Deuteronômio 32

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Muyuawi keneu'ena kenemɨtayɨni,
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Wiyeri hepaɨ ke'ukaxɨrieni ne'ɨkitɨarika 'aixɨa manuyɨne,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Yawé hetsiemieme nepɨtaniuni nepitahɨawe.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Mɨkɨ tete kanikɨtɨni, 'uximayatsikaya pɨheitserie,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Kemɨxetinake xepɨte'uyuri hetsiena mieme,
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 »¿'Ikɨkɨ Yawé xete'akapitɨwa,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Meripaitɨ mieme tukari xekena'eriwani,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Kepauka 'Amutewi nuiwarite wapiini mɨtiwayetuiri,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Xemetsɨ Yawé kanixe'anayexeiya teɨterimama xemɨhɨkɨtɨnikɨ,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Xeme pɨxe'ukaxei kwie makumawetsie,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 kwixɨ kaikame hepaɨ kemɨtiwakweriwayurie yuniwema yu'ituatsie,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 »Yawé xeikɨa pɨxe'uwitɨximekai,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Hɨritsie pɨxe'uwitɨximekai
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 wakaitsixi wakuneriyari kaniwaru'itɨani meta kapɨratsixi waretsi mepanu'i,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 »Ketsuruni putawaiyataxɨ meta pɨtiuyeketsi,
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Pɨwaruyehekaxɨ kakaɨyarixi hipame memɨwarayexeiyakaikɨ,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene mepɨtewarutimawiri,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Tete mɨtse'i mepuku'eiri mɨwarutawewi.
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 »Mɨpaɨ tinieretɨ, Yawé pɨwarexɨri
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: “Nepɨwawarixiwiya,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Mepɨnetsi'uyehaxɨatɨa kemɨ'ane yuri mɨkakakaɨyarikɨ,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Nehaxɨa tai hepaɨ kaniutani,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 »”Waɨkawa 'uximatɨarika nepɨtixuawitɨani wahetsie,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Haaka nepanunɨ'ani muwatixɨtɨanikɨ,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 'Ixiparakɨ mepɨkwi'iwa 'aniwema huye manuyehapanetsie,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Mɨpaɨ nepɨtiunehɨawixi: ‘Yunaime nepɨwataxɨriexɨani,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Peru neputima 'axakemɨtiyurimɨkɨkaikɨ mɨnetsi'aye'unie,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 »Xeme nuiwari 'ixaheritsixi 'atsixemɨkatemate xepɨhɨkɨ,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Xɨka xeme xemɨtemaiwawe xehɨkɨtɨnike hikɨ 'ipaɨ xeteyuhɨaweke,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Tewi pɨkayɨwe yuxaɨta xeimiriyari mɨwara'iwa
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Watete tatete hepaɨ pɨka'ane.
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Wakaxie Tsuruma yɨrariyari kanihɨkɨtɨni,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Wawinu kuuterixi 'uaye memexeiya hepaɨ pɨ'ane,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 »“Yakatinaye'amɨkɨ ne nekatinimaika yanekatiniyurimɨkɨ
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Neta yaxeikɨa 'anemekɨ nepɨtiwarakapitɨani.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 »Yawé yuteɨterima wahetsie pɨtanuani
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe: “¿Hakewatamɨ xekakaɨyarixi,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 ¿Hakewatamɨri xekakaɨyarixi
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 »”Hikɨ xekeneunenieri ne xeikɨa nepɨhɨkɨ
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Nemamate nepanukuhapana muyuawitsie nepeititsera mɨpaɨ nepɨtayɨni:
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 kepauka ne'ixipara mɨxawatɨ nematamɨa
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Ne'ɨrɨ pɨtitarɨweni xuriyakɨ,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 »Nuiwarite xekeneyutemamawieka Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Kutsuhexi Nuni nu'aya, Muitsexi hamatɨa teɨteri wahɨxie kwikari niukiyari putaterɨwaxɨ.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Kepauka menunɨ yunaime 'ixaheritsixi mɨpaɨ pɨtiwarutahɨawixɨ:
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 «Xekena'eriwani yemekɨ 'ikɨ tukaritsie kenemɨtixe'utahɨawixi, yuniwema mɨpaɨ xeketeniwarutaxatɨa 'ikɨ 'aitsika niukiyaritsie heitseriemekɨ yamemɨtekahunikɨ.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 'Ikɨ niuki yapɨkayɨneme xehetsiemieme mɨkɨtsie xetewiyatɨ tukari xepexeiya, mɨkɨtsie xetewiyatɨ mɨixa xepɨyurieni kwiepa xekwie mayanitsie Kurutani 'anutaɨye».
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Mɨkɨ tukaritsie Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 «'Awarini hɨriyaritsie kenemie, mana Newu hɨriyari pekaneixeiyamɨkɨ, Muhawi kwieyaritsie, Keriku 'aurie mukuma, meta Kanani kwieyaritsie, mɨkɨ 'ixaheritsixi nekaniwayetuiriemɨkɨ.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Mɨkɨ hɨri pemanutiyanitsie pekanimɨmɨkɨ, 'ateɨterima wahetsɨa pekaniyemieni, yaxeikɨa 'a'iwa 'Aruni kemɨtiumɨ meta mɨkɨ kemɨretɨa yuteɨterima wahetsɨa Huxi hɨriyatsie.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 'Ikɨ mɨpaɨ katinaye'amɨkɨ yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie, xeme yuhutatɨ 'axaxemɨte'uyurikɨ Meriwa Kare haa mayematsie, Tsini makuwakitsie nepatsiekame xepɨkanetsi'ayeitɨa.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 'Ayumieme pepɨkata'ani kwiepa 'ixaheritsixi nemɨwayetuirienitsie, 'ateewa paitɨ xeikɨa pekanixeiyamɨkɨ».
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.