Deuteronômio 22
hch (HCH) vs NTLH
1 »Xɨka xewitɨ yu'iwa tewaya 'utaxeiya heuyeweyu tuuru yatɨni muxa, 'atsimɨkatimate hepaɨ pɨkayɨaneni matsi kwitɨwa kehehanieni kutsiyarie hetsɨa.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Xɨka kutsiyarieya 'ahurawa kakiekametɨni yatɨni xɨka peka'imateni, kehei'arieni yukie kehei'ɨwiyani kepaukake kutsiyarieya mitawawirieni, hikɨ 'anake piyetuirieni.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Yaxeikɨa pɨtiyurieni xɨka puxu 'ukaxeiya, yatɨni 'ixuriki, yatsepa kemɨtitita 'iwaya mɨreuyehɨa. Kepemɨtihɨritɨarie pepɨka'uku'e'eiriwani.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 »Xɨka xewitɨ huyeta puxu yatɨni tuuru hetaxeiya hetakurupeyu yu'iwa tewaya, 'atsimɨkatimate hepaɨ pɨkaheyɨaneni: keheiparewieni yu'iwa memenukuhanakɨ.
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 »'Ukarawetsixi 'ukitsi wahepaɨ mepɨkateyukukamixatɨwani, 'ukitsi meta 'ukari wahepaɨ mepɨkateyukukemaritɨwani, karikɨ Yawé xekakaɨyari mɨkɨ mɨyamemɨte'u'iyari kaniwaxani'erieka.
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 »Xɨka xewitɨ huyeta wiki 'ituaya hetaxeiya kɨyetsie yatɨni kwiepa, meta wamaama mana hatikani yuniwema 'etsimemɨpepe wahetsie yatɨni tawári hetsie, wamaama pepɨkahetutuweni meta 'etsimemɨpepe.
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 'Etsimemɨpepe pemɨwaretɨkɨ pepɨyɨwe, peru wamaama pepɨtatuani. Mɨpaɨ 'aixɨa metiyurieka meta waɨkawa tukari pepɨpitɨarieni pemɨ'atemawiekakɨ.
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 »Kepauka kii hekwame pemeyutawewirieni, kii heima ya'atitewame pepawewietɨyani, kapa xewitɨ mana hakaweme 'umɨyɨ 'atɨɨriyama wahetsie rahɨiyanikɨ.
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 »Kepauka kaxie haraweriyata pemɨreka'eni, 'imɨari yɨkɨ mɨ'anene pepɨkaheinɨitɨaka, xɨka mɨpaɨ petiuyurieni, Kakaɨyari pepɨyetuirieni kaxie hepaɨ, tita muwa pemɨtika'eni 'ikwaxiyari meta kaxie 'ikwaxiyari.
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 »Tuuru puxu hamatɨa xeime hararuyaritsie mehauyutinɨkame xepɨkawakwietsanatsitɨatɨweni.
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 »Kemarite xemɨte'anakatɨtɨkani muxa huxarieya hamatɨa rinu hiruyarikɨ pɨka'aye'itseni.
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 »Mata 'ixurikiyari kɨmana xemuyuti'eimani naitsata 'etsikinatsie pawɨtɨkani witsi'anenetɨ, kaunari hepaɨ 'anenetɨ 'etsitɨtɨ.
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 »Xɨka xewitɨ 'uki 'utineuke, 'ariketa 'ukahume hamatɨana xɨka 'axatikɨhɨaweni 'i'eirimɨkɨni,
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 'itarikakɨ xɨka 'axatikuxatatɨ meta 'ixanetani, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Ne 'ikɨ 'ukaratsi neputiwitɨ peru kepauka hamatɨana nemukahui mɨpaɨ nepɨretima mɨkɨ pɨmayɨiyakairi”,
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 hikɨ 'uka paapaya meta maamaya kiekari kitenie mekanihuni, hikɨ mana 'ukirawetsixi mepɨtewaxeitsitɨani yame'utiyuatɨ kename matsi mɨkɨ ka'ukumayɨiyakai.
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 'Uka paapaya 'ukirawetsixi mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe: “'Ikɨ 'uki neniwe 'uka nepiwitɨtɨa 'ɨyaya mayanikɨ, hikɨta pi'eirimɨkɨ.
