Deuteronômio 3
hch (HCH) vs ACF
1 »Kepauka temekɨ Watsani hepatsie, ti'aitame 'Uhuki mana mɨti'aitametɨkai, kanayeyani 'Erurehi mɨrakutewatsie kataninakekaitɨni. Kaniwarawitɨkɨkaitɨni yunaime yukuyaxima, 'ari metatsitakwinike.
1 Depois nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Matsi Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Hawaikɨ xepɨkaheumamaka, ne 'ari nekaniwayetuani xehetsɨa, yunaime kuyaximama meta naime kwieya kemɨyewa. Yaxeikɨa xekeneuyuri Tsikuni kexemeyuri, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, Hetsiwuni kiekame”.
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele e a todo o seu povo, e a sua terra, tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 »Mɨpaɨ katiniuyɨni. Yawé takakaɨyari kataniyetuirieni mɨkɨ ti'aitame Watsani kiekame meta yunaime kuyaximama. Tekaniwara'iwa, nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ.
3 E também o Senhor nosso Deus nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 'Ana naime kiekarite mana mieme tepuka'unaxɨ. Tahetsiemieme tepayeitɨa haika tewiyari kiekarite 'Axikuwi kwieyaritsie mukumanekai, 'Uhuki mɨra'aitakaitsie Watsani kwieyaritsie.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhes não tomássemos; sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã.
5 Naitɨ mɨkɨ kiekarite 'aixɨa kani'anenekaitɨni kuraruyari 'akanatitɨkaitɨni, 'itupari hexeiyatɨkaitɨ yukitenie meta kɨyexi pituikatɨkatei 'apapatɨ, meka'inɨaritɨ hipatɨ kiekarite 'etsimɨyeyeu kuraru mɨkahexeiyatɨkatei.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; e muitas outras cidades sem muros.
6 Yaxeikɨa ketemɨteheyuri Tsikuni hetsɨa, ti'aitame Hetsiwuni kiekame, naime kiekarite tekaniuka'una, 'ukitsi, 'ukarawetsixi meta tɨɨri tewakwitɨ,
6 E destruímo-las como fizemos a Siom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 matsi watewama tapiinite tepɨtehayeitɨa meta kiekaritsie temɨte'ukaxei mɨraye'atɨka.
7 Porém todo o gado, e o despojo das cidades, tomamos para nós por presa.
8 »Mɨpaɨ katiniuyɨni 'iya tukaritsie tahetsiemieme mɨkɨ kwie tekanayeitɨani yuhutame te'aitamete 'amuxeutsixi wahetsɨa mumiemetɨkai, tatsɨari naime taumanatineika hepatsie mɨtiuyehane Kurutani hatuxameyaritsie, 'Axinuni 'akiyari manuyehanetsie Heximuni hɨriyaritsie paitɨ,
8 Assim naquele tempo tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão; desde o rio de Arnom, até ao monte de Hermom
9 tsiruniyutsixi mɨpaɨ mepɨte'uterɨwakai Tsirihuni, 'amuxeutsixita Tsenixi.
9 (A Hermom os sidônios chamam Siriom; porém os amorreus o chamam Senir);
10 Yaxeikɨata tapiini tepayeitɨa naitɨ kiekarite makuweweritsie, naitɨ Karaha meta naitɨ Watsani kwieyaritsie paitɨ, Tsarikaha meta 'Erurehi paitɨ, 'Uhuki mɨra'aitakai kiekariyaritetsie Watsahani mɨhɨkɨtɨkai.
10 Todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 Yurikɨ mɨkɨ, 'Uhuki Watsani kwieyaritsie ti'aitame mɨkɨ 'imatɨreme kanihɨkɨtɨkaitɨni 'amutewikai. Mɨkɨ hupumeya tepɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni, nauka meturuyari heimana merie meturuyari kanitewikaitɨni 'aiwaritatsieta huta meturuyari pexeiyakai. Hikɨ 'akuxi kanehekɨaka mɨkɨ Xawaha 'amunitsixi wakiekaritsie.
11 Porque só Ogue, o rei de Basã, restou dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados, o seu comprimento, e de quatro côvados, a sua largura, pelo côvado comum.
12 »Kepauka mɨkɨ kwie tahetsiemieme temayeitɨa, Xuweni meta Kahari wanuiwarima nepɨwayetuiri 'Aruhexi yeta mukuma meta 'aki 'Axinuni manuyeka 'aurie mukuma, meta hixɨapa 'akame mɨhɨriya Karaha kwieyari yukiekari hexeiyakame.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo: Desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Muyuhayewaxɨ Karaha kwieyari meta naime 'Uhuki mɨra'aitakaitsie, tatsɨari Watsani kwieyari, nepɨwayetuiri hixɨata me'arɨkame Manatsexi nuiwarimama.
13 E o restante de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda aquela região de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Xewitɨ Manatsexi nuiwarieya Yahixi titewatɨ, naime mɨkɨ 'Axikuwi kwieyari yuhetsiemieme kanayeitɨani ketsureutsixi wakwie maye'atɨkatsie paitɨ ye'atɨkaime meta makateutsixi wakwie maye'atɨkatsie, mɨkɨ Watsani kwieyari yuhepaɨ pɨta katiniterɨwa, Kawuti-Yahixi katiniterɨwa. Hikɨ 'akuxi yaxeikɨa katinakutewaka.
