Deuteronômio 21

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »Xɨka xaɨtsie Yawé xekakaɨyari mɨxeyetuirieni kwieyaritsie xekwie mayanikɨ xewitɨ mɨkitɨ hetaxeiyarieni, xɨka 'atsixekatehetimani kemɨ'ane miimi,
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar alguém morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 'ukirawetsixi meta 'itsɨkate mepuhu mepiti'inɨata mɨki manuka kemetetewa kiekarite 'ahurawa mamanetɨkatsie.
2 sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão a distância até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 Hikɨ 'ukirawetsixi kemɨ'ane kiekari 'ahurawa mɨki manuka mukumatsie kiekatari xeime tsikeru mekaniwiyakuni, hatsuaku mɨkatita'uximayatawe mɨkatakwietsanawe.
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado, nem puxado com o jugo,
4 Mepenuhana xaɨtsie mayeweritsie hatsuaku kwietsanarita mɨka'ayeiwetsie meta mɨkatiwaka 'iteɨtsiewetsie, meta haa yarexuawekaku, muwapaitɨ kɨipieya mepuwamura.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 'Ana mawari wewiwamete rewitsixi mana mepɨneniereni yu'uximayatsika memaye'atɨanikɨ, Yawé xekakaɨyari mɨwaranayexei mɨkɨ kemɨtitewakɨ hetsienamieme teɨteri 'aixɨa memuwayuriekakɨ, meta yamemɨte'uximayakakɨ mɨkɨ memɨte'akanɨtsanikɨ kepauka 'imieri muxuawe meta 'inawari.
5 Chegar-se-ão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 Hikɨ yunaitɨ 'ukirawetsixi kiekari 'ahurawa mukumatsie kiekatari mɨki manukatsie, mɨkɨ mepɨtimaimani wakaxi kɨipieya muwamurarie hetsie,
6 Todos os anciãos desta cidade, mais próximos do morto, lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 hikɨ 'ana mɨpaɨ heitseriemekɨ mepɨtiyuani: “Tame 'ikɨ xuriya tepɨka'utayeuri, meta tepɨka'unenierixɨ 'ikɨ mɨyamɨtiuyɨ.
7 e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram derramar-se.
8 Yawé, ketiniwareuyehɨwirieka 'ixaheritsixi 'ateɨterima, mɨkɨ pemɨwaruxɨnaxɨ, meta mɨkɨ wahetsie pepɨkarahɨpani 'atsikatiyuruwame xuriyaya mutayeuriyakɨ”.
8 Sê propício ao teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel. E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Mɨpaɨ 'ekɨ 'atsikatiyuruwame xuriyaya mutayeuriya 'ahetsie mɨrahɨiwa 'akwieyaritsie pepɨrakumaweriya, mɨpaɨ xɨka petiuyurieni 'aixɨa pepɨtiyurieni Yawé hɨxie.
9 Assim, eliminarás a culpa do sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 »Kepauka xemayekɨne xeheuyukwiyuka memɨxe'aye'unie wahetsɨa, xɨka Yawé xekakaɨyari wayetuani xemɨwara'iwakɨ, hikɨ xɨka pɨretsutsixi xewarayeitɨani yayupaɨmeme,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares cativos,
11 xɨka xewitɨ xeime 'uka mupɨretsu 'inakeni, mitiwitɨni pɨyɨweni 'ɨyaya mayanikɨ.
11 e vires entre eles uma mulher formosa, e te afeiçoares a ela, e a quiseres tomar por mulher,
12 Penuwitɨni yukie, yapɨtita'aitɨani muyukaxinikɨ, yuxɨtete manutixitexɨanikɨ,
12 então, a levarás para casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as unhas,
13 meta pɨretsu kemariyari ke'anutihɨna. 'Arike 'akie mɨixa 'ukaiku, meta tihayewayuri yuhiwerietɨ yupaapa yumaama wahekɨ 'ari xeimetseri reutewikaku, 'anake pemitiwitɨni pɨyɨweni, 'ekɨ kɨnaya pepɨhɨkɨtɨni mɨkɨta 'a'ɨya.
