Deuteronômio 22
hch (HCH) vs NAA
1 »Xɨka xewitɨ yu'iwa tewaya 'utaxeiya heuyeweyu tuuru yatɨni muxa, 'atsimɨkatimate hepaɨ pɨkayɨaneni matsi kwitɨwa kehehanieni kutsiyarie hetsɨa.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Xɨka kutsiyarieya 'ahurawa kakiekametɨni yatɨni xɨka peka'imateni, kehei'arieni yukie kehei'ɨwiyani kepaukake kutsiyarieya mitawawirieni, hikɨ 'anake piyetuirieni.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Yaxeikɨa pɨtiyurieni xɨka puxu 'ukaxeiya, yatɨni 'ixuriki, yatsepa kemɨtitita 'iwaya mɨreuyehɨa. Kepemɨtihɨritɨarie pepɨka'uku'e'eiriwani.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 »Xɨka xewitɨ huyeta puxu yatɨni tuuru hetaxeiya hetakurupeyu yu'iwa tewaya, 'atsimɨkatimate hepaɨ pɨkaheyɨaneni: keheiparewieni yu'iwa memenukuhanakɨ.
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 »'Ukarawetsixi 'ukitsi wahepaɨ mepɨkateyukukamixatɨwani, 'ukitsi meta 'ukari wahepaɨ mepɨkateyukukemaritɨwani, karikɨ Yawé xekakaɨyari mɨkɨ mɨyamemɨte'u'iyari kaniwaxani'erieka.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 »Xɨka xewitɨ huyeta wiki 'ituaya hetaxeiya kɨyetsie yatɨni kwiepa, meta wamaama mana hatikani yuniwema 'etsimemɨpepe wahetsie yatɨni tawári hetsie, wamaama pepɨkahetutuweni meta 'etsimemɨpepe.
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 'Etsimemɨpepe pemɨwaretɨkɨ pepɨyɨwe, peru wamaama pepɨtatuani. Mɨpaɨ 'aixɨa metiyurieka meta waɨkawa tukari pepɨpitɨarieni pemɨ'atemawiekakɨ.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 »Kepauka kii hekwame pemeyutawewirieni, kii heima ya'atitewame pepawewietɨyani, kapa xewitɨ mana hakaweme 'umɨyɨ 'atɨɨriyama wahetsie rahɨiyanikɨ.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 »Kepauka kaxie haraweriyata pemɨreka'eni, 'imɨari yɨkɨ mɨ'anene pepɨkaheinɨitɨaka, xɨka mɨpaɨ petiuyurieni, Kakaɨyari pepɨyetuirieni kaxie hepaɨ, tita muwa pemɨtika'eni 'ikwaxiyari meta kaxie 'ikwaxiyari.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 »Tuuru puxu hamatɨa xeime hararuyaritsie mehauyutinɨkame xepɨkawakwietsanatsitɨatɨweni.
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 »Kemarite xemɨte'anakatɨtɨkani muxa huxarieya hamatɨa rinu hiruyarikɨ pɨka'aye'itseni.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 »Mata 'ixurikiyari kɨmana xemuyuti'eimani naitsata 'etsikinatsie pawɨtɨkani witsi'anenetɨ, kaunari hepaɨ 'anenetɨ 'etsitɨtɨ.
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 »Xɨka xewitɨ 'uki 'utineuke, 'ariketa 'ukahume hamatɨana xɨka 'axatikɨhɨaweni 'i'eirimɨkɨni,
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 'itarikakɨ xɨka 'axatikuxatatɨ meta 'ixanetani, mɨpaɨ 'utaitɨ: “Ne 'ikɨ 'ukaratsi neputiwitɨ peru kepauka hamatɨana nemukahui mɨpaɨ nepɨretima mɨkɨ pɨmayɨiyakairi”,
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 hikɨ 'uka paapaya meta maamaya kiekari kitenie mekanihuni, hikɨ mana 'ukirawetsixi mepɨtewaxeitsitɨani yame'utiyuatɨ kename matsi mɨkɨ ka'ukumayɨiyakai.
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 'Uka paapaya 'ukirawetsixi mɨpaɨ pɨtiwatahɨawe: “'Ikɨ 'uki neniwe 'uka nepiwitɨtɨa 'ɨyaya mayanikɨ, hikɨta pi'eirimɨkɨ.
