Deuteronômio 29

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muitsexi 'ixaheritsixi Muhawi kwieyaritsie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe, 'imatɨrieka tɨratu hepaɨtsita Yawé yati'aitɨakaku, metatsiere meripaitɨri tɨratu muwewiekai Huré mɨrakutewatsie.
1 Eis as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os israelitas na terra de Moab, além daquela que tinha feito com ele em Horeb.
2 Muitsexi 'ixaheritsixi yunaime kaniwarukuxeɨrieni, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Moisés convocou todos os israelitas e disse-lhes: Vistes tudo o que o Senhor fez diante de vossos olhos no Egito, ao faraó, à sua gente e à sua terra,
3 Xekaniuneniere waɨkawamekɨ kemɨxetiuta'inɨataxɨ, 'inɨarite mamariwaweme kemɨtiuwewi.
3 as grandes provas que se desenrolaram aos vossos olhos, esses sinais e extraordinários prodígios.
4 Peru 'anapaitɨtɨ meta hikɨ Yawé xemeuta'iyaritawawenikɨ pɨkaxepitɨawe xemeti'enatɨkɨkanikɨ, meta hɨxite xemeunenierenikɨ, meta nakate xemeu'enanakakɨ.
4 Até o presente, porém, o Senhor não vos deu um coração que entenda, nem olhos que vejam, nem ouvidos que ouçam.
5 Huta tewiyari wiyari tsepa nemɨxe'uwitɨximekai makuwakitsie, xe'ixuriki xekakai pɨka'utitsanixɨ.
5 Eu vos conduzi durante quarenta anos pelo deserto, sem que vossas vestes se gastassem sobre vós, nem os sapatos de vossos pés.
6 Paa xepɨka'utikwai meta kaxie winuyari xepɨkahanu'i meta nitixaɨtɨ kwaniyariekame. 'Ikɨ mɨpaɨ nepɨtiuyuri mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ kename ne Yawé xekakaɨyari nehɨkɨ.
6 Não comesses pão, nem bebesses vinho ou cerveja, para que reconhecêsseis que eu sou o Senhor, vosso Deus.
7 »Kepauka 'ena temu'axɨa, Tsikuni ti'aitame payetɨa, Hetsiwuni kwieyaritsie kiekame meta 'Uhuki mɨtitewakai, Watsani kwieyaritsie ti'aitame, mana mepɨtatsi'utakwi, peru tame tepɨwara'iwaxɨ.
7 Chegastes finalmente aqui. Seon, rei de Hesebon, e Og, rei de Basã, saíram contra nós para combater-nos, mas nós os vencemos.
8 Naime wakwie tepɨwarunawairi tepɨwayetuiri Xuweni meta Kahari wanuiwarima meta hixɨata me'akame Manatsexi nuiwarimama, mɨkɨ wapiini mɨrayanikɨ.
8 Conquistamos sua terra e a repartimos entre os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés.
9 »Hikɨta, yaxeketenekakɨni 'ikɨ tɨratu kemaine xeyukweriwayurietɨ, 'uxa'atɨniwarie 'aixɨa xemɨ'itɨariekakɨ tsepa kexemɨteyurie.
9 Observareis, pois, as palavras dessa aliança e as poreis em prática, para serdes bem-sucedidos em todas as vossas empresas.
10 Hikɨ Yawé xekakaɨyari hɨxie xepɨku'u xeme xeyunaitɨ, xehɨxie memanuyetei, 'ukirawetsixi meta yunaitɨ 'ukitsi 'ixaheritsixi,
10 Vós estais hoje todos em presença do Senhor, vosso Deus, vossos chefes, vossas tribos, vossos anciãos, vossos oficiais, todos os homens de Israel,
11 meta xeniwema meyunaitɨ xe'ɨitama meta 'ateewa kiekatari xekie memukutei, meta kɨ'ewemete meta hanɨwemete.
