Deuteronômio 3
hch (HCH) vs ARIB
1 »Kepauka temekɨ Watsani hepatsie, ti'aitame 'Uhuki mana mɨti'aitametɨkai, kanayeyani 'Erurehi mɨrakutewatsie kataninakekaitɨni. Kaniwarawitɨkɨkaitɨni yunaime yukuyaxima, 'ari metatsitakwinike.
1 Depois nos viramos e subimos pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Edrei.
2 Matsi Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Hawaikɨ xepɨkaheumamaka, ne 'ari nekaniwayetuani xehetsɨa, yunaime kuyaximama meta naime kwieya kemɨyewa. Yaxeikɨa xekeneuyuri Tsikuni kexemeyuri, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, Hetsiwuni kiekame”.
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque to entreguei nas mãos, a ele e a todo o seu povo, e a sua terra; e farás a ele como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 »Mɨpaɨ katiniuyɨni. Yawé takakaɨyari kataniyetuirieni mɨkɨ ti'aitame Watsani kiekame meta yunaime kuyaximama. Tekaniwara'iwa, nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ.
3 Assim o Senhor nosso Deus nos entregou nas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 'Ana naime kiekarite mana mieme tepuka'unaxɨ. Tahetsiemieme tepayeitɨa haika tewiyari kiekarite 'Axikuwi kwieyaritsie mukumanekai, 'Uhuki mɨra'aitakaitsie Watsani kwieyaritsie.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que não lhes tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã,
5 Naitɨ mɨkɨ kiekarite 'aixɨa kani'anenekaitɨni kuraruyari 'akanatitɨkaitɨni, 'itupari hexeiyatɨkaitɨ yukitenie meta kɨyexi pituikatɨkatei 'apapatɨ, meka'inɨaritɨ hipatɨ kiekarite 'etsimɨyeyeu kuraru mɨkahexeiyatɨkatei.
5 cidades estas todas fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos, além de muitas cidades sem muros.
6 Yaxeikɨa ketemɨteheyuri Tsikuni hetsɨa, ti'aitame Hetsiwuni kiekame, naime kiekarite tekaniuka'una, 'ukitsi, 'ukarawetsixi meta tɨɨri tewakwitɨ,
6 E destruímo-las totalmente, como fizéramos a Siom, rei de Hesbom, fazendo perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos.
7 matsi watewama tapiinite tepɨtehayeitɨa meta kiekaritsie temɨte'ukaxei mɨraye'atɨka.
7 Mas todo o gado e o despojo das cidades, tomamo-los por presa para nós.
8 »Mɨpaɨ katiniuyɨni 'iya tukaritsie tahetsiemieme mɨkɨ kwie tekanayeitɨani yuhutame te'aitamete 'amuxeutsixi wahetsɨa mumiemetɨkai, tatsɨari naime taumanatineika hepatsie mɨtiuyehane Kurutani hatuxameyaritsie, 'Axinuni 'akiyari manuyehanetsie Heximuni hɨriyaritsie paitɨ,
8 Assim naquele tempo tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom
9 tsiruniyutsixi mɨpaɨ mepɨte'uterɨwakai Tsirihuni, 'amuxeutsixita Tsenixi.
9 {ao Hermom os sidônios chamam Siriom, e os amorreus chamam-lhe Senir} ,
10 Yaxeikɨata tapiini tepayeitɨa naitɨ kiekarite makuweweritsie, naitɨ Karaha meta naitɨ Watsani kwieyaritsie paitɨ, Tsarikaha meta 'Erurehi paitɨ, 'Uhuki mɨra'aitakai kiekariyaritetsie Watsahani mɨhɨkɨtɨkai.
