Deuteronômio 22

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »Xɨka xewitɨ yu'iwa tewaya 'utaxeiya heuyeweyu tuuru yatɨni muxa, 'atsimɨkatimate hepaɨ pɨkayɨaneni matsi kwitɨwa kehehanieni kutsiyarie hetsɨa.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Xɨka kutsiyarieya 'ahurawa kakiekametɨni yatɨni xɨka peka'imateni, kehei'arieni yukie kehei'ɨwiyani kepaukake kutsiyarieya mitawawirieni, hikɨ 'anake piyetuirieni.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Yaxeikɨa pɨtiyurieni xɨka puxu 'ukaxeiya, yatɨni 'ixuriki, yatsepa kemɨtitita 'iwaya mɨreuyehɨa. Kepemɨtihɨritɨarie pepɨka'uku'e'eiriwani.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 »Xɨka xewitɨ huyeta puxu yatɨni tuuru hetaxeiya hetakurupeyu yu'iwa tewaya, 'atsimɨkatimate hepaɨ pɨkaheyɨaneni: keheiparewieni yu'iwa memenukuhanakɨ.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 »'Ukarawetsixi 'ukitsi wahepaɨ mepɨkateyukukamixatɨwani, 'ukitsi meta 'ukari wahepaɨ mepɨkateyukukemaritɨwani, karikɨ Yawé xekakaɨyari mɨkɨ mɨyamemɨte'u'iyari kaniwaxani'erieka.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 »Xɨka xewitɨ huyeta wiki 'ituaya hetaxeiya kɨyetsie yatɨni kwiepa, meta wamaama mana hatikani yuniwema 'etsimemɨpepe wahetsie yatɨni tawári hetsie, wamaama pepɨkahetutuweni meta 'etsimemɨpepe.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 'Etsimemɨpepe pemɨwaretɨkɨ pepɨyɨwe, peru wamaama pepɨtatuani. Mɨpaɨ 'aixɨa metiyurieka meta waɨkawa tukari pepɨpitɨarieni pemɨ'atemawiekakɨ.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 »Kepauka kii hekwame pemeyutawewirieni, kii heima ya'atitewame pepawewietɨyani, kapa xewitɨ mana hakaweme 'umɨyɨ 'atɨɨriyama wahetsie rahɨiyanikɨ.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 »Kepauka kaxie haraweriyata pemɨreka'eni, 'imɨari yɨkɨ mɨ'anene pepɨkaheinɨitɨaka, xɨka mɨpaɨ petiuyurieni, Kakaɨyari pepɨyetuirieni kaxie hepaɨ, tita muwa pemɨtika'eni 'ikwaxiyari meta kaxie 'ikwaxiyari.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 »Tuuru puxu hamatɨa xeime hararuyaritsie mehauyutinɨkame xepɨkawakwietsanatsitɨatɨweni.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 »Kemarite xemɨte'anakatɨtɨkani muxa huxarieya hamatɨa rinu hiruyarikɨ pɨka'aye'itseni.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 »Mata 'ixurikiyari kɨmana xemuyuti'eimani naitsata 'etsikinatsie pawɨtɨkani witsi'anenetɨ, kaunari hepaɨ 'anenetɨ 'etsitɨtɨ.
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 »Xɨka xewitɨ 'uki 'utineuke, 'ariketa 'ukahume hamatɨana xɨka 'axatikɨhɨaweni 'i'eirimɨkɨni,
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 'itarikakɨ xɨka 'axatikuxatatɨ meta 'ixanetani, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Ne 'ikɨ 'ukaratsi neputiwitɨ peru kepauka hamatɨana nemukahui mɨpaɨ nepɨretima mɨkɨ pɨmayɨiyakairi”,
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 hikɨ 'uka paapaya meta maamaya kiekari kitenie mekanihuni, hikɨ mana 'ukirawetsixi mepɨtewaxeitsitɨani yame'utiyuatɨ kename matsi mɨkɨ ka'ukumayɨiyakai.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 'Uka paapaya 'ukirawetsixi mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe: “'Ikɨ 'uki neniwe 'uka nepiwitɨtɨa 'ɨyaya mayanikɨ, hikɨta pi'eirimɨkɨ.