13 e despirá o vestido do seu cativeiro, e ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disto, a tomarás; tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 Peru xɨka 'arike kamatsi'unake, pepipitɨani mɨkɨ tsepa hakewa metɨa. Pɨkayɨweni pemituani meta ti'a'uximayatsiriwame hepaɨ pemiyurieneni, mɨkɨtsɨ pemitixani'eri kanayani.
14 E, se não te agradares dela, deixá-la-ás ir à sua própria vontade; porém, de nenhuma sorte, a venderás por dinheiro, nem a tratarás mal, pois a tens humilhado.
15 »Nepɨxetaxatɨani xewitɨ 'uki yuhutame yu'ɨitama mɨwarexeiya, xeime xeikɨa waɨkawa mɨnaki'erie, xeimeta pɨkanaki'erie, yuhutame wahetsie tɨɨri pɨwarayexei, matsi 'uka mɨkanaki'erietsie meri nunutsi mexɨakame kaniutinuiwa.
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e uma e outra lhe derem filhos, e o primogênito for da aborrecida,
16 Kepauka 'ikɨ tewi yuniwema mɨtiwatapitɨani yupiinite, pɨkayɨweni 'uka mɨnaki'erietsie mieme pɨta mɨtikupitɨwani tita mexɨakame hetsie mɨtimiemetɨkai, meta yuniwe mexɨakame yatipaɨmeme xeikɨa pɨkatikupitɨwani, tatsɨari, yu'ɨya waɨkawa mɨkanaki'erietsie mieme.
16 no dia em que fizer herdar a seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Matsi pɨta mɨkɨ mexɨakame kehayeitɨwani heitserie kemɨrexeiya mexɨakametɨtɨ, hikɨ 'ikɨ mexɨakame pɨtipitɨani 'anatekame matsi tawari hepaɨna paɨmeme ketita hetsiena mɨtimieme. Mɨkɨ wamatsika kanihɨkɨtɨni matɨari meyexei, mɨkɨ heitserie kanexeiyani mexɨakame mɨhɨkɨtɨnikɨ meta tita hetsiena mɨtimieme pɨtipiinieya.
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto possuir, porquanto aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 »Xɨka xewitɨ yuniwe hexeiyani 'axatiuka'iyarime katiyu'aitɨarinɨakame, yupaapa meta yumaama, xɨka kawareu'enieka kepauka memiheitseritɨa,
18 Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedece à voz de seu pai e à de sua mãe e, ainda castigado, não lhes dá ouvidos,
19 paapaya meta maamaya kiekari kitenie mepenuwitɨni, 'ukirawetsixi wahetsɨa mepitaxata.
19 seu pai e sua mãe o pegarão, e o levarão aos anciãos da cidade, à sua porta,
20 Hikɨ paapamama 'ukirawetsixi mɨpaɨ mepɨtewatahɨawe: “'Ikɨ taniwe pɨkaheu'ena 'axapɨtiuka'iyari, kemɨtinake xeikɨa pɨtiyuriene meta pɨtawekame. Pɨkatatsi heu'enie”.
20 e lhes dirão: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é dissoluto e beberrão.
21 Hikɨ 'ana yunaitɨ 'ukitsi mana kiekaritsie kiekatari me'itituaxatɨ tetexikɨ mekanimiekuni. Mɨpaɨ xepɨtehekumaweriya 'axamɨti'ane 'Ixaheri kwieyaritsie. Hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi mepɨtetamarieni meta mepɨtimamani.
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão até que morra; assim, eliminarás o mal do meio de ti; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 »Xɨka xewitɨ hetsiena rahɨiyayu 'axatiuyurieka 'ukawiyani,
22 Se alguém houver pecado, passível da pena de morte, e tiver sido morto, e o pendurares num madeiro,
23 kaxarieya kɨyetsie 'uyewiekame xepɨka'uku'e'eiriwani tɨkarikɨ, matsi mɨkɨ tukaritsie xekeneukateuki. Karikɨ xewitɨ kepauka kɨyetsie muyewiyani mɨkɨ tewi Kakaɨyari 'axakaniyurieka. Ka'itiyakame kwie xepɨka'ayeitɨaka Yawé xekakaɨyari mɨxeyetuirie xekwie mayanikɨ.
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro durante a noite, mas, certamente, o enterrarás no mesmo dia; porquanto o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus; assim, não contaminarás a terra que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.