Deuteronômio 4

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 »'Ixaheritsixi, 'ikɨ xekeneu'eni 'aitsika 'inɨari niukiyari kenemɨtixe'u'ɨkitɨa, kemaine yaxemɨtekahunikɨ. 'Ana mɨpaɨ xeteyurietɨ xekaneutahaxɨakuni 'iya kwieyaritsie Yawé tatutsima wakakaɨyari mɨxeyetuirietsie xekwie mayanikɨ.
1 Agora portanto ouve, ó Israel, os estatutos e os juízos que vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais, vos dá.
2 'Ikɨ 'aitsika nemɨxeyetuiri xepɨkahenutiyayatsani xeiniukiyari meta xepɨkahenakaxɨrɨwani. Matsi pɨta Yawé takakaɨyari 'aitsikaya xekenaye'atɨwani.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis nada dela, para que possais guardar os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando.
3 »Xemeri xekaniuneniere Yawé kemɨtiuyuri Wahari-Pehuxi meta Yawé xekakaɨyari kemɨtiwaruka'unaxɨ tatsata ta'iwama kemɨ'ane kakaɨyari mana kiekame me'ayexeiyatɨ memakɨ.
3 Vossos olhos viram o que o SENHOR fez por causa de Baal-Peor; porquanto todos os homens que seguiram Baal-Peor, o SENHOR teu Deus os destruiu do meio de vós.
4 Peru xeme, yunaitɨ kemɨ'ane heitseriemekɨ yaxemɨtekahukai Yawé takakaɨyari hetsie xetewiyatɨ, hikɨ 'akuxi xekanayeneniereni.
4 Mas vós, que vos chegastes ao SENHOR, vosso Deus, hoje estais vivos.
5 »Neuxei, neri nepɨtixe'uta'ɨkitɨa 'inɨari niukiyari meta 'aitsika Yawé nekakaɨyari kemɨnetiuta'aitɨa, xemeri mɨpaɨ xemɨtekakɨnekɨ mɨkɨ kwieyaritsie xe'axɨame xekwie mayanitsie.
5 Eis que vos ensinei estatutos e juízos, como o SENHOR meu Deus me ordenou, para que façais isso na terra que vais possuir.
6 Xekenaye'atɨaka meta yaxeketeneu'uwani, mɨpaɨ 'ana xepɨtematsiɨkɨre kename xete'uyemate xetemaiwawe hipame nuiwarite wahɨxie. Mɨkɨ mepitamarieni naime 'ikɨ 'inɨari niukiyari, hikɨ 'ana mɨpaɨ mepɨtiyuani: “Yurikɨ, 'ikɨ teɨteri mepɨte'akumate meta mepɨtemaiwawe, 'ikɨ nuiwari memɨmariwe mepɨhɨkɨ”.
6 Portanto, guardai-os, e cumpri-os; porque esta é a vossa sabedoria e o vosso entendimento, aos olhos das nações, que ouvirão todos esses estatutos, e dirão: Certamente, esta grande nação é um povo sábio e inteligente.
7 Pumawe xewitɨ nuiwari tahepaɨ timariwetɨ. Pumawe nuiwari kakaɨyari mehexeiyatɨ 'ahurawa tahepaɨ Yawé takakaɨyari 'ahurawa temexeiya temehɨawe.
7 Pois que nação há tão grande, que tenha Deus tão perto deles, como o SENHOR nosso Deus que está em todas as coisas, pelas quais o invocamos?
8 Tawarita xewitɨ nuiwari pumawe mariwetɨ 'inɨari niukiyari meta 'aitsika 'aixɨa 'anuyɨtɨkaime hexeiyatɨ, 'ikɨ naitɨ 'aitsika nemɨxekuxaxatɨwa hepaɨ 'anuyɨtɨkaime.
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos, como toda essa lei, que apresento diante de vós, neste dia?
9 »Peru xeyukweriwayurietɨ xekeneu'enana, xepɨkatehatɨtɨmaiyani kexemɨte'unenierixɨ, mexi xe'ayeneniere yu'iyarikɨ xepɨkahetɨtɨmaiyani. Mɨkɨ xekeniwarutaxatɨa yuniwema meta yuteukarima.