10 todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 Yurikɨ mɨkɨ, 'Uhuki Watsani kwieyaritsie ti'aitame mɨkɨ 'imatɨreme kanihɨkɨtɨkaitɨni 'amutewikai. Mɨkɨ hupumeya tepɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni, nauka meturuyari heimana merie meturuyari kanitewikaitɨni 'aiwaritatsieta huta meturuyari pexeiyakai. Hikɨ 'akuxi kanehekɨaka mɨkɨ Xawaha 'amunitsixi wakiekaritsie.
11 Porque só Ogue, rei de Basã, ficou de resto dos refains; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos amonitas? o seu comprimento é de nove côvados, e de quatro côvados a sua largura, segundo o côvado em uso.
12 »Kepauka mɨkɨ kwie tahetsiemieme temayeitɨa, Xuweni meta Kahari wanuiwarima nepɨwayetuiri 'Aruhexi yeta mukuma meta 'aki 'Axinuni manuyeka 'aurie mukuma, meta hixɨapa 'akame mɨhɨriya Karaha kwieyari yukiekari hexeiyakame.
12 Naquele tempo, pois, tomamos essa terra por possessão. Desde Aroer, que está junto do vale do Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos nibenitas e gaditas;
13 Muyuhayewaxɨ Karaha kwieyari meta naime 'Uhuki mɨra'aitakaitsie, tatsɨari Watsani kwieyari, nepɨwayetuiri hixɨata me'arɨkame Manatsexi nuiwarimama.
13 e dei à meia tribo de Manassés o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, isto é, toda a região de Argobe com todo o Basã. {O mesmo se chamava a terra dos refains.
14 Xewitɨ Manatsexi nuiwarieya Yahixi titewatɨ, naime mɨkɨ 'Axikuwi kwieyari yuhetsiemieme kanayeitɨani ketsureutsixi wakwie maye'atɨkatsie paitɨ ye'atɨkaime meta makateutsixi wakwie maye'atɨkatsie, mɨkɨ Watsani kwieyari yuhepaɨ pɨta katiniterɨwa, Kawuti-Yahixi katiniterɨwa. Hikɨ 'akuxi yaxeikɨa katinakutewaka.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe, até a fronteira dos resuritas e dos maacatitas, e lhes chamou, inclusive o Basã, pelo seu nome, Havote-Jair, até hoje}.
15 Karaha kwieyari Makixi nekaniyetuirieni,
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Xuweni meta Kahari wanuiwarima nekaniwayetuirieni Karaha yetsutɨme 'aki 'Axinuni manuyeka 'uniereme, metatsiere Kawuki hatuxameyari manuyeka paitɨ, mɨkɨ 'amunitsixi wakwie maka'atɨka mɨwa'inɨariyari.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale do Arnom, tanto o meio do vale como a sua borda, e até o ribeiro de Jaboque, o termo dos amonitas;
17 Wakwie maka'atɨka tau makayuyuipiketsie kanihɨkɨtɨkaitɨni Kurutani hatuxameyari, harakuna mayema Kinereti ye'atɨkaitɨ meta harakuna 'Arawa mayema paitɨ ye'atɨkaitɨ, mɨkɨ Haramara Mɨmɨki mɨtitewa, hɨri Pitsikaha mɨtitewa manuka paitɨ.
17 como também a Arabá, com o Jordão por termo, desde Quinerete até o mar da Arabá, o Mar Salgado, pelas faldas de Pisga para o oriente.
18 »'Ana ne mɨpaɨ nekatiniwaruta'aitɨani: “Yawé takakaɨyari kanixeyetuirieni 'ikɨ kwie yukwie xemayeitɨanikɨ. Xeme 'ukitsi xemɨtɨrɨkawi meta xemukuyaxi, 'anutaɨye xekenanukɨni xe'anuyetetɨ yu'iwama 'ixaheritsixi wahɨxie.
18 No mesmo tempo também vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para a possuirdes; vós, todos os homens valentes, passareis armados adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Kiekarite nemɨxeyetuiritsie xeikɨa mepɨtiteni xe'ɨitama, xeniwema meta xetewama ne nemɨtimate waɨkawa xemɨwarexeiya.
