Deuteronômio 32

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Muyuawi keneu'ena kenemɨtayɨni,
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Wiyeri hepaɨ ke'ukaxɨrieni ne'ɨkitɨarika 'aixɨa manuyɨne,
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Yawé hetsiemieme nepɨtaniuni nepitahɨawe.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 Mɨkɨ tete kanikɨtɨni, 'uximayatsikaya pɨheitserie,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Kemɨxetinake xepɨte'uyuri hetsiena mieme,
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 »¿'Ikɨkɨ Yawé xete'akapitɨwa,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Meripaitɨ mieme tukari xekena'eriwani,
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Kepauka 'Amutewi nuiwarite wapiini mɨtiwayetuiri,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Xemetsɨ Yawé kanixe'anayexeiya teɨterimama xemɨhɨkɨtɨnikɨ,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Xeme pɨxe'ukaxei kwie makumawetsie,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 kwixɨ kaikame hepaɨ kemɨtiwakweriwayurie yuniwema yu'ituatsie,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 »Yawé xeikɨa pɨxe'uwitɨximekai,
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Hɨritsie pɨxe'uwitɨximekai
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 wakaitsixi wakuneriyari kaniwaru'itɨani meta kapɨratsixi waretsi mepanu'i,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 »Ketsuruni putawaiyataxɨ meta pɨtiuyeketsi,
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Pɨwaruyehekaxɨ kakaɨyarixi hipame memɨwarayexeiyakaikɨ,
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene mepɨtewarutimawiri,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Tete mɨtse'i mepuku'eiri mɨwarutawewi.
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 »Mɨpaɨ tinieretɨ, Yawé pɨwarexɨri
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni: “Nepɨwawarixiwiya,
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Mepɨnetsi'uyehaxɨatɨa kemɨ'ane yuri mɨkakakaɨyarikɨ,
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Nehaxɨa tai hepaɨ kaniutani,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 »”Waɨkawa 'uximatɨarika nepɨtixuawitɨani wahetsie,
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Haaka nepanunɨ'ani muwatixɨtɨanikɨ,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 'Ixiparakɨ mepɨkwi'iwa 'aniwema huye manuyehapanetsie,
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Mɨpaɨ nepɨtiunehɨawixi: ‘Yunaime nepɨwataxɨriexɨani,
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Peru neputima 'axakemɨtiyurimɨkɨkaikɨ mɨnetsi'aye'unie,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 »Xeme nuiwari 'ixaheritsixi 'atsixemɨkatemate xepɨhɨkɨ,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Xɨka xeme xemɨtemaiwawe xehɨkɨtɨnike hikɨ 'ipaɨ xeteyuhɨaweke,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Tewi pɨkayɨwe yuxaɨta xeimiriyari mɨwara'iwa
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Watete tatete hepaɨ pɨka'ane.
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Wakaxie Tsuruma yɨrariyari kanihɨkɨtɨni,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Wawinu kuuterixi 'uaye memexeiya hepaɨ pɨ'ane,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 »“Yakatinaye'amɨkɨ ne nekatinimaika yanekatiniyurimɨkɨ
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Neta yaxeikɨa 'anemekɨ nepɨtiwarakapitɨani.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 »Yawé yuteɨterima wahetsie pɨtanuani
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe: “¿Hakewatamɨ xekakaɨyarixi,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 ¿Hakewatamɨri xekakaɨyarixi
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 »”Hikɨ xekeneunenieri ne xeikɨa nepɨhɨkɨ
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Nemamate nepanukuhapana muyuawitsie nepeititsera mɨpaɨ nepɨtayɨni:
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 kepauka ne'ixipara mɨxawatɨ nematamɨa
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Ne'ɨrɨ pɨtitarɨweni xuriyakɨ,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 »Nuiwarite xekeneyutemamawieka Kakaɨyari teɨterimama wahamatɨa,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Kutsuhexi Nuni nu'aya, Muitsexi hamatɨa teɨteri wahɨxie kwikari niukiyari putaterɨwaxɨ.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Kepauka menunɨ yunaime 'ixaheritsixi mɨpaɨ pɨtiwarutahɨawixɨ:
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 «Xekena'eriwani yemekɨ 'ikɨ tukaritsie kenemɨtixe'utahɨawixi, yuniwema mɨpaɨ xeketeniwarutaxatɨa 'ikɨ 'aitsika niukiyaritsie heitseriemekɨ yamemɨtekahunikɨ.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 'Ikɨ niuki yapɨkayɨneme xehetsiemieme mɨkɨtsie xetewiyatɨ tukari xepexeiya, mɨkɨtsie xetewiyatɨ mɨixa xepɨyurieni kwiepa xekwie mayanitsie Kurutani 'anutaɨye».
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Mɨkɨ tukaritsie Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 «'Awarini hɨriyaritsie kenemie, mana Newu hɨriyari pekaneixeiyamɨkɨ, Muhawi kwieyaritsie, Keriku 'aurie mukuma, meta Kanani kwieyaritsie, mɨkɨ 'ixaheritsixi nekaniwayetuiriemɨkɨ.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Mɨkɨ hɨri pemanutiyanitsie pekanimɨmɨkɨ, 'ateɨterima wahetsɨa pekaniyemieni, yaxeikɨa 'a'iwa 'Aruni kemɨtiumɨ meta mɨkɨ kemɨretɨa yuteɨterima wahetsɨa Huxi hɨriyatsie.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 'Ikɨ mɨpaɨ katinaye'amɨkɨ yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie, xeme yuhutatɨ 'axaxemɨte'uyurikɨ Meriwa Kare haa mayematsie, Tsini makuwakitsie nepatsiekame xepɨkanetsi'ayeitɨa.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 'Ayumieme pepɨkata'ani kwiepa 'ixaheritsixi nemɨwayetuirienitsie, 'ateewa paitɨ xeikɨa pekanixeiyamɨkɨ».
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.