11 vossos filhos e vossas mulheres, o estrangeiro que mora no acampamento, desde o cortador de lenha até o carregador de água;
12 'Ena xepɨyuxeɨrie xeme xeyunaitɨ hikɨ tɨratu xemɨwewienikɨ Yawé xekakaɨyari hamatɨa, hikɨ miwewie xehamatɨa, meta mitseyuma yuhɨritɨatɨ yamɨtikayanikɨ.
12 {estais todos} para entrar na aliança do Senhor, teu Deus, na aliança garantida com juramento, que o Senhor, teu Deus, faz neste dia contigo,
13 'Ayumieme mɨkɨkɨ mɨpaɨ paine kename xeme xeteɨterimama, mɨkɨta kename xekakaɨyari hɨkɨ, xetutsima 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu kemɨtiwarutahɨawixi.
13 a fim de fazer de ti o seu povo, e ele próprio ser o teu Deus, como te prometeu e jurou a teus pais, Abraão, Isaac e Jacó.
14 Yawé takakaɨyari mɨpaɨ paine yurikɨ, kename tahamatɨa xeikɨa ka'iwewie yutɨratu meta kemɨtiyuhɨritɨa, 'ena hikɨ hɨxiena temuku'u,
14 Não só convosco faço esta aliança, garantida com juramento;
15 matsi kemɨ'ane hikɨ tahamatɨa memɨka'u'uwa wahamatɨata kaniwewieka.
15 faço-a também com todos os que estão aqui presentes entre nós diante do Senhor, nosso Deus, e com todos os que não estão hoje aqui.
16 »Xeme xekatenakumaika 'Ekipitu ketemɨte'u'uwakai, meta huyeta ketemɨte'uhukai hipame nuiwarite watsata, mɨya tete'uhutɨ 'ena temu'axɨa.
16 Sabeis de que modo habitamos na terra do Egito, e conheceis nossas peregrinações entre os povos por entre os quais passasses;
17 Xeme xekaniwaruxeiya mɨkɨ watsata kakaɨyarixi memɨxani'eriwa kɨyexikɨ memɨwewiyatɨka, tetexikɨ, pɨratakɨ meta hurukɨ.
17 vistes suas abominações e seus ídolos infames de pau e de pedra, de prata e de ouro, que se acham entre eles.
18 Xekeneyu'ɨwiya hikɨ xewitɨ kapa 'uki meta 'uka, meta xeinuiwari, meta xeixiɨyaritsixi hikɨ xe'iyari Yawé takakaɨyari 'uku'eirienikɨ, kapa hipame pɨta kakaɨyarixi mɨkɨ nuiwarite memuwarayexeiya warayexeiyatɨ 'ayanikɨ. Xekeneyukweriwayurieka kapa xewitɨ xeme naana mɨmɨya meta matsiwi hepaɨ 'ɨyɨnikɨ.
18 Não haja entre vós homem ou mulher, família ou tribo, cujo coração se desvie hoje do Senhor, nosso Deus, para oferecer culto aos deuses dessas nações; não haja entre vós raiz que produza cicuta e absinto.
19 »Xɨka xewitɨ xeme, timaitɨtɨtɨ 'ikɨ niuki kemaine, xɨka 'aixɨa tiuyeikame yu'erieka, mɨpaɨ tiku'eriwani: “'Atsinepɨkayɨni, tsepa ne yanemɨtiyuriene kemɨnetinake”, mɨkɨ tiyurieyu yunaitɨ xepɨka'une.
19 Que ninguém, ao ouvir as palavras deste juramento, se lisonjeie no seu coração, dizendo: eu terei paz, mesmo que me obstine em seguir as minhas inclinações, porque o que está saciado seria arrastado com o que tem sede.
20 Mɨkɨ Yawé pɨkareiyehɨwirieni. Kakaɨyari haxɨaya meta 'ɨtetsarikaya hetsiena kaniye'amɨkɨ. Naitɨ 'axamɨti'ane 'ikɨ xapatsie maye'uxa hetsiena katininakimɨkɨ, Yawé yapɨtiyurieni memɨkumawerekɨ yunaitɨ nuiwarimama.
20 O Senhor não o perdoaria, mas sua cólera e sua indignação se inflamariam contra ele; todas as maldições contidas neste livro viriam sobre ele, e o Senhor apagaria o seu nome de debaixo dos céus.
