Deuteronômio 4

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »'Ixaheritsixi, 'ikɨ xekeneu'eni 'aitsika 'inɨari niukiyari kenemɨtixe'u'ɨkitɨa, kemaine yaxemɨtekahunikɨ. 'Ana mɨpaɨ xeteyurietɨ xekaneutahaxɨakuni 'iya kwieyaritsie Yawé tatutsima wakakaɨyari mɨxeyetuirietsie xekwie mayanikɨ.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 'Ikɨ 'aitsika nemɨxeyetuiri xepɨkahenutiyayatsani xeiniukiyari meta xepɨkahenakaxɨrɨwani. Matsi pɨta Yawé takakaɨyari 'aitsikaya xekenaye'atɨwani.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 »Xemeri xekaniuneniere Yawé kemɨtiuyuri Wahari-Pehuxi meta Yawé xekakaɨyari kemɨtiwaruka'unaxɨ tatsata ta'iwama kemɨ'ane kakaɨyari mana kiekame me'ayexeiyatɨ memakɨ.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 Peru xeme, yunaitɨ kemɨ'ane heitseriemekɨ yaxemɨtekahukai Yawé takakaɨyari hetsie xetewiyatɨ, hikɨ 'akuxi xekanayeneniereni.
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 »Neuxei, neri nepɨtixe'uta'ɨkitɨa 'inɨari niukiyari meta 'aitsika Yawé nekakaɨyari kemɨnetiuta'aitɨa, xemeri mɨpaɨ xemɨtekakɨnekɨ mɨkɨ kwieyaritsie xe'axɨame xekwie mayanitsie.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Xekenaye'atɨaka meta yaxeketeneu'uwani, mɨpaɨ 'ana xepɨtematsiɨkɨre kename xete'uyemate xetemaiwawe hipame nuiwarite wahɨxie. Mɨkɨ mepitamarieni naime 'ikɨ 'inɨari niukiyari, hikɨ 'ana mɨpaɨ mepɨtiyuani: “Yurikɨ, 'ikɨ teɨteri mepɨte'akumate meta mepɨtemaiwawe, 'ikɨ nuiwari memɨmariwe mepɨhɨkɨ”.
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 Pumawe xewitɨ nuiwari tahepaɨ timariwetɨ. Pumawe nuiwari kakaɨyari mehexeiyatɨ 'ahurawa tahepaɨ Yawé takakaɨyari 'ahurawa temexeiya temehɨawe.
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 Tawarita xewitɨ nuiwari pumawe mariwetɨ 'inɨari niukiyari meta 'aitsika 'aixɨa 'anuyɨtɨkaime hexeiyatɨ, 'ikɨ naitɨ 'aitsika nemɨxekuxaxatɨwa hepaɨ 'anuyɨtɨkaime.
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 »Peru xeyukweriwayurietɨ xekeneu'enana, xepɨkatehatɨtɨmaiyani kexemɨte'unenierixɨ, mexi xe'ayeneniere yu'iyarikɨ xepɨkahetɨtɨmaiyani. Mɨkɨ xekeniwarutaxatɨa yuniwema meta yuteukarima.
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 Kepauka xeme Yawé Kakaɨyari hamatɨa xemu'uwakaitsie Huré, 'ana mɨpaɨ kanetinetahɨawe: “Keniwarukuxeɨri teɨteri nehɨxie memɨti'unikɨ meta neniuki memɨ'enienikɨ, memɨnetsimakaxenikɨ kwiepa kepaɨmexɨa memu'uwani, meta kenemɨtiwatahɨawe mɨpaɨta memɨtewata'ɨkitɨanikɨ yuniwema”.
