Deuteronômio 29

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muitsexi 'ixaheritsixi Muhawi kwieyaritsie mɨpaɨ katiniwarutahɨawe, 'imatɨrieka tɨratu hepaɨtsita Yawé yati'aitɨakaku, metatsiere meripaitɨri tɨratu muwewiekai Huré mɨrakutewatsie.
1 São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Muitsexi 'ixaheritsixi yunaime kaniwarukuxeɨrieni, hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: — Quando vocês estavam no Egito, viram o que o
3 Xekaniuneniere waɨkawamekɨ kemɨxetiuta'inɨataxɨ, 'inɨarite mamariwaweme kemɨtiuwewi.
3 Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
4 Peru 'anapaitɨtɨ meta hikɨ Yawé xemeuta'iyaritawawenikɨ pɨkaxepitɨawe xemeti'enatɨkɨkanikɨ, meta hɨxite xemeunenierenikɨ, meta nakate xemeu'enanakakɨ.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
5 Huta tewiyari wiyari tsepa nemɨxe'uwitɨximekai makuwakitsie, xe'ixuriki xekakai pɨka'utitsanixɨ.
5 Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
6 Paa xepɨka'utikwai meta kaxie winuyari xepɨkahanu'i meta nitixaɨtɨ kwaniyariekame. 'Ikɨ mɨpaɨ nepɨtiuyuri mɨpaɨ xemɨtemaikakɨ kename ne Yawé xekakaɨyari nehɨkɨ.
6 Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor , nosso Deus.
7 »Kepauka 'ena temu'axɨa, Tsikuni ti'aitame payetɨa, Hetsiwuni kwieyaritsie kiekame meta 'Uhuki mɨtitewakai, Watsani kwieyaritsie ti'aitame, mana mepɨtatsi'utakwi, peru tame tepɨwara'iwaxɨ.
7 Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
8 Naime wakwie tepɨwarunawairi tepɨwayetuiri Xuweni meta Kahari wanuiwarima meta hixɨata me'akame Manatsexi nuiwarimama, mɨkɨ wapiini mɨrayanikɨ.
8 ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
9 »Hikɨta, yaxeketenekakɨni 'ikɨ tɨratu kemaine xeyukweriwayurietɨ, 'uxa'atɨniwarie 'aixɨa xemɨ'itɨariekakɨ tsepa kexemɨteyurie.
9 Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
10 Hikɨ Yawé xekakaɨyari hɨxie xepɨku'u xeme xeyunaitɨ, xehɨxie memanuyetei, 'ukirawetsixi meta yunaitɨ 'ukitsi 'ixaheritsixi,
10 — Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor , nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
11 meta xeniwema meyunaitɨ xe'ɨitama meta 'ateewa kiekatari xekie memukutei, meta kɨ'ewemete meta hanɨwemete.
11 as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
12 'Ena xepɨyuxeɨrie xeme xeyunaitɨ hikɨ tɨratu xemɨwewienikɨ Yawé xekakaɨyari hamatɨa, hikɨ miwewie xehamatɨa, meta mitseyuma yuhɨritɨatɨ yamɨtikayanikɨ.
12 Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor , nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
13 'Ayumieme mɨkɨkɨ mɨpaɨ paine kename xeme xeteɨterimama, mɨkɨta kename xekakaɨyari hɨkɨ, xetutsima 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu kemɨtiwarutahɨawixi.
13 para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 Yawé takakaɨyari mɨpaɨ paine yurikɨ, kename tahamatɨa xeikɨa ka'iwewie yutɨratu meta kemɨtiyuhɨritɨa, 'ena hikɨ hɨxiena temuku'u,
14 A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
15 matsi kemɨ'ane hikɨ tahamatɨa memɨka'u'uwa wahamatɨata kaniwewieka.
15 que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor , nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
16 »Xeme xekatenakumaika 'Ekipitu ketemɨte'u'uwakai, meta huyeta ketemɨte'uhukai hipame nuiwarite watsata, mɨya tete'uhutɨ 'ena temu'axɨa.