9 Somente cuida-te a ti mesmo, e mantenha a tua alma diligentemente, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e para que não se afastem do teu coração, todos os dias da tua vida, mas ensina-as aos teus filhos, e aos filhos dos teus filhos;
10 Kepauka xeme Yawé Kakaɨyari hamatɨa xemu'uwakaitsie Huré, 'ana mɨpaɨ kanetinetahɨawe: “Keniwarukuxeɨri teɨteri nehɨxie memɨti'unikɨ meta neniuki memɨ'enienikɨ, memɨnetsimakaxenikɨ kwiepa kepaɨmexɨa memu'uwani, meta kenemɨtiwatahɨawe mɨpaɨta memɨtewata'ɨkitɨanikɨ yuniwema”.
10 especialmente no dia em que estiveste diante do SENHOR teu Deus em Horebe, quando o SENHOR me disse: Ajunta-me este povo, e farei com que ouçam as minhas palavras, para que aprendam a temer-me todos os dias que na terra viverem, e para que possam ensinar a seus filhos.
11 Xeme 'ana xekaniyukuxeɨrieni mɨkɨ hɨritɨa, mana xekaniti'ukaitɨni, mexi mɨkɨ hɨri takai tai muyuawitsiepai kaniye'axekaitɨni, hai yɨyɨwitɨ mana kana'ukaitɨni meta mana kaniuyɨwikaitɨni.
11 E viestes e ficastes ao pé do monte; e o monte ardeu em fogo até o meio dos céus, com trevas, nuvens e espessa escuridão.
12 Hikɨ 'ana Yawé kanixe'utahɨawe taitsiepaitɨ, xeme xekanei'enieni niukieya kemainekai, peru tixaɨtɨ xepɨkatehexei, niuki yuariyaya xeikɨa xepe'eniekai.
12 E o SENHOR vos falou em meio ao fogo; ouvistes a voz das palavras, mas não vistes semelhança; somente ouvistes uma voz.
13 Yawé 'ana pɨxehetaxatɨa yutɨratu, tamamata 'aitsikayari, mɨkɨ meka'utɨa hutame tetexi wewerimetsie 'etsitsutsuimetsie, hikɨ 'ana pɨxeheta'aitɨa mɨpaɨ xemɨtekahunikɨ.
13 E ele vos declarou o seu pacto, que ordenou que cumprísseis, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Meta 'ana Yawé pɨnetsiheta'aitɨa nemɨxeti'ɨkitɨanikɨ 'inɨari niukiyari meta 'aitsika xeme mɨpaɨ xemɨtekakɨnekɨ 'iya kwieyaritsie xekwie mayanitsie kepauka Kurutani hatuxameyaritsie xemanukɨne.
14 E naquele tempo o SENHOR me ordenou que vos ensinasse estatutos e juízos, para que pudésseis cumpri-los na terra que vais possuir.
15 »Kepauka Yawé mɨxehetahɨawixɨ Huré yemuriyaritɨa, tai hepaɨ 'anekametsie, xeme tixaɨtɨ xepɨkatehexei. 'Ayumieme, xekeneyu'ɨwiyani waɨkawa
15 Portanto, cuidai-vos a vós mesmos, pois não vistes modo semelhante no dia em que o SENHOR vos falou em Horebe, do meio do fogo;
16 xepɨkayutsewiximaka kakaɨyarixi xewawewietɨ 'uki hepaɨ tiyuxexeiyame yatɨni 'ukaratsi hepaɨ tiyuxexeiyame,
16 para que não vos corrompais, e vos façais imagem de escultura semelhante a qualquer figura, semelhança de macho ou de fêmea,
17 yatɨni tewaxi meta yeutari yatɨni memɨte'awɨwawe,
17 a semelhança de algum animal que haja na terra, a semelhança de alguma ave que voa nos céus,
18 Yatɨni yeutari kwiepa memɨtekumaketɨwe, yatɨni tsapari hapa memɨye'uwa kwie hetɨa paitɨ wahepaɨ mete'aneneme.
18 a semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, a semelhança de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Matsi kepauka teikɨ xeheneniereme mana xemɨtexeiya naitɨ tita hetsiena mɨtixuawe muyuawitsie miemete xemɨwaxeiya —tatsɨari tau, metseri meta xurawetsixi— xɨka xekuyuitɨariwani xemɨwarayexeiyanikɨ, mɨkɨ xepɨkawarayexeiyani. Mɨkɨ muyuawitsie memeukatei Yawé takakaɨyari kaniwaranayexeiya, nuiwarite kwiepa memɨtama wakakaɨyarixima memɨhɨkɨtɨnikɨ
19 e não levantes os teus olhos aos céus, e quando vires o sol, e a lua, e as estrelas, e todo o exército dos céus, sejas impelido a adorá-los, e sirvas àqueles que o SENHOR teu Deus distribuiu a todas as nações debaixo de todos os céus.
