu'enaxɨ, meta 'ayenieretɨ 'uyeikatɨ yamɨtitaxatakɨ.
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
34 Xewitɨ tawari kakaɨyaritɨtɨ meutahanikɨ xeime nuiwaritsie pumawe, muwarayewitɨnikɨ yuhetsiemieme wata'inɨatame, 'inɨarite tiwewietɨ, kwinimieme yemekɨ mamariwawemekɨ, kuyaxa wewietɨ, yumamá tɨrɨkaɨyemekɨ tatseratɨ, waɨkawamekɨ makaxiwame, Yawé xekakaɨyari xehetsiemieme mɨtiuyuri hepaɨ 'Ekipitu, xeme xenenierekaku.
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, de sinais, de maravilhas, de peleja, de mão poderosa, de braço estendido, bem como de grandes espantos, segundo tudo quanto fez a teu favor o Senhor teu Deus, no Egito, diante dos teus olhos?
35 »Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ mɨkɨ naitɨ 'ahɨxie 'ekɨ mɨpaɨ pemɨtimaikakɨ kename Yawé Kakaɨyari xeikɨa hɨkɨ, meta kename tawarita xewitɨ ka'uyeika.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Muyuawitsiepai yuniuki kaxeniu'enitsitɨiya, mɨpaɨ mɨmatita'ɨkitɨanikɨ. Meta kwiepa kameniuxeitsitɨani yutai kemɨtimariwe, mɨkɨtsie mɨmatsi'utahɨawixɨ.
36 Do céu te fez ouvir a sua voz, para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, do meio do qual ouviste as suas palavras.
37 Yawé waɨkawamekɨ pɨwanaki'eriekai 'atutsima, hikɨ wanuiwari kaniwaranayexeiya, 'ayumieme 'Ekipitu kameniyewitɨni yukɨmana mariwemekɨ tiyurienetɨ,
37 E, porquanto amou a teus pais, não somente escolheu a sua descendência depois deles, mas também te tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força;
38 'ahɨxie kaniwaruka'una nuiwarite memɨmamariwawe memɨtɨrɨkawi 'ekɨ kepemɨkatitɨrɨkaɨye, mɨkɨ kwieyaritsie mɨmatsi'atɨanikɨ, mɨmatsiyetuirienikɨ, hikɨ kemɨtimatsiɨkɨ.
38 para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e te dar por herança, como neste dia se vê.
39 »Mɨpaɨ ketinetimati meta yurikɨ Yawé Kakaɨyari kenayeitɨwani taheima muyuawitsie meta 'ena kwiepa, meta kename tawarita xewitɨ ka'uyeika.
39 Pelo que hoje deves saber e considerar no teu coração que só o Senhor é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 Yaketinekamieni 'inɨari niukiyaritsie meta naime 'aitsikayatsie hikɨ kenemɨmatiuta'aitɨa. Mɨpaɨ 'ekɨ meta 'anuiwarima 'aixɨa 'iyari mepu'uwani, meta mɨixa wiyari xekaniyurikuni mɨkɨ kwieyaritsie Yawé 'akakaɨyari mɨxeyetuirietsie yuheyemekɨ».
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que eu te ordeno hoje, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá, para todo o sempre.
41 Hikɨ Muitsexi kiekarite haikame kananayexeiya Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie,
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente,
42 mɨyɨwenikɨ mɨkɨ kiekaritetsie muyuti'awieta, xɨka xewitɨ yu'iwa 'umiieni kaheye'unietɨ ka'imaime. Mɨpaɨ 'ana mɨkɨ pɨyɨweni mana muyuta'unakɨ muyutawikweitsitɨanikɨ.
42 para que se refugiasse ali o homicida que involuntariamente tivesse matado o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; para que, refugiando-se numa destas cidades, vivesse:
43 Xuweni nuiwarimama wahetsiemieme kananayexeiya Wetsexi makumawetsie mukuma makuweritsie, meta Kahari nuiwarimama wahetsiemieme Xamuti kiekariyari Karaha kwieyaritsie, meta Manatsexi nuiwarimama wahetsiemieme Kurani kiekariyari Watsani kwieyaritsie mukuma.
43 a Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; a Ramote, em Gileade, para os paditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 'Ikɨ 'aitsika kanihɨkɨtɨni Muitsexi 'ixaheritsixi teɨteriyari mɨwarutaxatɨa.
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel;
45 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'aitsikate, mɨwakuxaxatɨwakai Muitsexi kepauka 'Ekipitu memeyekɨtsie,
45 estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 kepauka 'akuxi Kurutani hepatsie memu'uwakai, mana makuweritsie 'ehurakaku Weti-Pehuxi mɨrakutewatsie. Mɨkɨ Tsikuni kanikwieyatɨkaitɨni, 'amuxeutsixi mɨtiwa'aitɨwametɨkai, mɨkɨ Hetsiwuni kiekariyaritsie mukatei, mana Muitsexi kaniwara'iwa meta 'ixaheritsixi kepauka 'Ekipitu memayekɨtsie.
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram, depois que saíram do Egito;
47 'Ixaheritsixi mana yupiini mekanayeitɨani meta 'Uhuki mɨkwieyatɨkai Watsani kwieyaritsie ti'aitame, tatsɨari mɨme yuhutame te'aitamete 'amuxeutsixi, mɨkɨ mekanititekaitɨni Kurutani hepaɨtsitatsie.
47 pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
48 Mɨkɨ kwie 'Aruhexi kanitsutɨkaitɨni, 'Axinuni hatɨayaritsie manuye'atɨkatsie paitɨ, meta Tsirihuni hɨriyaritsie paitɨ, tatsɨari Heximuni hɨriyaritsie.
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até o monte de Siom, que é Hermom,
49 Mɨkɨ naitɨ kanihɨkɨtɨni 'Arawa meta Kurutani kwieyari tau manatineika hepatsie mieme, 'Arawani haramarayaritsie paitɨ, Pitsikaha hɨriyari hetɨa.
49 e toda a Arabá, além do Jordão, para o oriente, até o mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.