Deuteronômio 22
hch (HCH) vs ARA
1 »Xɨka xewitɨ yu'iwa tewaya 'utaxeiya heuyeweyu tuuru yatɨni muxa, 'atsimɨkatimate hepaɨ pɨkayɨaneni matsi kwitɨwa kehehanieni kutsiyarie hetsɨa.
1 Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
2 Xɨka kutsiyarieya 'ahurawa kakiekametɨni yatɨni xɨka peka'imateni, kehei'arieni yukie kehei'ɨwiyani kepaukake kutsiyarieya mitawawirieni, hikɨ 'anake piyetuirieni.
2 Se teu irmão não for teu vizinho ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos restituas.
3 Yaxeikɨa pɨtiyurieni xɨka puxu 'ukaxeiya, yatɨni 'ixuriki, yatsepa kemɨtitita 'iwaya mɨreuyehɨa. Kepemɨtihɨritɨarie pepɨka'uku'e'eiriwani.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; o mesmo farás com toda coisa que se perder de teu irmão, e tu achares; não te poderás furtar a ela.
4 »Xɨka xewitɨ huyeta puxu yatɨni tuuru hetaxeiya hetakurupeyu yu'iwa tewaya, 'atsimɨkatimate hepaɨ pɨkaheyɨaneni: keheiparewieni yu'iwa memenukuhanakɨ.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caído no caminho e a eles te furtarás; sem falta o ajudarás a levantá-lo.
5 »'Ukarawetsixi 'ukitsi wahepaɨ mepɨkateyukukamixatɨwani, 'ukitsi meta 'ukari wahepaɨ mepɨkateyukukemaritɨwani, karikɨ Yawé xekakaɨyari mɨkɨ mɨyamemɨte'u'iyari kaniwaxani'erieka.
5 A mulher não usará roupa de homem, nem o homem, veste peculiar à mulher; porque qualquer que faz tais coisas é abominável ao Senhor , teu Deus.
6 »Xɨka xewitɨ huyeta wiki 'ituaya hetaxeiya kɨyetsie yatɨni kwiepa, meta wamaama mana hatikani yuniwema 'etsimemɨpepe wahetsie yatɨni tawári hetsie, wamaama pepɨkahetutuweni meta 'etsimemɨpepe.
6 Se de caminho encontrares algum ninho de ave, nalguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 'Etsimemɨpepe pemɨwaretɨkɨ pepɨyɨwe, peru wamaama pepɨtatuani. Mɨpaɨ 'aixɨa metiyurieka meta waɨkawa tukari pepɨpitɨarieni pemɨ'atemawiekakɨ.
7 deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
8 »Kepauka kii hekwame pemeyutawewirieni, kii heima ya'atitewame pepawewietɨyani, kapa xewitɨ mana hakaweme 'umɨyɨ 'atɨɨriyama wahetsie rahɨiyanikɨ.
8 Quando edificares uma casa nova, far-lhe-ás, no terraço, um parapeito, para que nela não ponhas culpa de sangue, se alguém de algum modo cair dela.
9 »Kepauka kaxie haraweriyata pemɨreka'eni, 'imɨari yɨkɨ mɨ'anene pepɨkaheinɨitɨaka, xɨka mɨpaɨ petiuyurieni, Kakaɨyari pepɨyetuirieni kaxie hepaɨ, tita muwa pemɨtika'eni 'ikwaxiyari meta kaxie 'ikwaxiyari.
9 Não semearás a tua vinha com duas espécies de semente, para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha.
10 »Tuuru puxu hamatɨa xeime hararuyaritsie mehauyutinɨkame xepɨkawakwietsanatsitɨatɨweni.
10 Não lavrarás com junta de boi e jumento.
11 »Kemarite xemɨte'anakatɨtɨkani muxa huxarieya hamatɨa rinu hiruyarikɨ pɨka'aye'itseni.
11 Não te vestirás de estofos de lã e linho juntamente.
12 »Mata 'ixurikiyari kɨmana xemuyuti'eimani naitsata 'etsikinatsie pawɨtɨkani witsi'anenetɨ, kaunari hepaɨ 'anenetɨ 'etsitɨtɨ.
12 Farás borlas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.
13 »Xɨka xewitɨ 'uki 'utineuke, 'ariketa 'ukahume hamatɨana xɨka 'axatikɨhɨaweni 'i'eirimɨkɨni,
13 Se um homem casar com uma mulher, e, depois de coabitar com ela, a aborrecer,
14 'itarikakɨ xɨka 'axatikuxatatɨ meta 'ixanetani, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Ne 'ikɨ 'ukaratsi neputiwitɨ peru kepauka hamatɨana nemukahui mɨpaɨ nepɨretima mɨkɨ pɨmayɨiyakairi”,
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Casei com esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem,
15 hikɨ 'uka paapaya meta maamaya kiekari kitenie mekanihuni, hikɨ mana 'ukirawetsixi mepɨtewaxeitsitɨani yame'utiyuatɨ kename matsi mɨkɨ ka'ukumayɨiyakai.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão as provas da virgindade da moça e as levarão aos anciãos da cidade, à porta.