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a região de Argobe, até ao termo dos gesuritas, e maacatitas, e a chamou de seu nome, Havote-Jair até este dia.
15 Karaha kwieyari Makixi nekaniyetuirieni,
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Xuweni meta Kahari wanuiwarima nekaniwayetuirieni Karaha yetsutɨme 'aki 'Axinuni manuyeka 'uniereme, metatsiere Kawuki hatuxameyari manuyeka paitɨ, mɨkɨ 'amunitsixi wakwie maka'atɨka mɨwa'inɨariyari.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, cujo meio serve de limite; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
17 Wakwie maka'atɨka tau makayuyuipiketsie kanihɨkɨtɨkaitɨni Kurutani hatuxameyari, harakuna mayema Kinereti ye'atɨkaitɨ meta harakuna 'Arawa mayema paitɨ ye'atɨkaitɨ, mɨkɨ Haramara Mɨmɨki mɨtitewa, hɨri Pitsikaha mɨtitewa manuka paitɨ.
17 Como também a campina, e o Jordão por termo; desde Quinerete até ao mar da campina, o Mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 »'Ana ne mɨpaɨ nekatiniwaruta'aitɨani: “Yawé takakaɨyari kanixeyetuirieni 'ikɨ kwie yukwie xemayeitɨanikɨ. Xeme 'ukitsi xemɨtɨrɨkawi meta xemukuyaxi, 'anutaɨye xekenanukɨni xe'anuyetetɨ yu'iwama 'ixaheritsixi wahɨxie.
18 E no mesmo tempo vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, diante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Kiekarite nemɨxeyetuiritsie xeikɨa mepɨtiteni xe'ɨitama, xeniwema meta xetewama ne nemɨtimate waɨkawa xemɨwarexeiya.
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado), ficarão nas vossas cidades, que já vos tenho dado.
20 Xepɨkahahuni kwitɨwa kwie nemɨxeyetuiritsie, kepaukake Yawé xe'iwama mɨwaka'uxipitɨani xeme kemɨtixeyetuiri, kepaukake mɨkɨ kwie memɨ'axe Yawé takakaɨyari mɨwayetuirieni Kurutani 'anutaɨye mukuma”.
20 Até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós; para que eles herdem também a terra que o Senhor vosso Deus lhes há de dar além do Jordão; então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 »Merikɨte 'iya tukaritsie 'ana Kutsuhexi mɨpaɨ nekatiniuhɨritɨani: “'Ekɨ Pekatiniuxeiya naime Yawé takakaɨyari kemɨwaruyuri mɨkɨ yuhutame te'aitamete. Yaxeikɨata kaniwayurimɨkɨ yunaime te'aitamete kemɨ'ane wahetsɨa pemɨye'ani.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos têm visto tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Xepɨkawamakaxeni, Yawé 'akakaɨyari yurikɨ kaniyumieneni xehetsiemieme”.
22 Não os temais, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por vós.
23 »'Ana ne Yawé waɨkawamekɨ mɨpaɨ nekatiniutawawirieni:
23 Também eu pedi graça ao Senhor no mesmo tempo, dizendo:
24 “Yawé Kakaɨyari, 'ekɨ pekanitsutɨani ne mati'uximayatsiriwame penetixeitsitɨatɨ kepemɨtimariwe kepemɨtitɨrɨkaɨye, xewitɨ kakaɨyari pumawe muyuawitsie meta kwiepa mɨpaɨ tiyurienetɨ kepemɨtiyuriene meta mariweme kepemɨtiyuriwe.
24 Senhor DEUS! já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Keneneupitɨa nemanuyanikɨ, meta nemixeiyakɨ kwie 'aixɨa mɨ'ane Kurutani 'anutaɨye mukuma, mɨkɨ witsimɨtiu'ane mɨhɨriya kwieyari, meta Riwanu mɨrakutewatsie”.
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está além do Jordão; esta boa montanha, e o Líbano!
26 Peru xehetsiemiemekɨ Yawé kaneniuyeheka, pɨkanetsi'anu'eni, matsi 'ipaɨ pɨta kanetiniutahɨawe: “'Ari ketineuhayewa. Tawariri mɨkɨ hepaɨtsita pepɨkanetikuxaxatɨwani.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes o Senhor me disse: Basta; não me fales mais deste assunto;
27 Kenanutiye'a pɨta Pitsikaha hɨriyaritsie, hikɨ mana keneutanierixɨa 'ayeta meta 'atsutɨatsie, 'atserietatsie meta 'a'utatatsie. Kwie keneuxeiya yemekɨ 'ahɨxitekɨ, mɨpaɨ nekanaineni 'ekɨ pekapanuyani Kurutani hatuxameyaritsie.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Kutsuhexi ketineutaxatɨa naime tita mɨreuyewetse, keneutuika waɨkawa muyuwaɨriyanikɨ, mɨkɨ pɨta kananuyeyerɨmɨkɨ 'ikɨ teɨteri mɨwaranuwitɨnikɨ meta mɨkɨ kaniwayetuiriemɨkɨ kwie pemɨxeiya”.
28 Manda, pois, a Josué, e anima-o, e fortalece-o; porque ele passará adiante deste povo, e o fará possuir a terra que verás.
29 »Hikɨ 'ana mana tekaniyuhayewakaitɨni mayeweritsie, Weti-Pehuxi 'anutaɨyetsie.
29 Assim ficamos neste vale, defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.