Deuteronômio 3
hch (HCH) vs NVI
1 »Kepauka temekɨ Watsani hepatsie, ti'aitame 'Uhuki mana mɨti'aitametɨkai, kanayeyani 'Erurehi mɨrakutewatsie kataninakekaitɨni. Kaniwarawitɨkɨkaitɨni yunaime yukuyaxima, 'ari metatsitakwinike.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Matsi Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Hawaikɨ xepɨkaheumamaka, ne 'ari nekaniwayetuani xehetsɨa, yunaime kuyaximama meta naime kwieya kemɨyewa. Yaxeikɨa xekeneuyuri Tsikuni kexemeyuri, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, Hetsiwuni kiekame”.
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 »Mɨpaɨ katiniuyɨni. Yawé takakaɨyari kataniyetuirieni mɨkɨ ti'aitame Watsani kiekame meta yunaime kuyaximama. Tekaniwara'iwa, nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 'Ana naime kiekarite mana mieme tepuka'unaxɨ. Tahetsiemieme tepayeitɨa haika tewiyari kiekarite 'Axikuwi kwieyaritsie mukumanekai, 'Uhuki mɨra'aitakaitsie Watsani kwieyaritsie.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Naitɨ mɨkɨ kiekarite 'aixɨa kani'anenekaitɨni kuraruyari 'akanatitɨkaitɨni, 'itupari hexeiyatɨkaitɨ yukitenie meta kɨyexi pituikatɨkatei 'apapatɨ, meka'inɨaritɨ hipatɨ kiekarite 'etsimɨyeyeu kuraru mɨkahexeiyatɨkatei.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Yaxeikɨa ketemɨteheyuri Tsikuni hetsɨa, ti'aitame Hetsiwuni kiekame, naime kiekarite tekaniuka'una, 'ukitsi, 'ukarawetsixi meta tɨɨri tewakwitɨ,
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 matsi watewama tapiinite tepɨtehayeitɨa meta kiekaritsie temɨte'ukaxei mɨraye'atɨka.
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 »Mɨpaɨ katiniuyɨni 'iya tukaritsie tahetsiemieme mɨkɨ kwie tekanayeitɨani yuhutame te'aitamete 'amuxeutsixi wahetsɨa mumiemetɨkai, tatsɨari naime taumanatineika hepatsie mɨtiuyehane Kurutani hatuxameyaritsie, 'Axinuni 'akiyari manuyehanetsie Heximuni hɨriyaritsie paitɨ,
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 tsiruniyutsixi mɨpaɨ mepɨte'uterɨwakai Tsirihuni, 'amuxeutsixita Tsenixi.
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 Yaxeikɨata tapiini tepayeitɨa naitɨ kiekarite makuweweritsie, naitɨ Karaha meta naitɨ Watsani kwieyaritsie paitɨ, Tsarikaha meta 'Erurehi paitɨ, 'Uhuki mɨra'aitakai kiekariyaritetsie Watsahani mɨhɨkɨtɨkai.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Yurikɨ mɨkɨ, 'Uhuki Watsani kwieyaritsie ti'aitame mɨkɨ 'imatɨreme kanihɨkɨtɨkaitɨni 'amutewikai. Mɨkɨ hupumeya tepɨa kanihɨkɨtɨkaitɨni, nauka meturuyari heimana merie meturuyari kanitewikaitɨni 'aiwaritatsieta huta meturuyari pexeiyakai. Hikɨ 'akuxi kanehekɨaka mɨkɨ Xawaha 'amunitsixi wakiekaritsie.
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 »Kepauka mɨkɨ kwie tahetsiemieme temayeitɨa, Xuweni meta Kahari wanuiwarima nepɨwayetuiri 'Aruhexi yeta mukuma meta 'aki 'Axinuni manuyeka 'aurie mukuma, meta hixɨapa 'akame mɨhɨriya Karaha kwieyari yukiekari hexeiyakame.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 Muyuhayewaxɨ Karaha kwieyari meta naime 'Uhuki mɨra'aitakaitsie, tatsɨari Watsani kwieyari, nepɨwayetuiri hixɨata me'arɨkame Manatsexi nuiwarimama.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Xewitɨ Manatsexi nuiwarieya Yahixi titewatɨ, naime mɨkɨ 'Axikuwi kwieyari yuhetsiemieme kanayeitɨani ketsureutsixi wakwie maye'atɨkatsie paitɨ ye'atɨkaime meta makateutsixi wakwie maye'atɨkatsie, mɨkɨ Watsani kwieyari yuhepaɨ pɨta katiniterɨwa, Kawuti-Yahixi katiniterɨwa. Hikɨ 'akuxi yaxeikɨa katinakutewaka.