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Xeme 'ana xekaniyukuxeɨrieni mɨkɨ hɨritɨa, mana xekaniti'ukaitɨni, mexi mɨkɨ hɨri takai tai muyuawitsiepai kaniye'axekaitɨni, hai yɨyɨwitɨ mana kana'ukaitɨni meta mana kaniuyɨwikaitɨni.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 Hikɨ 'ana Yawé kanixe'utahɨawe taitsiepaitɨ, xeme xekanei'enieni niukieya kemainekai, peru tixaɨtɨ xepɨkatehexei, niuki yuariyaya xeikɨa xepe'eniekai.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 Yawé 'ana pɨxehetaxatɨa yutɨratu, tamamata 'aitsikayari, mɨkɨ meka'utɨa hutame tetexi wewerimetsie 'etsitsutsuimetsie, hikɨ 'ana pɨxeheta'aitɨa mɨpaɨ xemɨtekahunikɨ.
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Meta 'ana Yawé pɨnetsiheta'aitɨa nemɨxeti'ɨkitɨanikɨ 'inɨari niukiyari meta 'aitsika xeme mɨpaɨ xemɨtekakɨnekɨ 'iya kwieyaritsie xekwie mayanitsie kepauka Kurutani hatuxameyaritsie xemanukɨne.
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 »Kepauka Yawé mɨxehetahɨawixɨ Huré yemuriyaritɨa, tai hepaɨ 'anekametsie, xeme tixaɨtɨ xepɨkatehexei. 'Ayumieme, xekeneyu'ɨwiyani waɨkawa
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 xepɨkayutsewiximaka kakaɨyarixi xewawewietɨ 'uki hepaɨ tiyuxexeiyame yatɨni 'ukaratsi hepaɨ tiyuxexeiyame,
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 yatɨni tewaxi meta yeutari yatɨni memɨte'awɨwawe,
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 Yatɨni yeutari kwiepa memɨtekumaketɨwe, yatɨni tsapari hapa memɨye'uwa kwie hetɨa paitɨ wahepaɨ mete'aneneme.
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Matsi kepauka teikɨ xeheneniereme mana xemɨtexeiya naitɨ tita hetsiena mɨtixuawe muyuawitsie miemete xemɨwaxeiya —tatsɨari tau, metseri meta xurawetsixi— xɨka xekuyuitɨariwani xemɨwarayexeiyanikɨ, mɨkɨ xepɨkawarayexeiyani. Mɨkɨ muyuawitsie memeukatei Yawé takakaɨyari kaniwaranayexeiya, nuiwarite kwiepa memɨtama wakakaɨyarixima memɨhɨkɨtɨnikɨ
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Peru xeme Yawé kanixe'ayewitɨni 'Ekipitutsie, mɨkɨ putsuta hakewa tepɨa mekwaxiyarie, xeme teɨterimama xemɨhɨkɨtɨnikɨ hetsɨana miemete, hikɨ kexemɨ'ane.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 »Matsi, xehetsiemieme Yawé kaneniuyeheka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe kename ne 'anutaɨye neka'anuyanikekai Kurutani hatuxameyaritsie meta kename kwie 'aixɨa mɨ'anetsie nekaye'anikekai, Yawé takakaɨyari mɨxeyetuirietsie.
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 Neri 'ikɨ kwieyaritsie nekanimɨmɨkɨ neka'anuyeiwetɨ Kurutanitsie, xeme hɨrixɨa xekananɨkɨnikuni, mɨkɨ kwie 'aixɨa mɨ'anetsie xekanitiyaxikuni xekwie mayanitsie.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Kamɨtsɨ yumarima 'aixɨa, xepɨkahetɨtɨmaiyani Yawé xekakaɨyari tɨratu kemɨtiuwewi xehamatɨa. Hipame kakaɨyarixi xepɨkawawewieka yɨkɨ me'aneneme Yawé xekakaɨyari kemɨtixeku'imaiyakai,
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 karikɨ Yawé xekakaɨyari tai hepaɨ kani'aneni mɨtiyuxɨxɨtsitɨwa meta Kakaɨyari mɨ'ɨtetsa kanihɨkɨtɨni.
