Deuteronômio 32

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Muyuawi keneu'ena kenemɨtayɨni,
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Wiyeri hepaɨ ke'ukaxɨrieni ne'ɨkitɨarika 'aixɨa manuyɨne,
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Yawé hetsiemieme nepɨtaniuni nepitahɨawe.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Mɨkɨ tete kanikɨtɨni, 'uximayatsikaya pɨheitserie,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Kemɨxetinake xepɨte'uyuri hetsiena mieme,
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 »¿'Ikɨkɨ Yawé xete'akapitɨwa,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Meripaitɨ mieme tukari xekena'eriwani,
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Kepauka 'Amutewi nuiwarite wapiini mɨtiwayetuiri,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Xemetsɨ Yawé kanixe'anayexeiya teɨterimama xemɨhɨkɨtɨnikɨ,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Xeme pɨxe'ukaxei kwie makumawetsie,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 kwixɨ kaikame hepaɨ kemɨtiwakweriwayurie yuniwema yu'ituatsie,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 »Yawé xeikɨa pɨxe'uwitɨximekai,
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Hɨritsie pɨxe'uwitɨximekai
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 wakaitsixi wakuneriyari kaniwaru'itɨani meta kapɨratsixi waretsi mepanu'i,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 »Ketsuruni putawaiyataxɨ meta pɨtiuyeketsi,
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Pɨwaruyehekaxɨ kakaɨyarixi hipame memɨwarayexeiyakaikɨ,
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene mepɨtewarutimawiri,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Tete mɨtse'i mepuku'eiri mɨwarutawewi.
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 »Mɨpaɨ tinieretɨ, Yawé pɨwarexɨri
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: “Nepɨwawarixiwiya,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Mepɨnetsi'uyehaxɨatɨa kemɨ'ane yuri mɨkakakaɨyarikɨ,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Nehaxɨa tai hepaɨ kaniutani,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 »”Waɨkawa 'uximatɨarika nepɨtixuawitɨani wahetsie,
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Haaka nepanunɨ'ani muwatixɨtɨanikɨ,
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 'Ixiparakɨ mepɨkwi'iwa 'aniwema huye manuyehapanetsie,
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Mɨpaɨ nepɨtiunehɨawixi: ‘Yunaime nepɨwataxɨriexɨani,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Peru neputima 'axakemɨtiyurimɨkɨkaikɨ mɨnetsi'aye'unie,
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 »Xeme nuiwari 'ixaheritsixi 'atsixemɨkatemate xepɨhɨkɨ,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Xɨka xeme xemɨtemaiwawe xehɨkɨtɨnike hikɨ 'ipaɨ xeteyuhɨaweke,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Tewi pɨkayɨwe yuxaɨta xeimiriyari mɨwara'iwa
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Watete tatete hepaɨ pɨka'ane.
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Wakaxie Tsuruma yɨrariyari kanihɨkɨtɨni,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Wawinu kuuterixi 'uaye memexeiya hepaɨ pɨ'ane,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 »“Yakatinaye'amɨkɨ ne nekatinimaika yanekatiniyurimɨkɨ
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Neta yaxeikɨa 'anemekɨ nepɨtiwarakapitɨani.
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 »Yawé yuteɨterima wahetsie pɨtanuani
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe: “¿Hakewatamɨ xekakaɨyarixi,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 ¿Hakewatamɨri xekakaɨyarixi
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 »”Hikɨ xekeneunenieri ne xeikɨa nepɨhɨkɨ
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Nemamate nepanukuhapana muyuawitsie nepeititsera mɨpaɨ nepɨtayɨni:
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 kepauka ne'ixipara mɨxawatɨ nematamɨa
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Ne'ɨrɨ pɨtitarɨweni xuriyakɨ,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 »Nuiwarite xekeneyutemamawieka Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Kutsuhexi Nuni nu'aya, Muitsexi hamatɨa teɨteri wahɨxie kwikari niukiyari putaterɨwaxɨ.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Kepauka menunɨ yunaime 'ixaheritsixi mɨpaɨ pɨtiwarutahɨawixɨ:
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 «Xekena'eriwani yemekɨ 'ikɨ tukaritsie kenemɨtixe'utahɨawixi, yuniwema mɨpaɨ xeketeniwarutaxatɨa 'ikɨ 'aitsika niukiyaritsie heitseriemekɨ yamemɨtekahunikɨ.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 'Ikɨ niuki yapɨkayɨneme xehetsiemieme mɨkɨtsie xetewiyatɨ tukari xepexeiya, mɨkɨtsie xetewiyatɨ mɨixa xepɨyurieni kwiepa xekwie mayanitsie Kurutani 'anutaɨye».
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Mɨkɨ tukaritsie Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 «'Awarini hɨriyaritsie kenemie, mana Newu hɨriyari pekaneixeiyamɨkɨ, Muhawi kwieyaritsie, Keriku 'aurie mukuma, meta Kanani kwieyaritsie, mɨkɨ 'ixaheritsixi nekaniwayetuiriemɨkɨ.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Mɨkɨ hɨri pemanutiyanitsie pekanimɨmɨkɨ, 'ateɨterima wahetsɨa pekaniyemieni, yaxeikɨa 'a'iwa 'Aruni kemɨtiumɨ meta mɨkɨ kemɨretɨa yuteɨterima wahetsɨa Huxi hɨriyatsie.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 'Ikɨ mɨpaɨ katinaye'amɨkɨ yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie, xeme yuhutatɨ 'axaxemɨte'uyurikɨ Meriwa Kare haa mayematsie, Tsini makuwakitsie nepatsiekame xepɨkanetsi'ayeitɨa.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 'Ayumieme pepɨkata'ani kwiepa 'ixaheritsixi nemɨwayetuirienitsie, 'ateewa paitɨ xeikɨa pekanixeiyamɨkɨ».
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.