Deuteronômio 22
hch (HCH) vs VC
1 »Xɨka xewitɨ yu'iwa tewaya 'utaxeiya heuyeweyu tuuru yatɨni muxa, 'atsimɨkatimate hepaɨ pɨkayɨaneni matsi kwitɨwa kehehanieni kutsiyarie hetsɨa.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 Xɨka kutsiyarieya 'ahurawa kakiekametɨni yatɨni xɨka peka'imateni, kehei'arieni yukie kehei'ɨwiyani kepaukake kutsiyarieya mitawawirieni, hikɨ 'anake piyetuirieni.
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 Yaxeikɨa pɨtiyurieni xɨka puxu 'ukaxeiya, yatɨni 'ixuriki, yatsepa kemɨtitita 'iwaya mɨreuyehɨa. Kepemɨtihɨritɨarie pepɨka'uku'e'eiriwani.
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 »Xɨka xewitɨ huyeta puxu yatɨni tuuru hetaxeiya hetakurupeyu yu'iwa tewaya, 'atsimɨkatimate hepaɨ pɨkaheyɨaneni: keheiparewieni yu'iwa memenukuhanakɨ.
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 »'Ukarawetsixi 'ukitsi wahepaɨ mepɨkateyukukamixatɨwani, 'ukitsi meta 'ukari wahepaɨ mepɨkateyukukemaritɨwani, karikɨ Yawé xekakaɨyari mɨkɨ mɨyamemɨte'u'iyari kaniwaxani'erieka.
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 »Xɨka xewitɨ huyeta wiki 'ituaya hetaxeiya kɨyetsie yatɨni kwiepa, meta wamaama mana hatikani yuniwema 'etsimemɨpepe wahetsie yatɨni tawári hetsie, wamaama pepɨkahetutuweni meta 'etsimemɨpepe.
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 'Etsimemɨpepe pemɨwaretɨkɨ pepɨyɨwe, peru wamaama pepɨtatuani. Mɨpaɨ 'aixɨa metiyurieka meta waɨkawa tukari pepɨpitɨarieni pemɨ'atemawiekakɨ.
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 »Kepauka kii hekwame pemeyutawewirieni, kii heima ya'atitewame pepawewietɨyani, kapa xewitɨ mana hakaweme 'umɨyɨ 'atɨɨriyama wahetsie rahɨiyanikɨ.
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 »Kepauka kaxie haraweriyata pemɨreka'eni, 'imɨari yɨkɨ mɨ'anene pepɨkaheinɨitɨaka, xɨka mɨpaɨ petiuyurieni, Kakaɨyari pepɨyetuirieni kaxie hepaɨ, tita muwa pemɨtika'eni 'ikwaxiyari meta kaxie 'ikwaxiyari.
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 »Tuuru puxu hamatɨa xeime hararuyaritsie mehauyutinɨkame xepɨkawakwietsanatsitɨatɨweni.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 »Kemarite xemɨte'anakatɨtɨkani muxa huxarieya hamatɨa rinu hiruyarikɨ pɨka'aye'itseni.
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 »Mata 'ixurikiyari kɨmana xemuyuti'eimani naitsata 'etsikinatsie pawɨtɨkani witsi'anenetɨ, kaunari hepaɨ 'anenetɨ 'etsitɨtɨ.
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 »Xɨka xewitɨ 'uki 'utineuke, 'ariketa 'ukahume hamatɨana xɨka 'axatikɨhɨaweni 'i'eirimɨkɨni,
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 'itarikakɨ xɨka 'axatikuxatatɨ meta 'ixanetani, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Ne 'ikɨ 'ukaratsi neputiwitɨ peru kepauka hamatɨana nemukahui mɨpaɨ nepɨretima mɨkɨ pɨmayɨiyakairi”,
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 hikɨ 'uka paapaya meta maamaya kiekari kitenie mekanihuni, hikɨ mana 'ukirawetsixi mepɨtewaxeitsitɨani yame'utiyuatɨ kename matsi mɨkɨ ka'ukumayɨiyakai.
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 'Uka paapaya 'ukirawetsixi mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe: “'Ikɨ 'uki neniwe 'uka nepiwitɨtɨa 'ɨyaya mayanikɨ, hikɨta pi'eirimɨkɨ.