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossos pequeninos, e vosso gado {porque eu sei que tendes muito gado} ficarão nas cidades que já vos dei;
20 Xepɨkahahuni kwitɨwa kwie nemɨxeyetuiritsie, kepaukake Yawé xe'iwama mɨwaka'uxipitɨani xeme kemɨtixeyetuiri, kepaukake mɨkɨ kwie memɨ'axe Yawé takakaɨyari mɨwayetuirieni Kurutani 'anutaɨye mukuma”.
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá além do Jordão: Então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 »Merikɨte 'iya tukaritsie 'ana Kutsuhexi mɨpaɨ nekatiniuhɨritɨani: “'Ekɨ Pekatiniuxeiya naime Yawé takakaɨyari kemɨwaruyuri mɨkɨ yuhutame te'aitamete. Yaxeikɨata kaniwayurimɨkɨ yunaime te'aitamete kemɨ'ane wahetsɨa pemɨye'ani.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a esses dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu estás passando.
22 Xepɨkawamakaxeni, Yawé 'akakaɨyari yurikɨ kaniyumieneni xehetsiemieme”.
22 Não tenhais medo deles, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por nós.
23 »'Ana ne Yawé waɨkawamekɨ mɨpaɨ nekatiniutawawirieni:
23 Também roguei ao Senhor nesse tempo, dizendo:
24 “Yawé Kakaɨyari, 'ekɨ pekanitsutɨani ne mati'uximayatsiriwame penetixeitsitɨatɨ kepemɨtimariwe kepemɨtitɨrɨkaɨye, xewitɨ kakaɨyari pumawe muyuawitsie meta kwiepa mɨpaɨ tiyurienetɨ kepemɨtiyuriene meta mariweme kepemɨtiyuriwe.
24 Ó Senhor Jeová, tu já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há no céu ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Keneneupitɨa nemanuyanikɨ, meta nemixeiyakɨ kwie 'aixɨa mɨ'ane Kurutani 'anutaɨye mukuma, mɨkɨ witsimɨtiu'ane mɨhɨriya kwieyari, meta Riwanu mɨrakutewatsie”.
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja essa boa terra que está além do Jordão, essa boa região montanhosa, e o Líbano!
26 Peru xehetsiemiemekɨ Yawé kaneniuyeheka, pɨkanetsi'anu'eni, matsi 'ipaɨ pɨta kanetiniutahɨawe: “'Ari ketineuhayewa. Tawariri mɨkɨ hepaɨtsita pepɨkanetikuxaxatɨwani.
26 Mas o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Basta; não me fales mais nisto.
27 Kenanutiye'a pɨta Pitsikaha hɨriyaritsie, hikɨ mana keneutanierixɨa 'ayeta meta 'atsutɨatsie, 'atserietatsie meta 'a'utatatsie. Kwie keneuxeiya yemekɨ 'ahɨxitekɨ, mɨpaɨ nekanaineni 'ekɨ pekapanuyani Kurutani hatuxameyaritsie.
27 sobe ao cume do Pisga, e levanta os olhos para o ocidente, para o norte, para o sul e para o oriente, e contempla com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Kutsuhexi ketineutaxatɨa naime tita mɨreuyewetse, keneutuika waɨkawa muyuwaɨriyanikɨ, mɨkɨ pɨta kananuyeyerɨmɨkɨ 'ikɨ teɨteri mɨwaranuwitɨnikɨ meta mɨkɨ kaniwayetuiriemɨkɨ kwie pemɨxeiya”.
28 Mas dá ordens a Josué, anima-o, e fortalece-o, porque ele passará adiante deste povo, e o levará a possuir a terra que tu verás.
29 »Hikɨ 'ana mana tekaniyuhayewakaitɨni mayeweritsie, Weti-Pehuxi 'anutaɨyetsie.
29 Assim ficamos no vale defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.