Deuteronômio 4

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »'Ixaheritsixi, 'ikɨ xekeneu'eni 'aitsika 'inɨari niukiyari kenemɨtixe'u'ɨkitɨa, kemaine yaxemɨtekahunikɨ. 'Ana mɨpaɨ xeteyurietɨ xekaneutahaxɨakuni 'iya kwieyaritsie Yawé tatutsima wakakaɨyari mɨxeyetuirietsie xekwie mayanikɨ.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes; para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais vos dá.
2 'Ikɨ 'aitsika nemɨxeyetuiri xepɨkahenutiyayatsani xeiniukiyari meta xepɨkahenakaxɨrɨwani. Matsi pɨta Yawé takakaɨyari 'aitsikaya xekenaye'atɨwani.
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 »Xemeri xekaniuneniere Yawé kemɨtiuyuri Wahari-Pehuxi meta Yawé xekakaɨyari kemɨtiwaruka'unaxɨ tatsata ta'iwama kemɨ'ane kakaɨyari mana kiekame me'ayexeiyatɨ memakɨ.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo o homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor teu Deus consumiu do meio de ti.
4 Peru xeme, yunaitɨ kemɨ'ane heitseriemekɨ yaxemɨtekahukai Yawé takakaɨyari hetsie xetewiyatɨ, hikɨ 'akuxi xekanayeneniereni.
4 Porém vós, que vos achegastes ao Senhor vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 »Neuxei, neri nepɨtixe'uta'ɨkitɨa 'inɨari niukiyari meta 'aitsika Yawé nekakaɨyari kemɨnetiuta'aitɨa, xemeri mɨpaɨ xemɨtekakɨnekɨ mɨkɨ kwieyaritsie xe'axɨame xekwie mayanitsie.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor meu Deus; para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Xekenaye'atɨaka meta yaxeketeneu'uwani, mɨpaɨ 'ana xepɨtematsiɨkɨre kename xete'uyemate xetemaiwawe hipame nuiwarite wahɨxie. Mɨkɨ mepitamarieni naime 'ikɨ 'inɨari niukiyari, hikɨ 'ana mɨpaɨ mepɨtiyuani: “Yurikɨ, 'ikɨ teɨteri mepɨte'akumate meta mepɨtemaiwawe, 'ikɨ nuiwari memɨmariwe mepɨhɨkɨ”.
6 Guardai-os pois, e cumpri-os, porque isso será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos, que ouvirão todos estes estatutos, e dirão: Este grande povo é nação sábia e entendida.
7 Pumawe xewitɨ nuiwari tahepaɨ timariwetɨ. Pumawe nuiwari kakaɨyari mehexeiyatɨ 'ahurawa tahepaɨ Yawé takakaɨyari 'ahurawa temexeiya temehɨawe.
7 Pois, que nação há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Tawarita xewitɨ nuiwari pumawe mariwetɨ 'inɨari niukiyari meta 'aitsika 'aixɨa 'anuyɨtɨkaime hexeiyatɨ, 'ikɨ naitɨ 'aitsika nemɨxekuxaxatɨwa hepaɨ 'anuyɨtɨkaime.
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 »Peru xeyukweriwayurietɨ xekeneu'enana, xepɨkatehatɨtɨmaiyani kexemɨte'unenierixɨ, mexi xe'ayeneniere yu'iyarikɨ xepɨkahetɨtɨmaiyani. Mɨkɨ xekeniwarutaxatɨa yuniwema meta yuteukarima.
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, que não te esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e não se apartem do teu coração todos os dias da tua vida; e as farás saber a teus filhos, e aos filhos de teus filhos.
10 Kepauka xeme Yawé Kakaɨyari hamatɨa xemu'uwakaitsie Huré, 'ana mɨpaɨ kanetinetahɨawe: “Keniwarukuxeɨri teɨteri nehɨxie memɨti'unikɨ meta neniuki memɨ'enienikɨ, memɨnetsimakaxenikɨ kwiepa kepaɨmexɨa memu'uwani, meta kenemɨtiwatahɨawe mɨpaɨta memɨtewata'ɨkitɨanikɨ yuniwema”.
10 O dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos;
11 Xeme 'ana xekaniyukuxeɨrieni mɨkɨ hɨritɨa, mana xekaniti'ukaitɨni, mexi mɨkɨ hɨri takai tai muyuawitsiepai kaniye'axekaitɨni, hai yɨyɨwitɨ mana kana'ukaitɨni meta mana kaniuyɨwikaitɨni.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens e escuridão;
12 Hikɨ 'ana Yawé kanixe'utahɨawe taitsiepaitɨ, xeme xekanei'enieni niukieya kemainekai, peru tixaɨtɨ xepɨkatehexei, niuki yuariyaya xeikɨa xepe'eniekai.