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 Hikɨ mɨkɨ 'axapɨtikuxata, mɨpaɨ putaine kename 'ukumayɨiyakai. Peru 'ena hikɨ tepɨte'atɨa tetexexeiyatsitɨanike mana mɨmatsiɨkɨ kename kamayɨiyakai”. Hikɨ 'ana paapamama tsawana mekanitawenakuni memuyutiwitɨtsie matɨari tɨkaritsie mieme 'ukirawetsixi mana kiekatari wahɨxie,
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 Hikɨ 'ana mɨkɨ 'uki mepɨwiya mepɨte'ika'enitsitɨani,
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 meta xeitsienituyari pɨrata tuminiyari pɨyetuani, 'uka 'ɨimari 'Ixaheri nuiwarieya 'axamɨtiutamakɨ, mɨkɨ tumini paapamama mepɨyetuiriyarieni. Matsi mɨkɨ 'ɨyaya pɨhɨkɨtɨni mexi 'uyeikani, hatsuaku miku'eirieni pɨkayɨweni.
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 »Peru xɨka yurikɨ tikuhɨawarɨwani xɨka kahekɨaka kename yuxewikai mɨkɨ 'uka,
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 kehehanieni paapaya kiiya kitenie paitɨ, hikɨ mana 'ukitsi kiekaritsie kiekatari meke'imieni tetexikɨ me'ititɨaxatɨ. Mɨpaɨ keranuyeyani 'axamɨtiuyurikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie meta yupaapa kiiya mutewiyatsitɨakɨ 'axa'anemekɨ 'uyeikatɨ mɨyamɨtiuyurikɨ. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane xetsata mɨtixuawe.
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 »Xɨka xewitɨ 'uki hetaxeiyarieni xeime 'ɨyaya hamatɨa 'ukaitɨ, mɨkɨ yuhutatɨ meke'ukwi'iwa, 'uki hamatɨana mukahui meta 'ukaratsi. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane 'Ixaheri kwieyaritsie.
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 »Xɨka xewitɨ 'uki kiekaritsie 'uka 'ɨimari hekaxeiya, 'ari xeime hamatɨa tɨratu hexeiyakame memɨyutiwitɨnikɨ, xɨka waɨriyarika heipitɨani hamatɨana mekahunikɨ,
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 mɨkɨ yuhutatɨ mekehehapanieni kiekari kitenie, mana meke'ukwi'iwa tetexikɨ mekeheutituaxiexɨani: 'uka pɨmierieni mɨka'utahiwaxɨkɨ parewiya ha'iwawatɨ mana kiekaritsie, meta 'uki pumierieni hepaɨna tewi mitiwitɨnikekai mutewiyatsitɨakɨ. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane xetsata mɨtixuawe.
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 »Peru xɨka 'uki yeuta 'itaxeiya 'uka 'ɨimari tiwikieximeme, yaxeikɨa xɨka mɨkɨ waɨriyarika 'ipitɨani mɨkahunikɨ hamatɨana, 'ana 'uki xeikɨa ke'umierieni 'uka waɨriyarika mupitɨakɨ.
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 Mɨkɨ 'uka xepɨhayewa, mɨkɨ 'axapɨkatiuyuri pɨkaheuyewetse mumierienikɨ. 'Uki kemɨtiuyuri xeime mumieni hepaɨ pɨtimatsiukɨ:
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 'uki yeuta 'uka pukaxei, tsepa 'uka karima mutahiwake, mana pumawekai xewitɨ hetsiena mɨtanuanikɨ.
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 »Xɨka xewitɨ 'uki 'uka 'ɨimari 'ukaxeiya xeime hamatɨa 'akuxi mɨkatikuxata memuyutiwitɨnikɨ, xɨka 'uki waɨriyarika 'ipitɨani hamatɨana mɨkahunikɨ, xɨka me'utaxeiyarieni,
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 'uki 'uka 'ukiyarieya pɨrakapitɨani huta tewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyarikɨ, meta 'uka pɨtiwitɨni mikumayɨakɨri. Mɨkɨ hatsuaku pɨkayɨweni miku'eirieni.
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 »Nixewitɨ tewi yupaapa 'ɨyaya pɨkakumaɨwani, mɨkɨ waɨkawa 'axapɨtiyurieneni yupaapa mariweme mɨkahayeitɨwakɨ.
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.