Deuteronômio 29

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muitsexi 'ixaheritsixi Muhawi kwieyaritsie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe, 'imatɨrieka tɨratu hepaɨtsita Yawé yati'aitɨakaku, metatsiere meripaitɨri tɨratu muwewiekai Huré mɨrakutewatsie.
1 São estes os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas em Moabe, além da aliança que tinha feito com eles em Horebe.
2 Muitsexi 'ixaheritsixi yunaime kaniwarukuxeɨrieni, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
3 Xekaniuneniere waɨkawamekɨ kemɨxetiuta'inɨataxɨ, 'inɨarite mamariwaweme kemɨtiuwewi.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
4 Peru 'anapaitɨtɨ meta hikɨ Yawé xemeuta'iyaritawawenikɨ pɨkaxepitɨawe xemeti'enatɨkɨkanikɨ, meta hɨxite xemeunenierenikɨ, meta nakate xemeu'enanakakɨ.
4 Mas até hoje o Senhor não lhes deu mente que entenda, olhos que vejam, e ouvidos que ouçam.
5 Huta tewiyari wiyari tsepa nemɨxe'uwitɨximekai makuwakitsie, xe'ixuriki xekakai pɨka'utitsanixɨ.
5 "Durante os quarenta anos que os conduzi pelo deserto", disse ele, "nem as suas roupas, nem as sandálias dos seus pés se gastaram.
6 Paa xepɨka'utikwai meta kaxie winuyari xepɨkahanu'i meta nitixaɨtɨ kwaniyariekame. 'Ikɨ mɨpaɨ nepɨtiuyuri mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ kename ne Yawé xekakaɨyari nehɨkɨ.
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus. "
7 »Kepauka 'ena temu'axɨa, Tsikuni ti'aitame payetɨa, Hetsiwuni kwieyaritsie kiekame meta 'Uhuki mɨtitewakai, Watsani kwieyaritsie ti'aitame, mana mepɨtatsi'utakwi, peru tame tepɨwara'iwaxɨ.
7 Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacou-os, mas nós os derrotamos.
8 Naime wakwie tepɨwarunawairi tepɨwayetuiri Xuweni meta Kahari wanuiwarima meta hixɨata me'akame Manatsexi nuiwarimama, mɨkɨ wapiini mɨrayanikɨ.
8 Conquistamos a terra deles e a demos por herança as tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.
9 »Hikɨta, yaxeketenekakɨni 'ikɨ tɨratu kemaine xeyukweriwayurietɨ, 'uxa'atɨniwarie 'aixɨa xemɨ'itɨariekakɨ tsepa kexemɨteyurie.
9 Sigam fielmente os termos desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 Hikɨ Yawé xekakaɨyari hɨxie xepɨku'u xeme xeyunaitɨ, xehɨxie memanuyetei, 'ukirawetsixi meta yunaitɨ 'ukitsi 'ixaheritsixi,
10 Hoje todos vocês estão na presença do Senhor, do seu Deus: os seus chefes e homens destacados, os seus líderes e oficiais, e todos os demais homens de Israel,
11 meta xeniwema meyunaitɨ xe'ɨitama meta 'ateewa kiekatari xekie memukutei, meta kɨ'ewemete meta hanɨwemete.
11 juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
12 'Ena xepɨyuxeɨrie xeme xeyunaitɨ hikɨ tɨratu xemɨwewienikɨ Yawé xekakaɨyari hamatɨa, hikɨ miwewie xehamatɨa, meta mitseyuma yuhɨritɨatɨ yamɨtikayanikɨ.
12 Vocês estão aqui presentes para entrar em aliança com o Senhor, o seu Deus, aliança que ele está fazendo com vocês hoje, selando-a sob juramento,
13 'Ayumieme mɨkɨkɨ mɨpaɨ paine kename xeme xeteɨterimama, mɨkɨta kename xekakaɨyari hɨkɨ, xetutsima 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu kemɨtiwarutahɨawixi.
13 para hoje confirmá-los como seu povo, para que ele seja o seu Deus conforme lhes prometeu e jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Yawé takakaɨyari mɨpaɨ paine yurikɨ, kename tahamatɨa xeikɨa ka'iwewie yutɨratu meta kemɨtiyuhɨritɨa, 'ena hikɨ hɨxiena temuku'u,
14 Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
15 matsi kemɨ'ane hikɨ tahamatɨa memɨka'u'uwa wahamatɨata kaniwewieka.
15 que estão aqui conosco na presença do Senhor nosso Deus, mas também com aqueles que não estão aqui hoje.
16 »Xeme xekatenakumaika 'Ekipitu ketemɨte'u'uwakai, meta huyeta ketemɨte'uhukai hipame nuiwarite watsata, mɨya tete'uhutɨ 'ena temu'axɨa.
16 Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegar aqui.
