Deuteronômio 21
hch (HCH) vs NVT
1 »Xɨka xaɨtsie Yawé xekakaɨyari mɨxeyetuirieni kwieyaritsie xekwie mayanikɨ xewitɨ mɨkitɨ hetaxeiyarieni, xɨka 'atsixekatehetimani kemɨ'ane miimi,
1 “Quando estiverem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, e alguém for encontrado morto no campo e não se saiba quem o matou,
2 'ukirawetsixi meta 'itsɨkate mepuhu mepiti'inɨata mɨki manuka kemetetewa kiekarite 'ahurawa mamanetɨkatsie.
2 as autoridades e os juízes medirão a distância do local onde está o cadáver até as cidades vizinhas.
3 Hikɨ 'ukirawetsixi kemɨ'ane kiekari 'ahurawa mɨki manuka mukumatsie kiekatari xeime tsikeru mekaniwiyakuni, hatsuaku mɨkatita'uximayatawe mɨkatakwietsanawe.
3 Quando se determinar qual é a cidade mais próxima, as autoridades da cidade escolherão do rebanho uma novilha que nunca tenha sido usada para trabalhar no campo e nunca tenha puxado um arado.
4 Mepenuhana xaɨtsie mayeweritsie hatsuaku kwietsanarita mɨka'ayeiwetsie meta mɨkatiwaka 'iteɨtsiewetsie, meta haa yarexuawekaku, muwapaitɨ kɨipieya mepuwamura.
4 Levarão a novilha a um vale que não tenha sido lavrado nem semeado e pelo qual passe um ribeiro. Ali, no vale, quebrarão o pescoço da novilha.
5 'Ana mawari wewiwamete rewitsixi mana mepɨneniereni yu'uximayatsika memaye'atɨanikɨ, Yawé xekakaɨyari mɨwaranayexei mɨkɨ kemɨtitewakɨ hetsienamieme teɨteri 'aixɨa memuwayuriekakɨ, meta yamemɨte'uximayakakɨ mɨkɨ memɨte'akanɨtsanikɨ kepauka 'imieri muxuawe meta 'inawari.
5 Os sacerdotes levitas se aproximarão, pois o S enhor , seu Deus, os escolheu para servirem diante dele e pronunciarem bênçãos em seu nome. Cabe a eles decidir todos os casos legais e criminais.
6 Hikɨ yunaitɨ 'ukirawetsixi kiekari 'ahurawa mukumatsie kiekatari mɨki manukatsie, mɨkɨ mepɨtimaimani wakaxi kɨipieya muwamurarie hetsie,
6 “As autoridades daquela cidade lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado
7 hikɨ 'ana mɨpaɨ heitseriemekɨ mepɨtiyuani: “Tame 'ikɨ xuriya tepɨka'utayeuri, meta tepɨka'unenierixɨ 'ikɨ mɨyamɨtiuyɨ.
7 e dirão: ‘Nossas mãos não derramaram o sangue dessa pessoa, nem vimos o crime acontecer.
8 Yawé, ketiniwareuyehɨwirieka 'ixaheritsixi 'ateɨterima, mɨkɨ pemɨwaruxɨnaxɨ, meta mɨkɨ wahetsie pepɨkarahɨpani 'atsikatiyuruwame xuriyaya mutayeuriyakɨ”.
8 Ó S enhor , perdoa o teu povo, Israel, o qual libertaste. Não culpes o teu povo pela morte de um inocente’. Assim, serão absolvidos da culpa pelo sangue da pessoa.
9 Mɨpaɨ 'ekɨ 'atsikatiyuruwame xuriyaya mutayeuriya 'ahetsie mɨrahɨiwa 'akwieyaritsie pepɨrakumaweriya, mɨpaɨ xɨka petiuyurieni 'aixɨa pepɨtiyurieni Yawé hɨxie.
9 Desse modo, vocês removerão do seu meio a culpa pela morte da vítima e farão o que é certo aos olhos do S enhor .”
10 »Kepauka xemayekɨne xeheuyukwiyuka memɨxe'aye'unie wahetsɨa, xɨka Yawé xekakaɨyari wayetuani xemɨwara'iwakɨ, hikɨ xɨka pɨretsutsixi xewarayeitɨani yayupaɨmeme,
10 “Quando vocês saírem para guerrear contra seus inimigos e o S enhor , seu Deus, entregá-los em suas mãos e vocês os fizerem prisioneiros,
11 xɨka xewitɨ xeime 'uka mupɨretsu 'inakeni, mitiwitɨni pɨyɨweni 'ɨyaya mayanikɨ.
11 pode acontecer de algum de vocês vir uma mulher bonita entre os cativos, sentir-se atraído por ela e desejar casar-se com ela.
12 Penuwitɨni yukie, yapɨtita'aitɨani muyukaxinikɨ, yuxɨtete manutixitexɨanikɨ,
12 Nesse caso, leve-a para casa, onde ela raspará a cabeça, cortará as unhas
13 meta pɨretsu kemariyari ke'anutihɨna. 'Arike 'akie mɨixa 'ukaiku, meta tihayewayuri yuhiwerietɨ yupaapa yumaama wahekɨ 'ari xeimetseri reutewikaku, 'anake pemitiwitɨni pɨyɨweni, 'ekɨ kɨnaya pepɨhɨkɨtɨni mɨkɨta 'a'ɨya.