20 Peru xeme Yawé kanixe'ayewitɨni 'Ekipitutsie, mɨkɨ putsuta hakewa tepɨa mekwaxiyarie, xeme teɨterimama xemɨhɨkɨtɨnikɨ hetsɨana miemete, hikɨ kexemɨ'ane.
20 Mas o SENHOR vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro, até fora do Egito, para que lhe sejais um povo hereditário, como sois neste dia.
21 »Matsi, xehetsiemieme Yawé kaneniuyeheka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe kename ne 'anutaɨye neka'anuyanikekai Kurutani hatuxameyaritsie meta kename kwie 'aixɨa mɨ'anetsie nekaye'anikekai, Yawé takakaɨyari mɨxeyetuirietsie.
21 Além disso, o SENHOR se irou comigo por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria naquela boa terra, que o SENHOR teu Deus vos dará por herança;
22 Neri 'ikɨ kwieyaritsie nekanimɨmɨkɨ neka'anuyeiwetɨ Kurutanitsie, xeme hɨrixɨa xekananɨkɨnikuni, mɨkɨ kwie 'aixɨa mɨ'anetsie xekanitiyaxikuni xekwie mayanitsie.
22 mas devo morrer nesta terra; não devo passar o Jordão; mas vós passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Kamɨtsɨ yumarima 'aixɨa, xepɨkahetɨtɨmaiyani Yawé xekakaɨyari tɨratu kemɨtiuwewi xehamatɨa. Hipame kakaɨyarixi xepɨkawawewieka yɨkɨ me'aneneme Yawé xekakaɨyari kemɨtixeku'imaiyakai,
23 Cuidai-vos para que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que tem feito convosco, e fazer-lhe alguma imagem de escultura, ou a semelhança de alguma coisa que o SENHOR vosso Deus vos proibiu.
24 karikɨ Yawé xekakaɨyari tai hepaɨ kani'aneni mɨtiyuxɨxɨtsitɨwa meta Kakaɨyari mɨ'ɨtetsa kanihɨkɨtɨni.
24 Porque o SENHOR teu Deus é um fogo consumidor, e um Deus ciumento.
25 »Xɨka 'arike yuniwema xewarayexeiyame meta yuteukarima, meta xɨka manari mɨixa wiyari xetitetɨ, 'arike xɨka 'axaxete'uyurieni, xɨka xewarutiwewieni kakaɨyarixi tixaɨtɨmexi xetewa'ɨketɨ, mɨpaɨ 'axamɨti'ane xeteyurietɨ Yawé yukakaɨyari hɨxie xepiyehaxɨatɨani,
25 Quando gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos tiverdes permanecido longo tempo na terra, e vos corromperdes, e fizerdes imagem de escultura, ou semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do SENHOR vosso Deus para provocá-lo à ira;
26 Hikɨ ne yanekanitayɨmɨkɨ muyuawi meta kwie memunenierixɨ mekanihɨkɨtɨkakuni xehetsiemieme, 'ikɨ Kurutanitsie xe'anɨkɨneme mɨkɨ xekwie mayanitsie kwitɨwa xekanakumawerikuni. Mana mɨixa wiyari xepɨkatihini, xekanakumaweriyariekuni yunaitɨ.
26 neste dia eu invoco o céu e a terra como testemunhas contra vós, para que logo pereçais completamente, da terra que passastes o Jordão para possuí-la; não prolongareis vossos dias sobre ela, mas sereis completamente destruídos.
27 Yawé yayupaɨmeme xeikɨa kaniwahayewamɨkɨ, hipame nuiwarite watsata kaniwataxɨriexɨamɨkɨ.
27 E o SENHOR vos dispersará entre as nações, e restareis poucos em número entre os pagãos, para onde o SENHOR vos conduzirá.
28 Mana paitɨ xeme xepɨwarayexeiyani kɨyexi kakaɨyarixiyari meta tetexi, teɨteri wawewiya mepehɨkɨtɨni: kakaɨyarixi memɨkaheuneniere meta memɨkaheu'enana, memɨkatekwa'a meta memɨkateheu'ɨkwe.
28 E ali servireis a deuses, obras das mãos dos homens, de madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 »Mexɨka mana paitɨ pe'uyeikatɨ Yawé 'akakaɨyari pe'utiwauni yemekɨ 'a'iyarikɨ meta kepemɨti'amatekɨ pekanikaxeiyamɨkɨ.