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 »Xɨka 'arike yuniwema xewarayexeiyame meta yuteukarima, meta xɨka manari mɨixa wiyari xetitetɨ, 'arike xɨka 'axaxete'uyurieni, xɨka xewarutiwewieni kakaɨyarixi tixaɨtɨmexi xetewa'ɨketɨ, mɨpaɨ 'axamɨti'ane xeteyurietɨ Yawé yukakaɨyari hɨxie xepiyehaxɨatɨani,
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 Hikɨ ne yanekanitayɨmɨkɨ muyuawi meta kwie memunenierixɨ mekanihɨkɨtɨkakuni xehetsiemieme, 'ikɨ Kurutanitsie xe'anɨkɨneme mɨkɨ xekwie mayanitsie kwitɨwa xekanakumawerikuni. Mana mɨixa wiyari xepɨkatihini, xekanakumaweriyariekuni yunaitɨ.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 Yawé yayupaɨmeme xeikɨa kaniwahayewamɨkɨ, hipame nuiwarite watsata kaniwataxɨriexɨamɨkɨ.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Mana paitɨ xeme xepɨwarayexeiyani kɨyexi kakaɨyarixiyari meta tetexi, teɨteri wawewiya mepehɨkɨtɨni: kakaɨyarixi memɨkaheuneniere meta memɨkaheu'enana, memɨkatekwa'a meta memɨkateheu'ɨkwe.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 »Mexɨka mana paitɨ pe'uyeikatɨ Yawé 'akakaɨyari pe'utiwauni yemekɨ 'a'iyarikɨ meta kepemɨti'amatekɨ pekanikaxeiyamɨkɨ.
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Hikɨ 'uximatɨarikatsata pe'uyeikatɨ meta petiuka'eniwatɨ, mɨkɨ peheutiparitɨame pehakunuani Yawé 'akakaɨyari hetsɨa hikɨ pepi'enieni niukieya.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Karikɨ Yawé 'akakaɨyari mɨtiyukanenimaya kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ pɨkamatsiku'eirieni meta pɨkamatsika'una, mɨkɨ pɨkahetɨmaiya tɨratu 'atutsima yatiwarahɨawetɨ mitawewi.
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 »Xekeneuyuta'iwawiya mɨme meripai kiekatari wahepaɨtsita kememɨte'uyurikɨ, 'iya tukaritsie kepauka Kakaɨyari tewi mutawewitsie 'ena kwiepa, meta naitsarie kwiepa mɨpaɨ ketineuta'iwau xɨka heiwa mieme mɨpaɨ tiuyɨni yatɨni mɨpaɨ tiumatsiɨkɨre mariwemekɨ hikɨ kemɨti'ane.
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Hipatɨ teɨteri mepumawe Kakaɨyari me'u'enieka taipa warutahɨaweku, kehepaɨ 'ekɨ pemɨtiu'enaxɨ, meta 'ayenieretɨ 'uyeikatɨ yamɨtitaxatakɨ.
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Xewitɨ tawari kakaɨyaritɨtɨ meutahanikɨ xeime nuiwaritsie pumawe, muwarayewitɨnikɨ yuhetsiemieme wata'inɨatame, 'inɨarite tiwewietɨ, kwinimieme yemekɨ mamariwawemekɨ, kuyaxa wewietɨ, yumamá tɨrɨkaɨyemekɨ tatseratɨ, waɨkawamekɨ makaxiwame, Yawé xekakaɨyari xehetsiemieme mɨtiuyuri hepaɨ 'Ekipitu, xeme xenenierekaku.