12 Então o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes figura alguma.
13 Yawé 'ana pɨxehetaxatɨa yutɨratu, tamamata 'aitsikayari, mɨkɨ meka'utɨa hutame tetexi wewerimetsie 'etsitsutsuimetsie, hikɨ 'ana pɨxeheta'aitɨa mɨpaɨ xemɨtekahunikɨ.
13 Então vos anunciou ele a sua aliança que vos ordenou cumprir, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Meta 'ana Yawé pɨnetsiheta'aitɨa nemɨxeti'ɨkitɨanikɨ 'inɨari niukiyari meta 'aitsika xeme mɨpaɨ xemɨtekakɨnekɨ 'iya kwieyaritsie xekwie mayanitsie kepauka Kurutani hatuxameyaritsie xemanukɨne.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 »Kepauka Yawé mɨxehetahɨawixɨ Huré yemuriyaritɨa, tai hepaɨ 'anekametsie, xeme tixaɨtɨ xepɨkatehexei. 'Ayumieme, xekeneyu'ɨwiyani waɨkawa
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, pois nenhuma figura vistes no dia em que o Senhor, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 xepɨkayutsewiximaka kakaɨyarixi xewawewietɨ 'uki hepaɨ tiyuxexeiyame yatɨni 'ukaratsi hepaɨ tiyuxexeiyame,
16 Para que não vos corrompais, e vos façais alguma imagem esculpida na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou mulher;
17 yatɨni tewaxi meta yeutari yatɨni memɨte'awɨwawe,
17 Figura de algum animal que haja na terra; figura de alguma ave alada que voa pelos céus;
18 Yatɨni yeutari kwiepa memɨtekumaketɨwe, yatɨni tsapari hapa memɨye'uwa kwie hetɨa paitɨ wahepaɨ mete'aneneme.
18 Figura de algum animal que se arrasta sobre a terra; figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Matsi kepauka teikɨ xeheneniereme mana xemɨtexeiya naitɨ tita hetsiena mɨtixuawe muyuawitsie miemete xemɨwaxeiya —tatsɨari tau, metseri meta xurawetsixi— xɨka xekuyuitɨariwani xemɨwarayexeiyanikɨ, mɨkɨ xepɨkawarayexeiyani. Mɨkɨ muyuawitsie memeukatei Yawé takakaɨyari kaniwaranayexeiya, nuiwarite kwiepa memɨtama wakakaɨyarixima memɨhɨkɨtɨnikɨ
19 Que não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus; e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor teu Deus repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Peru xeme Yawé kanixe'ayewitɨni 'Ekipitutsie, mɨkɨ putsuta hakewa tepɨa mekwaxiyarie, xeme teɨterimama xemɨhɨkɨtɨnikɨ hetsɨana miemete, hikɨ kexemɨ'ane.
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 »Matsi, xehetsiemieme Yawé kaneniuyeheka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe kename ne 'anutaɨye neka'anuyanikekai Kurutani hatuxameyaritsie meta kename kwie 'aixɨa mɨ'anetsie nekaye'anikekai, Yawé takakaɨyari mɨxeyetuirietsie.
21 Também o Senhor se indignou contra mim por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor teu Deus te dará por herança.
22 Neri 'ikɨ kwieyaritsie nekanimɨmɨkɨ neka'anuyeiwetɨ Kurutanitsie, xeme hɨrixɨa xekananɨkɨnikuni, mɨkɨ kwie 'aixɨa mɨ'anetsie xekanitiyaxikuni xekwie mayanitsie.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis aquela boa terra.
23 Kamɨtsɨ yumarima 'aixɨa, xepɨkahetɨtɨmaiyani Yawé xekakaɨyari tɨratu kemɨtiuwewi xehamatɨa. Hipame kakaɨyarixi xepɨkawawewieka yɨkɨ me'aneneme Yawé xekakaɨyari kemɨtixeku'imaiyakai,
23 Guardai-vos e não vos esqueçais da aliança do Senhor vosso Deus, que tem feito convosco, e não façais para vós escultura alguma, imagem de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 karikɨ Yawé xekakaɨyari tai hepaɨ kani'aneni mɨtiyuxɨxɨtsitɨwa meta Kakaɨyari mɨ'ɨtetsa kanihɨkɨtɨni.
