Deuteronômio 21

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 »Xɨka xaɨtsie Yawé xekakaɨyari mɨxeyetuirieni kwieyaritsie xekwie mayanikɨ xewitɨ mɨkitɨ hetaxeiyarieni, xɨka 'atsixekatehetimani kemɨ'ane miimi,
1 Se na terra que o SENHOR teu Deus te der, for encontrado algum morto, caído no campo, e não se souber quem o matou,
2 'ukirawetsixi meta 'itsɨkate mepuhu mepiti'inɨata mɨki manuka kemetetewa kiekarite 'ahurawa mamanetɨkatsie.
2 então virão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão até as cidades que estiverem à volta do morto.
3 Hikɨ 'ukirawetsixi kemɨ'ane kiekari 'ahurawa mɨki manuka mukumatsie kiekatari xeime tsikeru mekaniwiyakuni, hatsuaku mɨkatita'uximayatawe mɨkatakwietsanawe.
3 E acontecerá que, na cidade que for mais próxima do morto, os anciãos dessa cidade tomarão uma novilha, com que não se tenha lavrado, e que não tenha sido presa ao jugo;
4 Mepenuhana xaɨtsie mayeweritsie hatsuaku kwietsanarita mɨka'ayeiwetsie meta mɨkatiwaka 'iteɨtsiewetsie, meta haa yarexuawekaku, muwapaitɨ kɨipieya mepuwamura.
4 e os anciãos dessa cidade trarão a novilha a um vale áspero, que não seja arado nem cultivado, e ali no vale degolarão a novilha.
5 'Ana mawari wewiwamete rewitsixi mana mepɨneniereni yu'uximayatsika memaye'atɨanikɨ, Yawé xekakaɨyari mɨwaranayexei mɨkɨ kemɨtitewakɨ hetsienamieme teɨteri 'aixɨa memuwayuriekakɨ, meta yamemɨte'uximayakakɨ mɨkɨ memɨte'akanɨtsanikɨ kepauka 'imieri muxuawe meta 'inawari.
5 E os sacerdotes, os filhos de Levi, se aproximarão, porque o SENHOR teu Deus os escolheu para que ministrem, e para que abençoem em nome do SENHOR; e pela sua palavra será julgada cada controvérsia e cada discussão;
6 Hikɨ yunaitɨ 'ukirawetsixi kiekari 'ahurawa mukumatsie kiekatari mɨki manukatsie, mɨkɨ mepɨtimaimani wakaxi kɨipieya muwamurarie hetsie,
6 e todos os anciãos daquela cidade que estiverem próximos do homem morto lavarão suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 hikɨ 'ana mɨpaɨ heitseriemekɨ mepɨtiyuani: “Tame 'ikɨ xuriya tepɨka'utayeuri, meta tepɨka'unenierixɨ 'ikɨ mɨyamɨtiuyɨ.
7 e responderão e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram.
8 Yawé, ketiniwareuyehɨwirieka 'ixaheritsixi 'ateɨterima, mɨkɨ pemɨwaruxɨnaxɨ, meta mɨkɨ wahetsie pepɨkarahɨpani 'atsikatiyuruwame xuriyaya mutayeuriyakɨ”.
8 Sê misericordioso, ó SENHOR, com o teu povo Israel, a quem resgataste, e não derrama sangue inocente como acusação ao teu povo de Israel. E o sangue lhes será perdoado.
9 Mɨpaɨ 'ekɨ 'atsikatiyuruwame xuriyaya mutayeuriya 'ahetsie mɨrahɨiwa 'akwieyaritsie pepɨrakumaweriya, mɨpaɨ xɨka petiuyurieni 'aixɨa pepɨtiyurieni Yawé hɨxie.
9 Assim, tirareis a culpa do sangue inocente do meio de vós, quando fizerdes aquilo que é reto aos olhos do SENHOR.
10 »Kepauka xemayekɨne xeheuyukwiyuka memɨxe'aye'unie wahetsɨa, xɨka Yawé xekakaɨyari wayetuani xemɨwara'iwakɨ, hikɨ xɨka pɨretsutsixi xewarayeitɨani yayupaɨmeme,
10 Quando saíres para guerrear contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os tiver entregado nas tuas mãos, e tu os tiveres cativos,
11 xɨka xewitɨ xeime 'uka mupɨretsu 'inakeni, mitiwitɨni pɨyɨweni 'ɨyaya mayanikɨ.
11 e vires entre os cativos uma bela mulher, e a cobiçares, e desejares tomá-la como tua esposa,
12 Penuwitɨni yukie, yapɨtita'aitɨani muyukaxinikɨ, yuxɨtete manutixitexɨanikɨ,
12 então a trarás para a tua casa, e ela raspará a sua cabeça, e cortará as suas unhas;
13 meta pɨretsu kemariyari ke'anutihɨna. 'Arike 'akie mɨixa 'ukaiku, meta tihayewayuri yuhiwerietɨ yupaapa yumaama wahekɨ 'ari xeimetseri reutewikaku, 'anake pemitiwitɨni pɨyɨweni, 'ekɨ kɨnaya pepɨhɨkɨtɨni mɨkɨta 'a'ɨya.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e permanecerá na tua casa, e lamentará seu pai e sua mãe durante um mês inteiro; e depois disso entrarás a ela, e serás seu marido, e ela será tua esposa.