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 Hikɨ mɨkɨ 'axapɨtikuxata, mɨpaɨ putaine kename 'ukumayɨiyakai. Peru 'ena hikɨ tepɨte'atɨa tetexexeiyatsitɨanike mana mɨmatsiɨkɨ kename kamayɨiyakai”. Hikɨ 'ana paapamama tsawana mekanitawenakuni memuyutiwitɨtsie matɨari tɨkaritsie mieme 'ukirawetsixi mana kiekatari wahɨxie,
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 Hikɨ 'ana mɨkɨ 'uki mepɨwiya mepɨte'ika'enitsitɨani,
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 meta xeitsienituyari pɨrata tuminiyari pɨyetuani, 'uka 'ɨimari 'Ixaheri nuiwarieya 'axamɨtiutamakɨ, mɨkɨ tumini paapamama mepɨyetuiriyarieni. Matsi mɨkɨ 'ɨyaya pɨhɨkɨtɨni mexi 'uyeikani, hatsuaku miku'eirieni pɨkayɨweni.
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 »Peru xɨka yurikɨ tikuhɨawarɨwani xɨka kahekɨaka kename yuxewikai mɨkɨ 'uka,
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 kehehanieni paapaya kiiya kitenie paitɨ, hikɨ mana 'ukitsi kiekaritsie kiekatari meke'imieni tetexikɨ me'ititɨaxatɨ. Mɨpaɨ keranuyeyani 'axamɨtiuyurikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie meta yupaapa kiiya mutewiyatsitɨakɨ 'axa'anemekɨ 'uyeikatɨ mɨyamɨtiuyurikɨ. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane xetsata mɨtixuawe.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 »Xɨka xewitɨ 'uki hetaxeiyarieni xeime 'ɨyaya hamatɨa 'ukaitɨ, mɨkɨ yuhutatɨ meke'ukwi'iwa, 'uki hamatɨana mukahui meta 'ukaratsi. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane 'Ixaheri kwieyaritsie.
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 »Xɨka xewitɨ 'uki kiekaritsie 'uka 'ɨimari hekaxeiya, 'ari xeime hamatɨa tɨratu hexeiyakame memɨyutiwitɨnikɨ, xɨka waɨriyarika heipitɨani hamatɨana mekahunikɨ,
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 mɨkɨ yuhutatɨ mekehehapanieni kiekari kitenie, mana meke'ukwi'iwa tetexikɨ mekeheutituaxiexɨani: 'uka pɨmierieni mɨka'utahiwaxɨkɨ parewiya ha'iwawatɨ mana kiekaritsie, meta 'uki pumierieni hepaɨna tewi mitiwitɨnikekai mutewiyatsitɨakɨ. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane xetsata mɨtixuawe.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 »Peru xɨka 'uki yeuta 'itaxeiya 'uka 'ɨimari tiwikieximeme, yaxeikɨa xɨka mɨkɨ waɨriyarika 'ipitɨani mɨkahunikɨ hamatɨana, 'ana 'uki xeikɨa ke'umierieni 'uka waɨriyarika mupitɨakɨ.
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 Mɨkɨ 'uka xepɨhayewa, mɨkɨ 'axapɨkatiuyuri pɨkaheuyewetse mumierienikɨ. 'Uki kemɨtiuyuri xeime mumieni hepaɨ pɨtimatsiukɨ:
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 'uki yeuta 'uka pukaxei, tsepa 'uka karima mutahiwake, mana pumawekai xewitɨ hetsiena mɨtanuanikɨ.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 »Xɨka xewitɨ 'uki 'uka 'ɨimari 'ukaxeiya xeime hamatɨa 'akuxi mɨkatikuxata memuyutiwitɨnikɨ, xɨka 'uki waɨriyarika 'ipitɨani hamatɨana mɨkahunikɨ, xɨka me'utaxeiyarieni,
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 'uki 'uka 'ukiyarieya pɨrakapitɨani huta tewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyarikɨ, meta 'uka pɨtiwitɨni mikumayɨakɨri. Mɨkɨ hatsuaku pɨkayɨweni miku'eirieni.
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 »Nixewitɨ tewi yupaapa 'ɨyaya pɨkakumaɨwani, mɨkɨ waɨkawa 'axapɨtiyurieneni yupaapa mariweme mɨkahayeitɨwakɨ.
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.