29 Mas se dali buscardes o SENHOR teu Deus, tu o encontrarás, se o buscardes com todo teu coração e com toda tua alma.
30 Hikɨ 'uximatɨarikatsata pe'uyeikatɨ meta petiuka'eniwatɨ, mɨkɨ peheutiparitɨame pehakunuani Yawé 'akakaɨyari hetsɨa hikɨ pepi'enieni niukieya.
30 Quando estiveres em tribulação, e todas essas coisas vos acontecerem, mesmo nos últimos dias, se tu voltares ao SENHOR teu Deus, e se obedeceres à sua voz,
31 Karikɨ Yawé 'akakaɨyari mɨtiyukanenimaya kanihɨkɨtɨni, mɨkɨ pɨkamatsiku'eirieni meta pɨkamatsika'una, mɨkɨ pɨkahetɨmaiya tɨratu 'atutsima yatiwarahɨawetɨ mitawewi.
31 (porque o SENHOR teu Deus é um Deus misericordioso); ele não te abandonará, nem te destruirá, nem esquecerá o pacto de teus pais, que ele jurou a eles.
32 »Xekeneuyuta'iwawiya mɨme meripai kiekatari wahepaɨtsita kememɨte'uyurikɨ, 'iya tukaritsie kepauka Kakaɨyari tewi mutawewitsie 'ena kwiepa, meta naitsarie kwiepa mɨpaɨ ketineuta'iwau xɨka heiwa mieme mɨpaɨ tiuyɨni yatɨni mɨpaɨ tiumatsiɨkɨre mariwemekɨ hikɨ kemɨti'ane.
32 Porque pergunta agora aos dias que são passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e pergunta desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu alguma coisa tão grande como esta ou se ouviu coisa como esta?
33 Hipatɨ teɨteri mepumawe Kakaɨyari me'u'enieka taipa warutahɨaweku, kehepaɨ 'ekɨ pemɨtiu'enaxɨ, meta 'ayenieretɨ 'uyeikatɨ yamɨtitaxatakɨ.
33 Algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e viveste?
34 Xewitɨ tawari kakaɨyaritɨtɨ meutahanikɨ xeime nuiwaritsie pumawe, muwarayewitɨnikɨ yuhetsiemieme wata'inɨatame, 'inɨarite tiwewietɨ, kwinimieme yemekɨ mamariwawemekɨ, kuyaxa wewietɨ, yumamá tɨrɨkaɨyemekɨ tatseratɨ, waɨkawamekɨ makaxiwame, Yawé xekakaɨyari xehetsiemieme mɨtiuyuri hepaɨ 'Ekipitu, xeme xenenierekaku.
34 Ou Deus tentou ir e tomar para si uma nação do meio de outra nação, por tentações, por sinais e por prodígios, e pela guerra, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes terrores, conforme tudo o que o SENHOR teu Deus fez por ti no Egito, diante dos teus olhos?
35 »Mɨpaɨ pɨtiɨyɨ mɨkɨ naitɨ 'ahɨxie 'ekɨ mɨpaɨ pemɨtimaikakɨ kename Yawé Kakaɨyari xeikɨa hɨkɨ, meta kename tawarita xewitɨ ka'uyeika.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o SENHOR é Deus; não há nenhum outro, senão ele.
36 Muyuawitsiepai yuniuki kaxeniu'enitsitɨiya, mɨpaɨ mɨmatita'ɨkitɨanikɨ. Meta kwiepa kameniuxeitsitɨani yutai kemɨtimariwe, mɨkɨtsie mɨmatsi'utahɨawixɨ.
36 Do céu ele fez com que ouvisses a sua voz, para que ele pudesse te instruir; e sobre a terra ele te mostrou o seu grande fogo; e ouviste as suas palavras, em meio ao fogo.
37 Yawé waɨkawamekɨ pɨwanaki'eriekai 'atutsima, hikɨ wanuiwari kaniwaranayexeiya, 'ayumieme 'Ekipitu kameniyewitɨni yukɨmana mariwemekɨ tiyurienetɨ,
37 E porque ele amou os teus pais, por isso escolheu a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante dos seus olhos, com o seu grande poder;
38 'ahɨxie kaniwaruka'una nuiwarite memɨmamariwawe memɨtɨrɨkawi 'ekɨ kepemɨkatitɨrɨkaɨye, mɨkɨ kwieyaritsie mɨmatsi'atɨanikɨ, mɨmatsiyetuirienikɨ, hikɨ kemɨtimatsiɨkɨ.
