Deuteronômio 32

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Muyuawi keneu'ena kenemɨtayɨni,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Wiyeri hepaɨ ke'ukaxɨrieni ne'ɨkitɨarika 'aixɨa manuyɨne,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Yawé hetsiemieme nepɨtaniuni nepitahɨawe.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Mɨkɨ tete kanikɨtɨni, 'uximayatsikaya pɨheitserie,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Kemɨxetinake xepɨte'uyuri hetsiena mieme,
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 »¿'Ikɨkɨ Yawé xete'akapitɨwa,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Meripaitɨ mieme tukari xekena'eriwani,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Kepauka 'Amutewi nuiwarite wapiini mɨtiwayetuiri,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Xemetsɨ Yawé kanixe'anayexeiya teɨterimama xemɨhɨkɨtɨnikɨ,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Xeme pɨxe'ukaxei kwie makumawetsie,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 kwixɨ kaikame hepaɨ kemɨtiwakweriwayurie yuniwema yu'ituatsie,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 »Yawé xeikɨa pɨxe'uwitɨximekai,
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Hɨritsie pɨxe'uwitɨximekai
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 wakaitsixi wakuneriyari kaniwaru'itɨani meta kapɨratsixi waretsi mepanu'i,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 »Ketsuruni putawaiyataxɨ meta pɨtiuyeketsi,
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Pɨwaruyehekaxɨ kakaɨyarixi hipame memɨwarayexeiyakaikɨ,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene mepɨtewarutimawiri,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Tete mɨtse'i mepuku'eiri mɨwarutawewi.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 »Mɨpaɨ tinieretɨ, Yawé pɨwarexɨri
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: “Nepɨwawarixiwiya,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Mepɨnetsi'uyehaxɨatɨa kemɨ'ane yuri mɨkakakaɨyarikɨ,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Nehaxɨa tai hepaɨ kaniutani,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 »”Waɨkawa 'uximatɨarika nepɨtixuawitɨani wahetsie,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Haaka nepanunɨ'ani muwatixɨtɨanikɨ,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 'Ixiparakɨ mepɨkwi'iwa 'aniwema huye manuyehapanetsie,
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Mɨpaɨ nepɨtiunehɨawixi: ‘Yunaime nepɨwataxɨriexɨani,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Peru neputima 'axakemɨtiyurimɨkɨkaikɨ mɨnetsi'aye'unie,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 »Xeme nuiwari 'ixaheritsixi 'atsixemɨkatemate xepɨhɨkɨ,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Xɨka xeme xemɨtemaiwawe xehɨkɨtɨnike hikɨ 'ipaɨ xeteyuhɨaweke,
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Tewi pɨkayɨwe yuxaɨta xeimiriyari mɨwara'iwa
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Watete tatete hepaɨ pɨka'ane.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Wakaxie Tsuruma yɨrariyari kanihɨkɨtɨni,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Wawinu kuuterixi 'uaye memexeiya hepaɨ pɨ'ane,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 »“Yakatinaye'amɨkɨ ne nekatinimaika yanekatiniyurimɨkɨ
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Neta yaxeikɨa 'anemekɨ nepɨtiwarakapitɨani.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 »Yawé yuteɨterima wahetsie pɨtanuani
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe: “¿Hakewatamɨ xekakaɨyarixi,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 ¿Hakewatamɨri xekakaɨyarixi
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 »”Hikɨ xekeneunenieri ne xeikɨa nepɨhɨkɨ
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Nemamate nepanukuhapana muyuawitsie nepeititsera mɨpaɨ nepɨtayɨni:
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 kepauka ne'ixipara mɨxawatɨ nematamɨa
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Ne'ɨrɨ pɨtitarɨweni xuriyakɨ,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 »Nuiwarite xekeneyutemamawieka Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Kutsuhexi Nuni nu'aya, Muitsexi hamatɨa teɨteri wahɨxie kwikari niukiyari putaterɨwaxɨ.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Kepauka menunɨ yunaime 'ixaheritsixi mɨpaɨ pɨtiwarutahɨawixɨ:
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 «Xekena'eriwani yemekɨ 'ikɨ tukaritsie kenemɨtixe'utahɨawixi, yuniwema mɨpaɨ xeketeniwarutaxatɨa 'ikɨ 'aitsika niukiyaritsie heitseriemekɨ yamemɨtekahunikɨ.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 'Ikɨ niuki yapɨkayɨneme xehetsiemieme mɨkɨtsie xetewiyatɨ tukari xepexeiya, mɨkɨtsie xetewiyatɨ mɨixa xepɨyurieni kwiepa xekwie mayanitsie Kurutani 'anutaɨye».
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Mɨkɨ tukaritsie Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 «'Awarini hɨriyaritsie kenemie, mana Newu hɨriyari pekaneixeiyamɨkɨ, Muhawi kwieyaritsie, Keriku 'aurie mukuma, meta Kanani kwieyaritsie, mɨkɨ 'ixaheritsixi nekaniwayetuiriemɨkɨ.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Mɨkɨ hɨri pemanutiyanitsie pekanimɨmɨkɨ, 'ateɨterima wahetsɨa pekaniyemieni, yaxeikɨa 'a'iwa 'Aruni kemɨtiumɨ meta mɨkɨ kemɨretɨa yuteɨterima wahetsɨa Huxi hɨriyatsie.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 'Ikɨ mɨpaɨ katinaye'amɨkɨ yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie, xeme yuhutatɨ 'axaxemɨte'uyurikɨ Meriwa Kare haa mayematsie, Tsini makuwakitsie nepatsiekame xepɨkanetsi'ayeitɨa.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 'Ayumieme pepɨkata'ani kwiepa 'ixaheritsixi nemɨwayetuirienitsie, 'ateewa paitɨ xeikɨa pekanixeiyamɨkɨ».
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.