21 Yawé penayehɨani 'Ixaheri nuiwarimama watsata, hetsiena pɨtinake naitɨ 'ikɨ kemɨre'uxa 'axakemɨ'itɨarienikɨ hepaɨtsita, tɨratu kemɨreku'uxa 'inɨari niukiyari xapayaritsie.
21 O Senhor o separaria, para a sua desgraça, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições da aliança escritas neste livro da lei.
22 »Xeniwema meta xenuiwarima 'arike miemete, meta 'ateewa kiekatari memɨ'axɨani, mɨkɨ mepɨneniere kememɨtekwine meta kwiniya wahetsie kemɨtinake Yawé mɨwapitɨani 'ena kwiepa.
22 A geração vindoura, vossos filhos, que nascerem depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante perguntarão, à vista dos flagelos e das calamidades com que o Senhor tiver afligido esta terra,
23 Mɨkɨ naitɨ pɨreuyeweni 'una pɨhɨkɨtɨni wakwie hatsiwitɨ 'u'ekatɨ, mana muyeikani pɨkayɨweni, mana mɨtiuka'eni pɨkayɨweni, mana mɨtitiwere pɨkayɨweni, meta tupiriya tɨma pɨkatineni. Kemɨtiɨyɨ kepauka Yawé mɨwaruka'unaxɨ Tsuruma kiekariyari meta Kumuxa, 'Arimaha meta Tsewuhini.
23 à vista do enxofre e do sal, e deste solo abrasado, inculto e estéril, onde não cresce erva alguma - à semelhança da destruição de Sodoma e Gomorra de Adama e de Seboim, que o Senhor; devastou em sua cólera e em seu furor -,
24 Yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama mɨpaɨ mepɨteta'iwauni: “¿Titayari Yawé 'ikɨ kwie mɨyatiuyuri? ¿Titayari yuhaxɨa waɨkawa mana tiukawiwi?”
24 todas essas nações perguntarão: por que o fez assim o Senhor a esta terra, e de onde vem o ardor de tamanha cólera?
25 'Ana mɨpaɨ mepɨtetahɨawarieni: “'Ikɨ teɨteri memiku'eirikɨ tɨratu Yawé miwewiekai wahamatɨa kepauka 'Ekipitu mɨwarayewitɨtsie.
25 Ser-lhes-á respondido: É porque abandonaram a aliança que o Senhor, o Deus de seus pais, tinha feito com eles quando os tirou do Egito,
26 Mekanekɨne, hipame pɨta kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ mekanakɨne, hipame kakaɨyarixi memɨkawamatekai wahɨxie mepukahɨxima'ui, mɨkaheuyewekai mɨkɨ kakaɨyarixi nenewieri memɨwapitɨakakɨ.
26 e serviram outros deuses, adorando deuses que não conheciam, e que o Senhor não lhes tinha indicado.
27 'Ayumieme Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani 'ikɨ kwieyaritsie mieme, hikɨ mana kanikaxɨrieni naime kemɨre'uxa 'ikɨ xapayaritsie ke'axamu'itɨarienikɨ.
27 A cólera do Senhor acendeu-se contra essa terra, e ele mandou sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 Merikɨte hikɨ ketemɨteneniere, Yawé waɨkawa ha'atɨ wakwiepa wananari naime kanahuna, xaɨtsie kaniwarexɨrieni xeime kwieyaritsie”.
28 O Senhor, em sua cólera, seu furor e sua indignação, arrancou-os de sua terra e os exilou para uma terra estranha, como se vê hoje.
29 »Tita mɨti'awietsie Yawé takakaɨyari hetsie katinimiemetɨni, matsi tita mɨtiutahekɨatsie tame pɨtahetsiemieme meta taniwema yuheyemekɨ, yatemɨtekahunikɨ 'ikɨ naime 'aitsika niukiyaritsie.
29 O que está oculto pertence ao Senhor, nosso Deus; o que foi revelado é para nós e para nossos filhos, para sempre, a fim de que ponhamos em prática todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.