14 Peru xɨka 'arike kamatsi'unake, pepipitɨani mɨkɨ tsepa hakewa metɨa. Pɨkayɨweni pemituani meta ti'a'uximayatsiriwame hepaɨ pemiyurieneni, mɨkɨtsɨ pemitixani'eri kanayani.
14 E acontecerá que, se não tiveres deleite nela, então a deixarás ir, para onde ela quiser; mas de maneira nenhuma a venderás por dinheiro; não comercializarás com ela, porque a humilharás.
15 »Nepɨxetaxatɨani xewitɨ 'uki yuhutame yu'ɨitama mɨwarexeiya, xeime xeikɨa waɨkawa mɨnaki'erie, xeimeta pɨkanaki'erie, yuhutame wahetsie tɨɨri pɨwarayexei, matsi 'uka mɨkanaki'erietsie meri nunutsi mexɨakame kaniutinuiwa.
15 Se um homem tiver duas esposas, uma amada e outra odiada, e elas lhe derem filhos, tanto a amada como a odiada, e se o primogênito for filho da esposa odiada;
16 Kepauka 'ikɨ tewi yuniwema mɨtiwatapitɨani yupiinite, pɨkayɨweni 'uka mɨnaki'erietsie mieme pɨta mɨtikupitɨwani tita mexɨakame hetsie mɨtimiemetɨkai, meta yuniwe mexɨakame yatipaɨmeme xeikɨa pɨkatikupitɨwani, tatsɨari, yu'ɨya waɨkawa mɨkanaki'erietsie mieme.
16 então, quando ele fizer com que seus filhos herdem aquilo que ele tem, que não poderá fazer com que o filho da esposa amada seja primogênito, antes que o primogênito da odiada, que é de fato o primogênito;
17 Matsi pɨta mɨkɨ mexɨakame kehayeitɨwani heitserie kemɨrexeiya mexɨakametɨtɨ, hikɨ 'ikɨ mexɨakame pɨtipitɨani 'anatekame matsi tawari hepaɨna paɨmeme ketita hetsiena mɨtimieme. Mɨkɨ wamatsika kanihɨkɨtɨni matɨari meyexei, mɨkɨ heitserie kanexeiyani mexɨakame mɨhɨkɨtɨnikɨ meta tita hetsiena mɨtimieme pɨtipiinieya.
17 mas ele reconhecerá o filho da odiada como o primogênito, dando-lhe uma porção dupla de tudo o que tem; porque ele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 »Xɨka xewitɨ yuniwe hexeiyani 'axatiuka'iyarime katiyu'aitɨarinɨakame, yupaapa meta yumaama, xɨka kawareu'enieka kepauka memiheitseritɨa,
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde, que não quer obedecer à voz do seu pai, ou à voz da sua mãe, e que quando o tiverem punido, não lhes der ouvidos,
19 paapaya meta maamaya kiekari kitenie mepenuwitɨni, 'ukirawetsixi wahetsɨa mepitaxata.
19 então seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão até os anciãos de sua cidade, e até a porta desse lugar;
20 Hikɨ paapamama 'ukirawetsixi mɨpaɨ mepɨtewatahɨawe: “'Ikɨ taniwe pɨkaheu'ena 'axapɨtiuka'iyari, kemɨtinake xeikɨa pɨtiyuriene meta pɨtawekame. Pɨkatatsi heu'enie”.
20 e dirão aos anciãos de sua cidade: Este nosso filho é obstinado e rebelde, ele não obedece à nossa voz; ele é um glutão, e um beberrão.
21 Hikɨ 'ana yunaitɨ 'ukitsi mana kiekaritsie kiekatari me'itituaxatɨ tetexikɨ mekanimiekuni. Mɨpaɨ xepɨtehekumaweriya 'axamɨti'ane 'Ixaheri kwieyaritsie. Hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi mepɨtetamarieni meta mepɨtimamani.
21 E todos os homens de sua cidade o apedrejarão com pedras, para que ele morra; assim afastarás o mal do teu meio, e todo Israel ouvirá, e temerá.
22 »Xɨka xewitɨ hetsiena rahɨiyayu 'axatiuyurieka 'ukawiyani,
22 E se um homem tiver cometido um pecado merecedor de morte, e tiver que ser morto, e o pendurares em um madeiro,
23 kaxarieya kɨyetsie 'uyewiekame xepɨka'uku'e'eiriwani tɨkarikɨ, matsi mɨkɨ tukaritsie xekeneukateuki. Karikɨ xewitɨ kepauka kɨyetsie muyewiyani mɨkɨ tewi Kakaɨyari 'axakaniyurieka. Ka'itiyakame kwie xepɨka'ayeitɨaka Yawé xekakaɨyari mɨxeyetuirie xekwie mayanikɨ.
23 seu corpo não permanecerá a noite toda no madeiro, mas de qualquer maneira o sepultarás naquele dia; (porque aquele que é enforcado é amaldiçoado por Deus), para que não se contamine a terra que o SENHOR teu Deus te deu como herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.