16 'Uka paapaya 'ukirawetsixi mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe: “'Ikɨ 'uki neniwe 'uka nepiwitɨtɨa 'ɨyaya mayanikɨ, hikɨta pi'eirimɨkɨ.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: Dei minha filha por mulher a este homem; porém ele a aborreceu;
17 Hikɨ mɨkɨ 'axapɨtikuxata, mɨpaɨ putaine kename 'ukumayɨiyakai. Peru 'ena hikɨ tepɨte'atɨa tetexexeiyatsitɨanike mana mɨmatsiɨkɨ kename kamayɨiyakai”. Hikɨ 'ana paapamama tsawana mekanitawenakuni memuyutiwitɨtsie matɨari tɨkaritsie mieme 'ukirawetsixi mana kiekatari wahɨxie,
17 e eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: Não achei virgem a tua filha; todavia, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Hikɨ 'ana mɨkɨ 'uki mepɨwiya mepɨte'ika'enitsitɨani,
18 os quais tomarão o homem, e o açoitarão,
19 meta xeitsienituyari pɨrata tuminiyari pɨyetuani, 'uka 'ɨimari 'Ixaheri nuiwarieya 'axamɨtiutamakɨ, mɨkɨ tumini paapamama mepɨyetuiriyarieni. Matsi mɨkɨ 'ɨyaya pɨhɨkɨtɨni mexi 'uyeikani, hatsuaku miku'eirieni pɨkayɨweni.
19 e o condenarão a cem siclos de prata, e o darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 »Peru xɨka yurikɨ tikuhɨawarɨwani xɨka kahekɨaka kename yuxewikai mɨkɨ 'uka,
20 Porém, se isto for verdade, que se não achou na moça a virgindade,
21 kehehanieni paapaya kiiya kitenie paitɨ, hikɨ mana 'ukitsi kiekaritsie kiekatari meke'imieni tetexikɨ me'ititɨaxatɨ. Mɨpaɨ keranuyeyani 'axamɨtiuyurikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie meta yupaapa kiiya mutewiyatsitɨakɨ 'axa'anemekɨ 'uyeikatɨ mɨyamɨtiuyurikɨ. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane xetsata mɨtixuawe.
21 então, a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
22 »Xɨka xewitɨ 'uki hetaxeiyarieni xeime 'ɨyaya hamatɨa 'ukaitɨ, mɨkɨ yuhutatɨ meke'ukwi'iwa, 'uki hamatɨana mukahui meta 'ukaratsi. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane 'Ixaheri kwieyaritsie.
22 Se um homem for achado deitado com uma mulher que tem marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, eliminarás o mal de Israel.
23 »Xɨka xewitɨ 'uki kiekaritsie 'uka 'ɨimari hekaxeiya, 'ari xeime hamatɨa tɨratu hexeiyakame memɨyutiwitɨnikɨ, xɨka waɨriyarika heipitɨani hamatɨana mekahunikɨ,
23 Se houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 mɨkɨ yuhutatɨ mekehehapanieni kiekari kitenie, mana meke'ukwi'iwa tetexikɨ mekeheutituaxiexɨani: 'uka pɨmierieni mɨka'utahiwaxɨkɨ parewiya ha'iwawatɨ mana kiekaritsie, meta 'uki pumierieni hepaɨna tewi mitiwitɨnikekai mutewiyatsitɨakɨ. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane xetsata mɨtixuawe.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis até que morram; a moça, porque não gritou na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
25 »Peru xɨka 'uki yeuta 'itaxeiya 'uka 'ɨimari tiwikieximeme, yaxeikɨa xɨka mɨkɨ waɨriyarika 'ipitɨani mɨkahunikɨ hamatɨana, 'ana 'uki xeikɨa ke'umierieni 'uka waɨriyarika mupitɨakɨ.
25 Porém, se algum homem no campo achar moça desposada, e a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Mɨkɨ 'uka xepɨhayewa, mɨkɨ 'axapɨkatiuyuri pɨkaheuyewetse mumierienikɨ. 'Uki kemɨtiuyuri xeime mumieni hepaɨ pɨtimatsiukɨ:
26 à moça não farás nada; ela não tem culpa de morte, porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim também é este caso.
27 'uki yeuta 'uka pukaxei, tsepa 'uka karima mutahiwake, mana pumawekai xewitɨ hetsiena mɨtanuanikɨ.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 »Xɨka xewitɨ 'uki 'uka 'ɨimari 'ukaxeiya xeime hamatɨa 'akuxi mɨkatikuxata memuyutiwitɨnikɨ, xɨka 'uki waɨriyarika 'ipitɨani hamatɨana mɨkahunikɨ, xɨka me'utaxeiyarieni,
28 Se um homem achar moça virgem, que não está desposada, e a pegar, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 'uki 'uka 'ukiyarieya pɨrakapitɨani huta tewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyarikɨ, meta 'uka pɨtiwitɨni mikumayɨakɨri. Mɨkɨ hatsuaku pɨkayɨweni miku'eirieni.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, uma vez que a humilhou, lhe será por mulher; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 »Nixewitɨ tewi yupaapa 'ɨyaya pɨkakumaɨwani, mɨkɨ waɨkawa 'axapɨtiyurieneni yupaapa mariweme mɨkahayeitɨwakɨ.
30 Nenhum homem tomará sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.