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 »Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ mɨkɨ naitɨ 'ahɨxie 'ekɨ mɨpaɨ pemɨtimaikakɨ kename Yawé Kakaɨyari xeikɨa hɨkɨ, meta kename tawarita xewitɨ ka'uyeika.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Muyuawitsiepai yuniuki kaxeniu'enitsitɨiya, mɨpaɨ mɨmatita'ɨkitɨanikɨ. Meta kwiepa kameniuxeitsitɨani yutai kemɨtimariwe, mɨkɨtsie mɨmatsi'utahɨawixɨ.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 Yawé waɨkawamekɨ pɨwanaki'eriekai 'atutsima, hikɨ wanuiwari kaniwaranayexeiya, 'ayumieme 'Ekipitu kameniyewitɨni yukɨmana mariwemekɨ tiyurienetɨ,
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 'ahɨxie kaniwaruka'una nuiwarite memɨmamariwawe memɨtɨrɨkawi 'ekɨ kepemɨkatitɨrɨkaɨye, mɨkɨ kwieyaritsie mɨmatsi'atɨanikɨ, mɨmatsiyetuirienikɨ, hikɨ kemɨtimatsiɨkɨ.
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 »Mɨpaɨ ketinetimati meta yurikɨ Yawé Kakaɨyari kenayeitɨwani taheima muyuawitsie meta 'ena kwiepa, meta kename tawarita xewitɨ ka'uyeika.
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 Yaketinekamieni 'inɨari niukiyaritsie meta naime 'aitsikayatsie hikɨ kenemɨmatiuta'aitɨa. Mɨpaɨ 'ekɨ meta 'anuiwarima 'aixɨa 'iyari mepu'uwani, meta mɨixa wiyari xekaniyurikuni mɨkɨ kwieyaritsie Yawé 'akakaɨyari mɨxeyetuirietsie yuheyemekɨ».
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Hikɨ Muitsexi kiekarite haikame kananayexeiya Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie,
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 mɨyɨwenikɨ mɨkɨ kiekaritetsie muyuti'awieta, xɨka xewitɨ yu'iwa 'umiieni kaheye'unietɨ ka'imaime. Mɨpaɨ 'ana mɨkɨ pɨyɨweni mana muyuta'unakɨ muyutawikweitsitɨanikɨ.
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Xuweni nuiwarimama wahetsiemieme kananayexeiya Wetsexi makumawetsie mukuma makuweritsie, meta Kahari nuiwarimama wahetsiemieme Xamuti kiekariyari Karaha kwieyaritsie, meta Manatsexi nuiwarimama wahetsiemieme Kurani kiekariyari Watsani kwieyaritsie mukuma.
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 'Ikɨ 'aitsika kanihɨkɨtɨni Muitsexi 'ixaheritsixi teɨteriyari mɨwarutaxatɨa.
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'aitsikate, mɨwakuxaxatɨwakai Muitsexi kepauka 'Ekipitu memeyekɨtsie,
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 kepauka 'akuxi Kurutani hepatsie memu'uwakai, mana makuweritsie 'ehurakaku Weti-Pehuxi mɨrakutewatsie. Mɨkɨ Tsikuni kanikwieyatɨkaitɨni, 'amuxeutsixi mɨtiwa'aitɨwametɨkai, mɨkɨ Hetsiwuni kiekariyaritsie mukatei, mana Muitsexi kaniwara'iwa meta 'ixaheritsixi kepauka 'Ekipitu memayekɨtsie.
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 'Ixaheritsixi mana yupiini mekanayeitɨani meta 'Uhuki mɨkwieyatɨkai Watsani kwieyaritsie ti'aitame, tatsɨari mɨme yuhutame te'aitamete 'amuxeutsixi, mɨkɨ mekanititekaitɨni Kurutani hepaɨtsitatsie.
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 Mɨkɨ kwie 'Aruhexi kanitsutɨkaitɨni, 'Axinuni hatɨayaritsie manuye'atɨkatsie paitɨ, meta Tsirihuni hɨriyaritsie paitɨ, tatsɨari Heximuni hɨriyaritsie.
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 Mɨkɨ naitɨ kanihɨkɨtɨni 'Arawa meta Kurutani kwieyari tau manatineika hepatsie mieme, 'Arawani haramarayaritsie paitɨ, Pitsikaha hɨriyari hetɨa.
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.