24 Porque o Senhor teu Deus é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 »Xɨka 'arike yuniwema xewarayexeiyame meta yuteukarima, meta xɨka manari mɨixa wiyari xetitetɨ, 'arike xɨka 'axaxete'uyurieni, xɨka xewarutiwewieni kakaɨyarixi tixaɨtɨmexi xetewa'ɨketɨ, mɨpaɨ 'axamɨti'ane xeteyurietɨ Yawé yukakaɨyari hɨxie xepiyehaxɨatɨani,
25 Quando, pois, gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes o que é mau aos olhos do Senhor teu Deus, para o provocar à ira;
26 Hikɨ ne yanekanitayɨmɨkɨ muyuawi meta kwie memunenierixɨ mekanihɨkɨtɨkakuni xehetsiemieme, 'ikɨ Kurutanitsie xe'anɨkɨneme mɨkɨ xekwie mayanitsie kwitɨwa xekanakumawerikuni. Mana mɨixa wiyari xepɨkatihini, xekanakumaweriyariekuni yunaitɨ.
26 Hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente logo perecereis da terra, a qual passais o Jordão para a possuir; não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 Yawé yayupaɨmeme xeikɨa kaniwahayewamɨkɨ, hipame nuiwarite watsata kaniwataxɨriexɨamɨkɨ.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Mana paitɨ xeme xepɨwarayexeiyani kɨyexi kakaɨyarixiyari meta tetexi, teɨteri wawewiya mepehɨkɨtɨni: kakaɨyarixi memɨkaheuneniere meta memɨkaheu'enana, memɨkatekwa'a meta memɨkateheu'ɨkwe.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 »Mexɨka mana paitɨ pe'uyeikatɨ Yawé 'akakaɨyari pe'utiwauni yemekɨ 'a'iyarikɨ meta kepemɨti'amatekɨ pekanikaxeiyamɨkɨ.
29 Então dali buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Hikɨ 'uximatɨarikatsata pe'uyeikatɨ meta petiuka'eniwatɨ, mɨkɨ peheutiparitɨame pehakunuani Yawé 'akakaɨyari hetsɨa hikɨ pepi'enieni niukieya.
30 Quando estiverdes em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Karikɨ Yawé 'akakaɨyari mɨtiyukanenimaya kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ pɨkamatsiku'eirieni meta pɨkamatsika'una, mɨkɨ pɨkahetɨmaiya tɨratu 'atutsima yatiwarahɨawetɨ mitawewi.
31 Porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 »Xekeneuyuta'iwawiya mɨme meripai kiekatari wahepaɨtsita kememɨte'uyurikɨ, 'iya tukaritsie kepauka Kakaɨyari tewi mutawewitsie 'ena kwiepa, meta naitsarie kwiepa mɨpaɨ ketineuta'iwau xɨka heiwa mieme mɨpaɨ tiuyɨni yatɨni mɨpaɨ tiumatsiɨkɨre mariwemekɨ hikɨ kemɨti'ane.
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa como esta?
33 Hipatɨ teɨteri mepumawe Kakaɨyari me'u'enieka taipa warutahɨaweku, kehepaɨ 'ekɨ pemɨtiu'enaxɨ, meta 'ayenieretɨ 'uyeikatɨ yamɨtitaxatakɨ.
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, e ficou vivo?
34 Xewitɨ tawari kakaɨyaritɨtɨ meutahanikɨ xeime nuiwaritsie pumawe, muwarayewitɨnikɨ yuhetsiemieme wata'inɨatame, 'inɨarite tiwewietɨ, kwinimieme yemekɨ mamariwawemekɨ, kuyaxa wewietɨ, yumamá tɨrɨkaɨyemekɨ tatseratɨ, waɨkawamekɨ makaxiwame, Yawé xekakaɨyari xehetsiemieme mɨtiuyuri hepaɨ 'Ekipitu, xeme xenenierekaku.
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme a tudo quanto o Senhor vosso Deus vos fez no Egito aos vossos olhos?