17 Xeme xekaniwaruxeiya mɨkɨ watsata kakaɨyarixi memɨxani'eriwa kɨyexikɨ memɨwewiyatɨka, tetexikɨ, pɨratakɨ meta hurukɨ.
17 Vocês viram nelas as suas imagens e os seus ídolos detestáveis, feitos de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Xekeneyu'ɨwiya hikɨ xewitɨ kapa 'uki meta 'uka, meta xeinuiwari, meta xeixiɨyaritsixi hikɨ xe'iyari Yawé takakaɨyari 'uku'eirienikɨ, kapa hipame pɨta kakaɨyarixi mɨkɨ nuiwarite memuwarayexeiya warayexeiyatɨ 'ayanikɨ. Xekeneyukweriwayurieka kapa xewitɨ xeme naana mɨmɨya meta matsiwi hepaɨ 'ɨyɨnikɨ.
18 Cuidem que não haja entre vocês nenhum homem ou mulher, clã ou tribo cujo coração se afaste do Senhor, do nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações, e para que não haja no meio de vocês nenhuma raiz que produza esse veneno amargo.
19 »Xɨka xewitɨ xeme, timaitɨtɨtɨ 'ikɨ niuki kemaine, xɨka 'aixɨa tiuyeikame yu'erieka, mɨpaɨ tiku'eriwani: “'Atsinepɨkayɨni, tsepa ne yanemɨtiyuriene kemɨnetinake”, mɨkɨ tiyurieyu yunaitɨ xepɨka'une.
19 Se alguém, cujo coração se afastou do Senhor para adorar outros deuses, ouvir as palavras deste juramento, invocar uma bênção sobre si mesmo e pensar: "Estarei em segurança, muito embora persista em seguir o meu próprio caminho", trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca.
20 Mɨkɨ Yawé pɨkareiyehɨwirieni. Kakaɨyari haxɨaya meta 'ɨtetsarikaya hetsiena kaniye'amɨkɨ. Naitɨ 'axamɨti'ane 'ikɨ xapatsie maye'uxa hetsiena katininakimɨkɨ, Yawé yapɨtiyurieni memɨkumawerekɨ yunaitɨ nuiwarimama.
20 O Senhor jamais se disporá a perdoá-lo; a sua ira e o seu zelo se acenderão contra tal pessoa. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Yawé penayehɨani 'Ixaheri nuiwarimama watsata, hetsiena pɨtinake naitɨ 'ikɨ kemɨre'uxa 'axakemɨ'itɨarienikɨ hepaɨtsita, tɨratu kemɨreku'uxa 'inɨari niukiyari xapayaritsie.
21 O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 »Xeniwema meta xenuiwarima 'arike miemete, meta 'ateewa kiekatari memɨ'axɨani, mɨkɨ mepɨneniere kememɨtekwine meta kwiniya wahetsie kemɨtinake Yawé mɨwapitɨani 'ena kwiepa.
22 Os seus filhos, os seus descendentes e os estrangeiros que vierem de terras distantes verão as desgraças que terão caído sobre a terra e as doenças com que o Senhor a terá afligido.
23 Mɨkɨ naitɨ pɨreuyeweni 'una pɨhɨkɨtɨni wakwie hatsiwitɨ 'u'ekatɨ, mana muyeikani pɨkayɨweni, mana mɨtiuka'eni pɨkayɨweni, mana mɨtitiwere pɨkayɨweni, meta tupiriya tɨma pɨkatineni. Kemɨtiɨyɨ kepauka Yawé mɨwaruka'unaxɨ Tsuruma kiekariyari meta Kumuxa, 'Arimaha meta Tsewuhini.
23 A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.
24 Yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama mɨpaɨ mepɨteta'iwauni: “¿Titayari Yawé 'ikɨ kwie mɨyatiuyuri? ¿Titayari yuhaxɨa waɨkawa mana tiukawiwi?”
24 Todas as nações perguntarão: "Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor? "
25 'Ana mɨpaɨ mepɨtetahɨawarieni: “'Ikɨ teɨteri memiku'eirikɨ tɨratu Yawé miwewiekai wahamatɨa kepauka 'Ekipitu mɨwarayewitɨtsie.
25 E a resposta será: "Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.
26 Mekanekɨne, hipame pɨta kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ mekanakɨne, hipame kakaɨyarixi memɨkawamatekai wahɨxie mepukahɨxima'ui, mɨkaheuyewekai mɨkɨ kakaɨyarixi nenewieri memɨwapitɨakakɨ.
26 Eles se foram e adoraram outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
27 'Ayumieme Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani 'ikɨ kwieyaritsie mieme, hikɨ mana kanikaxɨrieni naime kemɨre'uxa 'ikɨ xapayaritsie ke'axamu'itɨarienikɨ.
27 Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 Merikɨte hikɨ ketemɨteneniere, Yawé waɨkawa ha'atɨ wakwiepa wananari naime kanahuna, xaɨtsie kaniwarexɨrieni xeime kwieyaritsie”.
28 Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê".
29 »Tita mɨti'awietsie Yawé takakaɨyari hetsie katinimiemetɨni, matsi tita mɨtiutahekɨatsie tame pɨtahetsiemieme meta taniwema yuheyemekɨ, yatemɨtekahunikɨ 'ikɨ naime 'aitsika niukiyaritsie.
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor, ao nosso Deus, mas as reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que sigamos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.