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 Karaha kwieyari Makixi nekaniyetuirieni,
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Xuweni meta Kahari wanuiwarima nekaniwayetuirieni Karaha yetsutɨme 'aki 'Axinuni manuyeka 'uniereme, metatsiere Kawuki hatuxameyari manuyeka paitɨ, mɨkɨ 'amunitsixi wakwie maka'atɨka mɨwa'inɨariyari.
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 Wakwie maka'atɨka tau makayuyuipiketsie kanihɨkɨtɨkaitɨni Kurutani hatuxameyari, harakuna mayema Kinereti ye'atɨkaitɨ meta harakuna 'Arawa mayema paitɨ ye'atɨkaitɨ, mɨkɨ Haramara Mɨmɨki mɨtitewa, hɨri Pitsikaha mɨtitewa manuka paitɨ.
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 »'Ana ne mɨpaɨ nekatiniwaruta'aitɨani: “Yawé takakaɨyari kanixeyetuirieni 'ikɨ kwie yukwie xemayeitɨanikɨ. Xeme 'ukitsi xemɨtɨrɨkawi meta xemukuyaxi, 'anutaɨye xekenanukɨni xe'anuyetetɨ yu'iwama 'ixaheritsixi wahɨxie.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 Kiekarite nemɨxeyetuiritsie xeikɨa mepɨtiteni xe'ɨitama, xeniwema meta xetewama ne nemɨtimate waɨkawa xemɨwarexeiya.
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 Xepɨkahahuni kwitɨwa kwie nemɨxeyetuiritsie, kepaukake Yawé xe'iwama mɨwaka'uxipitɨani xeme kemɨtixeyetuiri, kepaukake mɨkɨ kwie memɨ'axe Yawé takakaɨyari mɨwayetuirieni Kurutani 'anutaɨye mukuma”.
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 »Merikɨte 'iya tukaritsie 'ana Kutsuhexi mɨpaɨ nekatiniuhɨritɨani: “'Ekɨ Pekatiniuxeiya naime Yawé takakaɨyari kemɨwaruyuri mɨkɨ yuhutame te'aitamete. Yaxeikɨata kaniwayurimɨkɨ yunaime te'aitamete kemɨ'ane wahetsɨa pemɨye'ani.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Xepɨkawamakaxeni, Yawé 'akakaɨyari yurikɨ kaniyumieneni xehetsiemieme”.
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 »'Ana ne Yawé waɨkawamekɨ mɨpaɨ nekatiniutawawirieni:
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 “Yawé Kakaɨyari, 'ekɨ pekanitsutɨani ne mati'uximayatsiriwame penetixeitsitɨatɨ kepemɨtimariwe kepemɨtitɨrɨkaɨye, xewitɨ kakaɨyari pumawe muyuawitsie meta kwiepa mɨpaɨ tiyurienetɨ kepemɨtiyuriene meta mariweme kepemɨtiyuriwe.
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Keneneupitɨa nemanuyanikɨ, meta nemixeiyakɨ kwie 'aixɨa mɨ'ane Kurutani 'anutaɨye mukuma, mɨkɨ witsimɨtiu'ane mɨhɨriya kwieyari, meta Riwanu mɨrakutewatsie”.
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Peru xehetsiemiemekɨ Yawé kaneniuyeheka, pɨkanetsi'anu'eni, matsi 'ipaɨ pɨta kanetiniutahɨawe: “'Ari ketineuhayewa. Tawariri mɨkɨ hepaɨtsita pepɨkanetikuxaxatɨwani.
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Kenanutiye'a pɨta Pitsikaha hɨriyaritsie, hikɨ mana keneutanierixɨa 'ayeta meta 'atsutɨatsie, 'atserietatsie meta 'a'utatatsie. Kwie keneuxeiya yemekɨ 'ahɨxitekɨ, mɨpaɨ nekanaineni 'ekɨ pekapanuyani Kurutani hatuxameyaritsie.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Kutsuhexi ketineutaxatɨa naime tita mɨreuyewetse, keneutuika waɨkawa muyuwaɨriyanikɨ, mɨkɨ pɨta kananuyeyerɨmɨkɨ 'ikɨ teɨteri mɨwaranuwitɨnikɨ meta mɨkɨ kaniwayetuiriemɨkɨ kwie pemɨxeiya”.
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 »Hikɨ 'ana mana tekaniyuhayewakaitɨni mayeweritsie, Weti-Pehuxi 'anutaɨyetsie.
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.