Deuteronômio 25

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 »Kepauka yuhutatɨ 'ukitsi memɨyuniukimaka 'itsɨkate wahetsɨa mekanihuni, 'itsɨkate 'aixɨa mepɨteyurieni, 'atsimɨkatiuyuri hetsie mepɨkate'ahɨani peru 'axamɨtiuyuri mepɨteka'enitsitɨani.
1 — Quando houver desentendimento entre dois homens, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando o inocente e condenando o culpado.
2 Hetsiena mɨrahɨiya xɨka heuyeweka mukuweiyaxɨanikɨ, 'itsɨkame kanita'aitɨamɨkɨ kwiepa mɨkahunikɨ, mana meta yakatiniyurimɨkɨ kepaɨmexɨa mɨkɨ mukuweiyaxɨanikɨ keraye'akamekɨ mɨyamɨtiuyuri.
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz mandará que ele se deite no chão e seja açoitado, na sua presença, com o número de açoites que o caso exigir.
3 Huta tewiyarikɨ xeikɨa pukuweiyaxɨani, ka'anutiyeikamekɨ, xɨka waɨkawamexɨa xe'ikuwaxɨani yu'iwa, mɨkɨri nanaimarika payeika 'a'iwa hetsiemieme.
3 Poderá ordenar quarenta açoites, não mais; do contrário, se ordenasse mais do que isso, um compatriota seria humilhado aos olhos de vocês.
4 »Tuuru kwietsaname xepɨkatsurihɨaka kepauka tɨriku mu'utsipiene.
4 — Não amarrem a boca do boi quando estiver pisando o trigo.
5 »Xɨka yuhutatɨ 'ukitsi yu'iwamatɨ 'axeikɨa mekuteni, xɨka xewitɨ 'umɨni tɨɨri kawarayexeiyawetɨ, wiuraya pɨkayɨwe mɨtiwikieni xaɨtsie paitɨ. Kɨnayatɨkai 'iwaya pitiwitɨni 'ɨyaya mayanikɨ, meye'atɨanikɨ 'aitsika kwetsika hetsiemieme kemaine.
5 — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, a mulher do que morreu não se casará com um estranho, alguém de fora da família; seu cunhado a tomará, a receberá por mulher e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 Nunutsi matɨari memeyexeiya, 'iwaya mumɨ hepaɨ pɨtiterɨwa, kemɨtitewakai mɨkahatɨtɨmaiyarɨwanikɨ 'ixaheritsixi watsata.
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 »Xɨka mɨkɨ 'uki ka'iwitɨmɨkɨni yu'iwa wiuraya, 'uka 'ukirawetsixi wahetsɨa kanimieni, kiekari kitenie, mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe: “Nekwe pɨkayuwaɨriya 'iwaya kemɨtitewakai 'ixaheritsixi watsata 'akuxi ma'eriwanikɨ. Pɨkayuwaɨriya yamɨtikayani nehamatɨa kemaine 'aitsika kwetsika hetsiemieme”.
7 — Porém, se o homem não quiser se casar com a cunhada, ela irá ao portão da cidade para falar com os anciãos, e dirá: “Meu cunhado se recusa a dar continuidade ao nome de seu irmão em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.”
8 Hikɨ 'ukirawetsixi mepitakwewieni, meta mepɨte'itixatɨani. Xɨka mɨkɨ kayuwaɨriyani mɨpaɨ 'utaitɨ: “Ne nepɨkanewaɨriya nemitiwitɨnikɨ”,
8 Então os anciãos da cidade devem chamá-lo e falar com ele. Se ele persistir e disser: “Não quero casar com ela”,
9 hikɨ kweya 'ahurawa puyani 'auriena, 'ukirawetsixi wahɨxie, kakaiya xeime panuyehɨna, pi'aɨtsikawiya hɨxienatsie, mɨpaɨ pɨtitahɨawe: “Mɨpaɨ kani'itɨariwani kemɨ'ane mɨkayuwaɨriya yu'iwa nuiwarimama mɨwarexeiyanikɨ”.
9 então a cunhada chegará perto dele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, dizendo: “Assim se fará com o homem que não quer edificar a casa de seu irmão.”
10 Hikɨ mɨkɨ tewi yuheyemekɨ pɨmatiwani 'Ixaheri kwieyaritsie meta tɨɨriyamama, “wakakai manuyehɨnariexɨa” mepɨtematiwani.
10 E, em Israel, se dará à casa daquele homem o nome de “A casa do descalçado”.
11 »Kepauka yuhutatɨ 'ukitsi meyukwitɨwekaku, xɨka xewitɨ 'ɨyaya nuani yɨkɨnatsie tanuanike, xɨka 'uka kɨnaya mumiene karapatana heuyememe 'uki xieyameyatsie tiukwinitɨani,
11 — Quando dois homens estiverem brigando, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão daquele que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelo órgão genital,
12 'uka mamaya kehawitekieni. Xepɨkaheinenimayaka.
12 vocês devem cortar a mão dela; não olhem para ela com piedade.
13 »Ti'inɨnɨatame hutame 'akɨtsiɨrita pepɨka'uyeyatsani, xeime haheteme xeimeta ha'exanime.
13 — Não levem na bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 Yaxeikɨata 'akie ti'inɨnɨatame hutame pepɨkahexeiyani (kakuni), xeime 'apame xeimeta yakɨpeme.
14 Não tenham em casa dois tipos de medidas, um grande e um pequeno.
15 Matsi pɨta, ti'inɨnɨatamete 'aixɨa 'aneneme xepexeiyani tikirutame meta kakuni kemɨtiheitserie, mɨixa wiyari xemuyurienikɨ Yawé xekakaɨyari kwie mɨxeyetuirienitsie,
15 Usem um peso integral e justo, e uma medida integral e justa; para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
16 mɨkɨtsɨ kaniwaxani'erieka heitseriemekɨ yamemɨkateyurie.
16 Porque todo aquele que pratica tal injustiça é abominação ao Senhor , o Deus de vocês.
17 »Xekena'eriwani 'amarekitsixi teɨteriyari kememɨxe'uyuri kepauka 'Ekipitu kwieyaritsie xe'ayekɨneku:
17 — Lembrem-se do que os amalequitas fizeram no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito.
18 Kepauka xemu'u'uxekai meta xemɨkayɨwawekaitsie, mekaxenanukunake ta'ɨtɨma pɨta me'unexɨaka mekataniutakwini ta'utɨa memuhukai mekaniwarukwini memɨkatɨrɨkawikaikɨ waɨkawa. Kakaɨyari mepɨka'utimaka.
18 Eles saíram ao encontro de vocês no caminho e, quando vocês estavam abatidos e cansados, atacaram na retaguarda todos os desfalecidos que vinham atrás; e não temeram a Deus.
19 'Ayumieme kepauka Yawé xekakaɨyari mɨxeyetuirieni kwie meta kepauka mɨxeparewieni yunaime mana memɨtama nuiwarite xemɨwaka'unakɨ, 'ana yuheyemekɨ xekaniwarakuyeitɨakuni memɨkaha'eriwanikɨ 'Amareki nuiwarimama. Xepɨkatehatɨtɨmaiyani.
19 Portanto, quando o Senhor , seu Deus, lhes houver dado sossego de todos os seus inimigos ao redor, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança, para que dela tomem posse, apaguem a memória dos amalequitas da face da terra; não se esqueçam disto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.