16 — Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
17 Xeme xekaniwaruxeiya mɨkɨ watsata kakaɨyarixi memɨxani'eriwa kɨyexikɨ memɨwewiyatɨka, tetexikɨ, pɨratakɨ meta hurukɨ.
17 Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Xekeneyu'ɨwiya hikɨ xewitɨ kapa 'uki meta 'uka, meta xeinuiwari, meta xeixiɨyaritsixi hikɨ xe'iyari Yawé takakaɨyari 'uku'eirienikɨ, kapa hipame pɨta kakaɨyarixi mɨkɨ nuiwarite memuwarayexeiya warayexeiyatɨ 'ayanikɨ. Xekeneyukweriwayurieka kapa xewitɨ xeme naana mɨmɨya meta matsiwi hepaɨ 'ɨyɨnikɨ.
18 Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor , nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
19 »Xɨka xewitɨ xeme, timaitɨtɨtɨ 'ikɨ niuki kemaine, xɨka 'aixɨa tiuyeikame yu'erieka, mɨpaɨ tiku'eriwani: “'Atsinepɨkayɨni, tsepa ne yanemɨtiyuriene kemɨnetinake”, mɨkɨ tiyurieyu yunaitɨ xepɨka'une.
19 Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
20 Mɨkɨ Yawé pɨkareiyehɨwirieni. Kakaɨyari haxɨaya meta 'ɨtetsarikaya hetsiena kaniye'amɨkɨ. Naitɨ 'axamɨti'ane 'ikɨ xapatsie maye'uxa hetsiena katininakimɨkɨ, Yawé yapɨtiyurieni memɨkumawerekɨ yunaitɨ nuiwarimama.
20 O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
21 Yawé penayehɨani 'Ixaheri nuiwarimama watsata, hetsiena pɨtinake naitɨ 'ikɨ kemɨre'uxa 'axakemɨ'itɨarienikɨ hepaɨtsita, tɨratu kemɨreku'uxa 'inɨari niukiyari xapayaritsie.
21 O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
22 »Xeniwema meta xenuiwarima 'arike miemete, meta 'ateewa kiekatari memɨ'axɨani, mɨkɨ mepɨneniere kememɨtekwine meta kwiniya wahetsie kemɨtinake Yawé mɨwapitɨani 'ena kwiepa.
22 — No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
23 Mɨkɨ naitɨ pɨreuyeweni 'una pɨhɨkɨtɨni wakwie hatsiwitɨ 'u'ekatɨ, mana muyeikani pɨkayɨweni, mana mɨtiuka'eni pɨkayɨweni, mana mɨtitiwere pɨkayɨweni, meta tupiriya tɨma pɨkatineni. Kemɨtiɨyɨ kepauka Yawé mɨwaruka'unaxɨ Tsuruma kiekariyari meta Kumuxa, 'Arimaha meta Tsewuhini.
23 O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
24 Yunaitɨ nuiwarite kwiepa memɨtama mɨpaɨ mepɨteta'iwauni: “¿Titayari Yawé 'ikɨ kwie mɨyatiuyuri? ¿Titayari yuhaxɨa waɨkawa mana tiukawiwi?”
24 Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”
25 'Ana mɨpaɨ mepɨtetahɨawarieni: “'Ikɨ teɨteri memiku'eirikɨ tɨratu Yawé miwewiekai wahamatɨa kepauka 'Ekipitu mɨwarayewitɨtsie.
25 E a resposta será: “Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
26 Mekanekɨne, hipame pɨta kakaɨyarixi mewarayexeiyatɨ mekanakɨne, hipame kakaɨyarixi memɨkawamatekai wahɨxie mepukahɨxima'ui, mɨkaheuyewekai mɨkɨ kakaɨyarixi nenewieri memɨwapitɨakakɨ.
26 Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
27 'Ayumieme Yawé waɨkawa kaniuyeha'ani 'ikɨ kwieyaritsie mieme, hikɨ mana kanikaxɨrieni naime kemɨre'uxa 'ikɨ xapayaritsie ke'axamu'itɨarienikɨ.
27 O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
28 Merikɨte hikɨ ketemɨteneniere, Yawé waɨkawa ha'atɨ wakwiepa wananari naime kanahuna, xaɨtsie kaniwarexɨrieni xeime kwieyaritsie”.
28 Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.”
29 »Tita mɨti'awietsie Yawé takakaɨyari hetsie katinimiemetɨni, matsi tita mɨtiutahekɨatsie tame pɨtahetsiemieme meta taniwema yuheyemekɨ, yatemɨtekahunikɨ 'ikɨ naime 'aitsika niukiyaritsie.
29 — Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor , nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei , é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.