38 para mover de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e dá-la a ti como herança, como é neste dia.
39 »Mɨpaɨ ketinetimati meta yurikɨ Yawé Kakaɨyari kenayeitɨwani taheima muyuawitsie meta 'ena kwiepa, meta kename tawarita xewitɨ ka'uyeika.
39 Portanto, hoje saberás, e considera isso em teu coração, que o SENHOR é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 Yaketinekamieni 'inɨari niukiyaritsie meta naime 'aitsikayatsie hikɨ kenemɨmatiuta'aitɨa. Mɨpaɨ 'ekɨ meta 'anuiwarima 'aixɨa 'iyari mepu'uwani, meta mɨixa wiyari xekaniyurikuni mɨkɨ kwieyaritsie Yawé 'akakaɨyari mɨxeyetuirietsie yuheyemekɨ».
40 Portanto, guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos que te ordeno neste dia, para que tudo te vá bem, e com os teus filhos depois de ti, e para que possas prolongar os teus dias sobre a terra, que o SENHOR teu Deus te dá, para sempre.
41 Hikɨ Muitsexi kiekarite haikame kananayexeiya Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie,
41 Então, Moisés separou três cidades deste lado do Jordão, voltadas para o nascente;
42 mɨyɨwenikɨ mɨkɨ kiekaritetsie muyuti'awieta, xɨka xewitɨ yu'iwa 'umiieni kaheye'unietɨ ka'imaime. Mɨpaɨ 'ana mɨkɨ pɨyɨweni mana muyuta'unakɨ muyutawikweitsitɨanikɨ.
42 para que pudesse fugir para lá o homicida que matasse o seu próximo involuntariamente, a quem não odiasse em tempos passados, e para que, fugindo a uma dessas cidades, pudesse viver;
43 Xuweni nuiwarimama wahetsiemieme kananayexeiya Wetsexi makumawetsie mukuma makuweritsie, meta Kahari nuiwarimama wahetsiemieme Xamuti kiekariyari Karaha kwieyaritsie, meta Manatsexi nuiwarimama wahetsiemieme Kurani kiekariyari Watsani kwieyaritsie mukuma.
43 a saber, Bezer, no deserto, na planície, dos rubenitas; e Ramote, em Gileade, dos gaditas; e Golã, em Basã, dos manassitas.
44 'Ikɨ 'aitsika kanihɨkɨtɨni Muitsexi 'ixaheritsixi teɨteriyari mɨwarutaxatɨa.
44 E esta é a lei que Moisés estabeleceu perante os filhos de Israel.
45 'Ikɨ kanihɨkɨtɨni 'aitsikate, mɨwakuxaxatɨwakai Muitsexi kepauka 'Ekipitu memeyekɨtsie,
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 kepauka 'akuxi Kurutani hepatsie memu'uwakai, mana makuweritsie 'ehurakaku Weti-Pehuxi mɨrakutewatsie. Mɨkɨ Tsikuni kanikwieyatɨkaitɨni, 'amuxeutsixi mɨtiwa'aitɨwametɨkai, mɨkɨ Hetsiwuni kiekariyaritsie mukatei, mana Muitsexi kaniwara'iwa meta 'ixaheritsixi kepauka 'Ekipitu memayekɨtsie.
46 deste lado do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, depois que saíram do Egito;
47 'Ixaheritsixi mana yupiini mekanayeitɨani meta 'Uhuki mɨkwieyatɨkai Watsani kwieyaritsie ti'aitame, tatsɨari mɨme yuhutame te'aitamete 'amuxeutsixi, mɨkɨ mekanititekaitɨni Kurutani hepaɨtsitatsie.
47 e possuíram a sua terra, e a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam deste lado do Jordão, para o nascente;
48 Mɨkɨ kwie 'Aruhexi kanitsutɨkaitɨni, 'Axinuni hatɨayaritsie manuye'atɨkatsie paitɨ, meta Tsirihuni hɨriyaritsie paitɨ, tatsɨari Heximuni hɨriyaritsie.
48 desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 Mɨkɨ naitɨ kanihɨkɨtɨni 'Arawa meta Kurutani kwieyari tau manatineika hepatsie mieme, 'Arawani haramarayaritsie paitɨ, Pitsikaha hɨriyari hetɨa.
49 e toda a planície deste lado do Jordão, para o leste, até o mar da planície, sob as nascentes de Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.