35 »Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ mɨkɨ naitɨ 'ahɨxie 'ekɨ mɨpaɨ pemɨtimaikakɨ kename Yawé Kakaɨyari xeikɨa hɨkɨ, meta kename tawarita xewitɨ ka'uyeika.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Muyuawitsiepai yuniuki kaxeniu'enitsitɨiya, mɨpaɨ mɨmatita'ɨkitɨanikɨ. Meta kwiepa kameniuxeitsitɨani yutai kemɨtimariwe, mɨkɨtsie mɨmatsi'utahɨawixɨ.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 Yawé waɨkawamekɨ pɨwanaki'eriekai 'atutsima, hikɨ wanuiwari kaniwaranayexeiya, 'ayumieme 'Ekipitu kameniyewitɨni yukɨmana mariwemekɨ tiyurienetɨ,
37 E, porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 'ahɨxie kaniwaruka'una nuiwarite memɨmamariwawe memɨtɨrɨkawi 'ekɨ kepemɨkatitɨrɨkaɨye, mɨkɨ kwieyaritsie mɨmatsi'atɨanikɨ, mɨmatsiyetuirienikɨ, hikɨ kemɨtimatsiɨkɨ.
38 Para lançar fora de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir e te dar a sua terra por herança, como neste dia se vê.
39 »Mɨpaɨ ketinetimati meta yurikɨ Yawé Kakaɨyari kenayeitɨwani taheima muyuawitsie meta 'ena kwiepa, meta kename tawarita xewitɨ ka'uyeika.
39 Por isso hoje saberás, e refletirás no teu coração, que só o Senhor é Deus, em cima no céu e em baixo na terra; nenhum outro há.
40 Yaketinekamieni 'inɨari niukiyaritsie meta naime 'aitsikayatsie hikɨ kenemɨmatiuta'aitɨa. Mɨpaɨ 'ekɨ meta 'anuiwarima 'aixɨa 'iyari mepu'uwani, meta mɨixa wiyari xekaniyurikuni mɨkɨ kwieyaritsie Yawé 'akakaɨyari mɨxeyetuirietsie yuheyemekɨ».
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá para todo o sempre.
41 Hikɨ Muitsexi kiekarite haikame kananayexeiya Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie,
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
42 mɨyɨwenikɨ mɨkɨ kiekaritetsie muyuti'awieta, xɨka xewitɨ yu'iwa 'umiieni kaheye'unietɨ ka'imaime. Mɨpaɨ 'ana mɨkɨ pɨyɨweni mana muyuta'unakɨ muyutawikweitsitɨanikɨ.
42 Para que ali se acolhesse o homicida que involuntariamente matasse o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades, e vivesse;
43 Xuweni nuiwarimama wahetsiemieme kananayexeiya Wetsexi makumawetsie mukuma makuweritsie, meta Kahari nuiwarimama wahetsiemieme Xamuti kiekariyari Karaha kwieyaritsie, meta Manatsexi nuiwarimama wahetsiemieme Kurani kiekariyari Watsani kwieyaritsie mukuma.
43 A Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 'Ikɨ 'aitsika kanihɨkɨtɨni Muitsexi 'ixaheritsixi teɨteriyari mɨwarutaxatɨa.
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'aitsikate, mɨwakuxaxatɨwakai Muitsexi kepauka 'Ekipitu memeyekɨtsie,
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos, que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito;
46 kepauka 'akuxi Kurutani hepatsie memu'uwakai, mana makuweritsie 'ehurakaku Weti-Pehuxi mɨrakutewatsie. Mɨkɨ Tsikuni kanikwieyatɨkaitɨni, 'amuxeutsixi mɨtiwa'aitɨwametɨkai, mɨkɨ Hetsiwuni kiekariyaritsie mukatei, mana Muitsexi kaniwara'iwa meta 'ixaheritsixi kepauka 'Ekipitu memayekɨtsie.
46 Além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem feriu Moisés e os filhos de Israel, havendo eles saído do Egito.
47 'Ixaheritsixi mana yupiini mekanayeitɨani meta 'Uhuki mɨkwieyatɨkai Watsani kwieyaritsie ti'aitame, tatsɨari mɨme yuhutame te'aitamete 'amuxeutsixi, mɨkɨ mekanititekaitɨni Kurutani hepaɨtsitatsie.
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol.
48 Mɨkɨ kwie 'Aruhexi kanitsutɨkaitɨni, 'Axinuni hatɨayaritsie manuye'atɨkatsie paitɨ, meta Tsirihuni hɨriyaritsie paitɨ, tatsɨari Heximuni hɨriyaritsie.
48 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 Mɨkɨ naitɨ kanihɨkɨtɨni 'Arawa meta Kurutani kwieyari tau manatineika hepatsie mieme, 'Arawani haramarayaritsie paitɨ, Pitsikaha hɨriyari hetɨa.
49 E toda a campina além do Jordão, do lado do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.