Deuteronômio 3

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »Kepauka temekɨ Watsani hepatsie, ti'aitame 'Uhuki mana mɨti'aitametɨkai, kanayeyani 'Erurehi mɨrakutewatsie kataninakekaitɨni. Kaniwarawitɨkɨkaitɨni yunaime yukuyaxima, 'ari metatsitakwinike.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Matsi Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Hawaikɨ xepɨkaheumamaka, ne 'ari nekaniwayetuani xehetsɨa, yunaime kuyaximama meta naime kwieya kemɨyewa. Yaxeikɨa xekeneuyuri Tsikuni kexemeyuri, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, Hetsiwuni kiekame”.
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 »Mɨpaɨ katiniuyɨni. Yawé takakaɨyari kataniyetuirieni mɨkɨ ti'aitame Watsani kiekame meta yunaime kuyaximama. Tekaniwara'iwa, nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 'Ana naime kiekarite mana mieme tepuka'unaxɨ. Tahetsiemieme tepayeitɨa haika tewiyari kiekarite 'Axikuwi kwieyaritsie mukumanekai, 'Uhuki mɨra'aitakaitsie Watsani kwieyaritsie.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Naitɨ mɨkɨ kiekarite 'aixɨa kani'anenekaitɨni kuraruyari 'akanatitɨkaitɨni, 'itupari hexeiyatɨkaitɨ yukitenie meta kɨyexi pituikatɨkatei 'apapatɨ, meka'inɨaritɨ hipatɨ kiekarite 'etsimɨyeyeu kuraru mɨkahexeiyatɨkatei.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Yaxeikɨa ketemɨteheyuri Tsikuni hetsɨa, ti'aitame Hetsiwuni kiekame, naime kiekarite tekaniuka'una, 'ukitsi, 'ukarawetsixi meta tɨɨri tewakwitɨ,
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 matsi watewama tapiinite tepɨtehayeitɨa meta kiekaritsie temɨte'ukaxei mɨraye'atɨka.
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 »Mɨpaɨ katiniuyɨni 'iya tukaritsie tahetsiemieme mɨkɨ kwie tekanayeitɨani yuhutame te'aitamete 'amuxeutsixi wahetsɨa mumiemetɨkai, tatsɨari naime taumanatineika hepatsie mɨtiuyehane Kurutani hatuxameyaritsie, 'Axinuni 'akiyari manuyehanetsie Heximuni hɨriyaritsie paitɨ,
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 tsiruniyutsixi mɨpaɨ mepɨte'uterɨwakai Tsirihuni, 'amuxeutsixita Tsenixi.
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 Yaxeikɨata tapiini tepayeitɨa naitɨ kiekarite makuweweritsie, naitɨ Karaha meta naitɨ Watsani kwieyaritsie paitɨ, Tsarikaha meta 'Erurehi paitɨ, 'Uhuki mɨra'aitakai kiekariyaritetsie Watsahani mɨhɨkɨtɨkai.
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 Yurikɨ mɨkɨ, 'Uhuki Watsani kwieyaritsie ti'aitame mɨkɨ 'imatɨreme kanihɨkɨtɨkaitɨni 'amutewikai. Mɨkɨ hupumeya tepɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni, nauka meturuyari heimana merie meturuyari kanitewikaitɨni 'aiwaritatsieta huta meturuyari pexeiyakai. Hikɨ 'akuxi kanehekɨaka mɨkɨ Xawaha 'amunitsixi wakiekaritsie.
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 »Kepauka mɨkɨ kwie tahetsiemieme temayeitɨa, Xuweni meta Kahari wanuiwarima nepɨwayetuiri 'Aruhexi yeta mukuma meta 'aki 'Axinuni manuyeka 'aurie mukuma, meta hixɨapa 'akame mɨhɨriya Karaha kwieyari yukiekari hexeiyakame.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Muyuhayewaxɨ Karaha kwieyari meta naime 'Uhuki mɨra'aitakaitsie, tatsɨari Watsani kwieyari, nepɨwayetuiri hixɨata me'arɨkame Manatsexi nuiwarimama.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Xewitɨ Manatsexi nuiwarieya Yahixi titewatɨ, naime mɨkɨ 'Axikuwi kwieyari yuhetsiemieme kanayeitɨani ketsureutsixi wakwie maye'atɨkatsie paitɨ ye'atɨkaime meta makateutsixi wakwie maye'atɨkatsie, mɨkɨ Watsani kwieyari yuhepaɨ pɨta katiniterɨwa, Kawuti-Yahixi katiniterɨwa. Hikɨ 'akuxi yaxeikɨa katinakutewaka.