13 e trocará as roupas que estava usando quando foi capturada. Ela ficará em sua casa, mas você deixará que ela fique de luto pelo pai e pela mãe por um mês inteiro. Depois disso, você se casará com ela. Passará a ser seu marido, e ela será sua esposa.
14 Peru xɨka 'arike kamatsi'unake, pepipitɨani mɨkɨ tsepa hakewa metɨa. Pɨkayɨweni pemituani meta ti'a'uximayatsiriwame hepaɨ pemiyurieneni, mɨkɨtsɨ pemitixani'eri kanayani.
14 Se depois do casamento ela não o agradar, liberte-a. Não a venda nem a trate como escrava, pois você a humilhou.”
15 »Nepɨxetaxatɨani xewitɨ 'uki yuhutame yu'ɨitama mɨwarexeiya, xeime xeikɨa waɨkawa mɨnaki'erie, xeimeta pɨkanaki'erie, yuhutame wahetsie tɨɨri pɨwarayexei, matsi 'uka mɨkanaki'erietsie meri nunutsi mexɨakame kaniutinuiwa.
15 “Se um homem tiver duas esposas e amar apenas uma delas, mas ambas lhe derem filhos homens, e o filho mais velho for da esposa que ele não ama,
16 Kepauka 'ikɨ tewi yuniwema mɨtiwatapitɨani yupiinite, pɨkayɨweni 'uka mɨnaki'erietsie mieme pɨta mɨtikupitɨwani tita mexɨakame hetsie mɨtimiemetɨkai, meta yuniwe mexɨakame yatipaɨmeme xeikɨa pɨkatikupitɨwani, tatsɨari, yu'ɨya waɨkawa mɨkanaki'erietsie mieme.
16 quando dividir sua herança o homem não poderá dar a porção maior ao filho da esposa amada, como se este fosse o filho mais velho.
17 Matsi pɨta mɨkɨ mexɨakame kehayeitɨwani heitserie kemɨrexeiya mexɨakametɨtɨ, hikɨ 'ikɨ mexɨakame pɨtipitɨani 'anatekame matsi tawari hepaɨna paɨmeme ketita hetsiena mɨtimieme. Mɨkɨ wamatsika kanihɨkɨtɨni matɨari meyexei, mɨkɨ heitserie kanexeiyani mexɨakame mɨhɨkɨtɨnikɨ meta tita hetsiena mɨtimieme pɨtipiinieya.
17 Terá de reconhecer os direitos do filho mais velho, da esposa não amada, dando-lhe porção dobrada. Ele é o primeiro filho do vigor de seu pai, e os direitos do filho mais velho lhe pertencem.”
18 »Xɨka xewitɨ yuniwe hexeiyani 'axatiuka'iyarime katiyu'aitɨarinɨakame, yupaapa meta yumaama, xɨka kawareu'enieka kepauka memiheitseritɨa,
18 “Se um homem tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece ao pai nem à mãe, apesar de eles o disciplinarem,
19 paapaya meta maamaya kiekari kitenie mepenuwitɨni, 'ukirawetsixi wahetsɨa mepitaxata.
19 o pai e a mãe levarão o filho até a porta da cidade e dirão às autoridades ali reunidas:
20 Hikɨ paapamama 'ukirawetsixi mɨpaɨ mepɨtewatahɨawe: “'Ikɨ taniwe pɨkaheu'ena 'axapɨtiuka'iyari, kemɨtinake xeikɨa pɨtiyuriene meta pɨtawekame. Pɨkatatsi heu'enie”.
20 ‘Este nosso filho é teimoso e rebelde e se recusa a obedecer. É mau-caráter e vive bêbado’.
21 Hikɨ 'ana yunaitɨ 'ukitsi mana kiekaritsie kiekatari me'itituaxatɨ tetexikɨ mekanimiekuni. Mɨpaɨ xepɨtehekumaweriya 'axamɨti'ane 'Ixaheri kwieyaritsie. Hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi mepɨtetamarieni meta mepɨtimamani.
21 Então todos os homens da cidade o executarão por apedrejamento. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio, e todo o Israel ficará sabendo disso e temerá.”
22 »Xɨka xewitɨ hetsiena rahɨiyayu 'axatiuyurieka 'ukawiyani,
22 “Se alguém cometeu um crime que merece a pena de morte e, por isso, foi executado e pendurado numa árvore,
23 kaxarieya kɨyetsie 'uyewiekame xepɨka'uku'e'eiriwani tɨkarikɨ, matsi mɨkɨ tukaritsie xekeneukateuki. Karikɨ xewitɨ kepauka kɨyetsie muyewiyani mɨkɨ tewi Kakaɨyari 'axakaniyurieka. Ka'itiyakame kwie xepɨka'ayeitɨaka Yawé xekakaɨyari mɨxeyetuirie xekwie mayanikɨ.
23 não deverá permanecer pendurado ali durante a noite. Enterrem o corpo no mesmo dia, pois todo aquele que é pendurado é maldito aos olhos de Deus. Desse modo, vocês evitarão a contaminação da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.