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 Hikɨ mɨkɨ 'axapɨtikuxata, mɨpaɨ putaine kename 'ukumayɨiyakai. Peru 'ena hikɨ tepɨte'atɨa tetexexeiyatsitɨanike mana mɨmatsiɨkɨ kename kamayɨiyakai”. Hikɨ 'ana paapamama tsawana mekanitawenakuni memuyutiwitɨtsie matɨari tɨkaritsie mieme 'ukirawetsixi mana kiekatari wahɨxie,
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Hikɨ 'ana mɨkɨ 'uki mepɨwiya mepɨte'ika'enitsitɨani,
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 meta xeitsienituyari pɨrata tuminiyari pɨyetuani, 'uka 'ɨimari 'Ixaheri nuiwarieya 'axamɨtiutamakɨ, mɨkɨ tumini paapamama mepɨyetuiriyarieni. Matsi mɨkɨ 'ɨyaya pɨhɨkɨtɨni mexi 'uyeikani, hatsuaku miku'eirieni pɨkayɨweni.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 »Peru xɨka yurikɨ tikuhɨawarɨwani xɨka kahekɨaka kename yuxewikai mɨkɨ 'uka,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 kehehanieni paapaya kiiya kitenie paitɨ, hikɨ mana 'ukitsi kiekaritsie kiekatari meke'imieni tetexikɨ me'ititɨaxatɨ. Mɨpaɨ keranuyeyani 'axamɨtiuyurikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie meta yupaapa kiiya mutewiyatsitɨakɨ 'axa'anemekɨ 'uyeikatɨ mɨyamɨtiuyurikɨ. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane xetsata mɨtixuawe.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 »Xɨka xewitɨ 'uki hetaxeiyarieni xeime 'ɨyaya hamatɨa 'ukaitɨ, mɨkɨ yuhutatɨ meke'ukwi'iwa, 'uki hamatɨana mukahui meta 'ukaratsi. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane 'Ixaheri kwieyaritsie.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 »Xɨka xewitɨ 'uki kiekaritsie 'uka 'ɨimari hekaxeiya, 'ari xeime hamatɨa tɨratu hexeiyakame memɨyutiwitɨnikɨ, xɨka waɨriyarika heipitɨani hamatɨana mekahunikɨ,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 mɨkɨ yuhutatɨ mekehehapanieni kiekari kitenie, mana meke'ukwi'iwa tetexikɨ mekeheutituaxiexɨani: 'uka pɨmierieni mɨka'utahiwaxɨkɨ parewiya ha'iwawatɨ mana kiekaritsie, meta 'uki pumierieni hepaɨna tewi mitiwitɨnikekai mutewiyatsitɨakɨ. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane xetsata mɨtixuawe.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 »Peru xɨka 'uki yeuta 'itaxeiya 'uka 'ɨimari tiwikieximeme, yaxeikɨa xɨka mɨkɨ waɨriyarika 'ipitɨani mɨkahunikɨ hamatɨana, 'ana 'uki xeikɨa ke'umierieni 'uka waɨriyarika mupitɨakɨ.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 Mɨkɨ 'uka xepɨhayewa, mɨkɨ 'axapɨkatiuyuri pɨkaheuyewetse mumierienikɨ. 'Uki kemɨtiuyuri xeime mumieni hepaɨ pɨtimatsiukɨ:
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 'uki yeuta 'uka pukaxei, tsepa 'uka karima mutahiwake, mana pumawekai xewitɨ hetsiena mɨtanuanikɨ.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 »Xɨka xewitɨ 'uki 'uka 'ɨimari 'ukaxeiya xeime hamatɨa 'akuxi mɨkatikuxata memuyutiwitɨnikɨ, xɨka 'uki waɨriyarika 'ipitɨani hamatɨana mɨkahunikɨ, xɨka me'utaxeiyarieni,
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 'uki 'uka 'ukiyarieya pɨrakapitɨani huta tewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyarikɨ, meta 'uka pɨtiwitɨni mikumayɨakɨri. Mɨkɨ hatsuaku pɨkayɨweni miku'eirieni.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 »Nixewitɨ tewi yupaapa 'ɨyaya pɨkakumaɨwani, mɨkɨ waɨkawa 'axapɨtiyurieneni yupaapa mariweme mɨkahayeitɨwakɨ.
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.