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Karaha kwieyari Makixi nekaniyetuirieni,
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Xuweni meta Kahari wanuiwarima nekaniwayetuirieni Karaha yetsutɨme 'aki 'Axinuni manuyeka 'uniereme, metatsiere Kawuki hatuxameyari manuyeka paitɨ, mɨkɨ 'amunitsixi wakwie maka'atɨka mɨwa'inɨariyari.
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 Wakwie maka'atɨka tau makayuyuipiketsie kanihɨkɨtɨkaitɨni Kurutani hatuxameyari, harakuna mayema Kinereti ye'atɨkaitɨ meta harakuna 'Arawa mayema paitɨ ye'atɨkaitɨ, mɨkɨ Haramara Mɨmɨki mɨtitewa, hɨri Pitsikaha mɨtitewa manuka paitɨ.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 »'Ana ne mɨpaɨ nekatiniwaruta'aitɨani: “Yawé takakaɨyari kanixeyetuirieni 'ikɨ kwie yukwie xemayeitɨanikɨ. Xeme 'ukitsi xemɨtɨrɨkawi meta xemukuyaxi, 'anutaɨye xekenanukɨni xe'anuyetetɨ yu'iwama 'ixaheritsixi wahɨxie.
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Kiekarite nemɨxeyetuiritsie xeikɨa mepɨtiteni xe'ɨitama, xeniwema meta xetewama ne nemɨtimate waɨkawa xemɨwarexeiya.
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Xepɨkahahuni kwitɨwa kwie nemɨxeyetuiritsie, kepaukake Yawé xe'iwama mɨwaka'uxipitɨani xeme kemɨtixeyetuiri, kepaukake mɨkɨ kwie memɨ'axe Yawé takakaɨyari mɨwayetuirieni Kurutani 'anutaɨye mukuma”.
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 »Merikɨte 'iya tukaritsie 'ana Kutsuhexi mɨpaɨ nekatiniuhɨritɨani: “'Ekɨ Pekatiniuxeiya naime Yawé takakaɨyari kemɨwaruyuri mɨkɨ yuhutame te'aitamete. Yaxeikɨata kaniwayurimɨkɨ yunaime te'aitamete kemɨ'ane wahetsɨa pemɨye'ani.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 Xepɨkawamakaxeni, Yawé 'akakaɨyari yurikɨ kaniyumieneni xehetsiemieme”.
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 »'Ana ne Yawé waɨkawamekɨ mɨpaɨ nekatiniutawawirieni:
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 “Yawé Kakaɨyari, 'ekɨ pekanitsutɨani ne mati'uximayatsiriwame penetixeitsitɨatɨ kepemɨtimariwe kepemɨtitɨrɨkaɨye, xewitɨ kakaɨyari pumawe muyuawitsie meta kwiepa mɨpaɨ tiyurienetɨ kepemɨtiyuriene meta mariweme kepemɨtiyuriwe.
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Keneneupitɨa nemanuyanikɨ, meta nemixeiyakɨ kwie 'aixɨa mɨ'ane Kurutani 'anutaɨye mukuma, mɨkɨ witsimɨtiu'ane mɨhɨriya kwieyari, meta Riwanu mɨrakutewatsie”.
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Peru xehetsiemiemekɨ Yawé kaneniuyeheka, pɨkanetsi'anu'eni, matsi 'ipaɨ pɨta kanetiniutahɨawe: “'Ari ketineuhayewa. Tawariri mɨkɨ hepaɨtsita pepɨkanetikuxaxatɨwani.
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Kenanutiye'a pɨta Pitsikaha hɨriyaritsie, hikɨ mana keneutanierixɨa 'ayeta meta 'atsutɨatsie, 'atserietatsie meta 'a'utatatsie. Kwie keneuxeiya yemekɨ 'ahɨxitekɨ, mɨpaɨ nekanaineni 'ekɨ pekapanuyani Kurutani hatuxameyaritsie.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Kutsuhexi ketineutaxatɨa naime tita mɨreuyewetse, keneutuika waɨkawa muyuwaɨriyanikɨ, mɨkɨ pɨta kananuyeyerɨmɨkɨ 'ikɨ teɨteri mɨwaranuwitɨnikɨ meta mɨkɨ kaniwayetuiriemɨkɨ kwie pemɨxeiya”.
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 »Hikɨ 'ana mana tekaniyuhayewakaitɨni mayeweritsie, Weti-Pehuxi 'anutaɨyetsie.
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.