Deuteronômio 25

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »Kepauka yuhutatɨ 'ukitsi memɨyuniukimaka 'itsɨkate wahetsɨa mekanihuni, 'itsɨkate 'aixɨa mepɨteyurieni, 'atsimɨkatiuyuri hetsie mepɨkate'ahɨani peru 'axamɨtiuyuri mepɨteka'enitsitɨani.
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 Hetsiena mɨrahɨiya xɨka heuyeweka mukuweiyaxɨanikɨ, 'itsɨkame kanita'aitɨamɨkɨ kwiepa mɨkahunikɨ, mana meta yakatiniyurimɨkɨ kepaɨmexɨa mɨkɨ mukuweiyaxɨanikɨ keraye'akamekɨ mɨyamɨtiuyuri.
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 Huta tewiyarikɨ xeikɨa pukuweiyaxɨani, ka'anutiyeikamekɨ, xɨka waɨkawamexɨa xe'ikuwaxɨani yu'iwa, mɨkɨri nanaimarika payeika 'a'iwa hetsiemieme.
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 »Tuuru kwietsaname xepɨkatsurihɨaka kepauka tɨriku mu'utsipiene.
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 »Xɨka yuhutatɨ 'ukitsi yu'iwamatɨ 'axeikɨa mekuteni, xɨka xewitɨ 'umɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, wiuraya pɨkayɨwe mɨtiwikieni xaɨtsie paitɨ. Kɨnayatɨkai 'iwaya pitiwitɨni 'ɨyaya mayanikɨ, meye'atɨanikɨ 'aitsika kwetsika hetsiemieme kemaine.
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 Nunutsi matɨari memeyexeiya, 'iwaya mumɨ hepaɨ pɨtiterɨwa, kemɨtitewakai mɨkahatɨtɨmaiyarɨwanikɨ 'ixaheritsixi watsata.
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 »Xɨka mɨkɨ 'uki ka'iwitɨmɨkɨni yu'iwa wiuraya, 'uka 'ukirawetsixi wahetsɨa kanimieni, kiekari kitenie, mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe: “Nekwe pɨkayuwaɨriya 'iwaya kemɨtitewakai 'ixaheritsixi watsata 'akuxi ma'eriwanikɨ. Pɨkayuwaɨriya yamɨtikayani nehamatɨa kemaine 'aitsika kwetsika hetsiemieme”.
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Hikɨ 'ukirawetsixi mepitakwewieni, meta mepɨte'itixatɨani. Xɨka mɨkɨ kayuwaɨriyani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Ne nepɨkanewaɨriya nemitiwitɨnikɨ”,
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 hikɨ kweya 'ahurawa puyani 'auriena, 'ukirawetsixi wahɨxie, kakaiya xeime panuyehɨna, pi'aɨtsikawiya hɨxienatsie, mɨpaɨ pɨtitahɨawe: “Mɨpaɨ kani'itɨariwani kemɨ'ane mɨkayuwaɨriya yu'iwa nuiwarimama mɨwarexeiyanikɨ”.
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 Hikɨ mɨkɨ tewi yuheyemekɨ pɨmatiwani 'Ixaheri kwieyaritsie meta tɨɨriyamama, “wakakai manuyehɨnariexɨa” mepɨtematiwani.
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 »Kepauka yuhutatɨ 'ukitsi meyukwitɨwekaku, xɨka xewitɨ 'ɨyaya nuani yɨkɨnatsie tanuanike, xɨka 'uka kɨnaya mumiene karapatana heuyememe 'uki xieyameyatsie tiukwinitɨani,
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 'uka mamaya kehawitekieni. Xepɨkaheinenimayaka.
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 »Ti'inɨnɨatame hutame 'akɨtsiɨrita pepɨka'uyeyatsani, xeime haheteme xeimeta ha'exanime.
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 Yaxeikɨata 'akie ti'inɨnɨatame hutame pepɨkahexeiyani (kakuni), xeime 'apame xeimeta yakɨpeme.
14 Usem também medidas completas e justas.
15 Matsi pɨta, ti'inɨnɨatamete 'aixɨa 'aneneme xepexeiyani tikirutame meta kakuni kemɨtiheitserie, mɨixa wiyari xemuyurienikɨ Yawé xekakaɨyari kwie mɨxeyetuirienitsie,
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 mɨkɨtsɨ kaniwaxani'erieka heitseriemekɨ yamemɨkateyurie.
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 »Xekena'eriwani 'amarekitsixi teɨteriyari kememɨxe'uyuri kepauka 'Ekipitu kwieyaritsie xe'ayekɨneku:
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 Kepauka xemu'u'uxekai meta xemɨkayɨwawekaitsie, mekaxenanukunake ta'ɨtɨma pɨta me'unexɨaka mekataniutakwini ta'utɨa memuhukai mekaniwarukwini memɨkatɨrɨkawikaikɨ waɨkawa. Kakaɨyari mepɨka'utimaka.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 'Ayumieme kepauka Yawé xekakaɨyari mɨxeyetuirieni kwie meta kepauka mɨxeparewieni yunaime mana memɨtama nuiwarite xemɨwaka'unakɨ, 'ana yuheyemekɨ xekaniwarakuyeitɨakuni memɨkaha'eriwanikɨ 'Amareki nuiwarimama. Xepɨkatehatɨtɨmaiyani.
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.