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 Hikɨ mɨkɨ 'axapɨtikuxata, mɨpaɨ putaine kename 'ukumayɨiyakai. Peru 'ena hikɨ tepɨte'atɨa tetexexeiyatsitɨanike mana mɨmatsiɨkɨ kename kamayɨiyakai”. Hikɨ 'ana paapamama tsawana mekanitawenakuni memuyutiwitɨtsie matɨari tɨkaritsie mieme 'ukirawetsixi mana kiekatari wahɨxie,
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Hikɨ 'ana mɨkɨ 'uki mepɨwiya mepɨte'ika'enitsitɨani,
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 meta xeitsienituyari pɨrata tuminiyari pɨyetuani, 'uka 'ɨimari 'Ixaheri nuiwarieya 'axamɨtiutamakɨ, mɨkɨ tumini paapamama mepɨyetuiriyarieni. Matsi mɨkɨ 'ɨyaya pɨhɨkɨtɨni mexi 'uyeikani, hatsuaku miku'eirieni pɨkayɨweni.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 »Peru xɨka yurikɨ tikuhɨawarɨwani xɨka kahekɨaka kename yuxewikai mɨkɨ 'uka,
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 kehehanieni paapaya kiiya kitenie paitɨ, hikɨ mana 'ukitsi kiekaritsie kiekatari meke'imieni tetexikɨ me'ititɨaxatɨ. Mɨpaɨ keranuyeyani 'axamɨtiuyurikɨ 'Ixaheri kwieyaritsie meta yupaapa kiiya mutewiyatsitɨakɨ 'axa'anemekɨ 'uyeikatɨ mɨyamɨtiuyurikɨ. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane xetsata mɨtixuawe.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 »Xɨka xewitɨ 'uki hetaxeiyarieni xeime 'ɨyaya hamatɨa 'ukaitɨ, mɨkɨ yuhutatɨ meke'ukwi'iwa, 'uki hamatɨana mukahui meta 'ukaratsi. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane 'Ixaheri kwieyaritsie.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 »Xɨka xewitɨ 'uki kiekaritsie 'uka 'ɨimari hekaxeiya, 'ari xeime hamatɨa tɨratu hexeiyakame memɨyutiwitɨnikɨ, xɨka waɨriyarika heipitɨani hamatɨana mekahunikɨ,
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 mɨkɨ yuhutatɨ mekehehapanieni kiekari kitenie, mana meke'ukwi'iwa tetexikɨ mekeheutituaxiexɨani: 'uka pɨmierieni mɨka'utahiwaxɨkɨ parewiya ha'iwawatɨ mana kiekaritsie, meta 'uki pumierieni hepaɨna tewi mitiwitɨnikekai mutewiyatsitɨakɨ. Mɨpaɨ xepɨtehayewani 'axamɨti'ane xetsata mɨtixuawe.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 »Peru xɨka 'uki yeuta 'itaxeiya 'uka 'ɨimari tiwikieximeme, yaxeikɨa xɨka mɨkɨ waɨriyarika 'ipitɨani mɨkahunikɨ hamatɨana, 'ana 'uki xeikɨa ke'umierieni 'uka waɨriyarika mupitɨakɨ.
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 Mɨkɨ 'uka xepɨhayewa, mɨkɨ 'axapɨkatiuyuri pɨkaheuyewetse mumierienikɨ. 'Uki kemɨtiuyuri xeime mumieni hepaɨ pɨtimatsiukɨ:
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 'uki yeuta 'uka pukaxei, tsepa 'uka karima mutahiwake, mana pumawekai xewitɨ hetsiena mɨtanuanikɨ.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 »Xɨka xewitɨ 'uki 'uka 'ɨimari 'ukaxeiya xeime hamatɨa 'akuxi mɨkatikuxata memuyutiwitɨnikɨ, xɨka 'uki waɨriyarika 'ipitɨani hamatɨana mɨkahunikɨ, xɨka me'utaxeiyarieni,
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 'uki 'uka 'ukiyarieya pɨrakapitɨani huta tewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyarikɨ, meta 'uka pɨtiwitɨni mikumayɨakɨri. Mɨkɨ hatsuaku pɨkayɨweni miku'eirieni.
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 »Nixewitɨ tewi yupaapa 'ɨyaya pɨkakumaɨwani, mɨkɨ waɨkawa 'axapɨtiyurieneni yupaapa mariweme mɨkahayeitɨwakɨ.
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.