Deuteronômio 21
hch (HCH) vs NVI
1 »Xɨka xaɨtsie Yawé xekakaɨyari mɨxeyetuirieni kwieyaritsie xekwie mayanikɨ xewitɨ mɨkitɨ hetaxeiyarieni, xɨka 'atsixekatehetimani kemɨ'ane miimi,
1 Se alguém for encontrado morto no campo, na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá para dela tomarem posse, sem que se saiba quem o matou,
2 'ukirawetsixi meta 'itsɨkate mepuhu mepiti'inɨata mɨki manuka kemetetewa kiekarite 'ahurawa mamanetɨkatsie.
2 as autoridades e os juízes sairão e medirão a distância do corpo até as cidades vizinhas.
3 Hikɨ 'ukirawetsixi kemɨ'ane kiekari 'ahurawa mɨki manuka mukumatsie kiekatari xeime tsikeru mekaniwiyakuni, hatsuaku mɨkatita'uximayatawe mɨkatakwietsanawe.
3 Então as autoridades da cidade mais próxima do corpo apanharão uma novilha que nunca foi usada no trabalho e sobre a qual nunca foi posto jugo
4 Mepenuhana xaɨtsie mayeweritsie hatsuaku kwietsanarita mɨka'ayeiwetsie meta mɨkatiwaka 'iteɨtsiewetsie, meta haa yarexuawekaku, muwapaitɨ kɨipieya mepuwamura.
4 e a levarão a um vale de terras nunca aradas nem semeadas e onde haja um ribeiro de águas perenes. Vocês quebrarão o pescoço da novilha.
5 'Ana mawari wewiwamete rewitsixi mana mepɨneniereni yu'uximayatsika memaye'atɨanikɨ, Yawé xekakaɨyari mɨwaranayexei mɨkɨ kemɨtitewakɨ hetsienamieme teɨteri 'aixɨa memuwayuriekakɨ, meta yamemɨte'uximayakakɨ mɨkɨ memɨte'akanɨtsanikɨ kepauka 'imieri muxuawe meta 'inawari.
5 Depois, os sacerdotes, descendentes de Levi, se aproximarão, pois o Senhor, o seu Deus, os escolheu para ministrarem e para pronunciarem bênçãos em nome do Senhor e resolverem todos os casos de litígio e de violência.
6 Hikɨ yunaitɨ 'ukirawetsixi kiekari 'ahurawa mukumatsie kiekatari mɨki manukatsie, mɨkɨ mepɨtimaimani wakaxi kɨipieya muwamurarie hetsie,
6 Então todas as autoridades da cidade mais próxima do corpo lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado no vale,
7 hikɨ 'ana mɨpaɨ heitseriemekɨ mepɨtiyuani: “Tame 'ikɨ xuriya tepɨka'utayeuri, meta tepɨka'unenierixɨ 'ikɨ mɨyamɨtiuyɨ.
7 e declararão: "As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
8 Yawé, ketiniwareuyehɨwirieka 'ixaheritsixi 'ateɨterima, mɨkɨ pemɨwaruxɨnaxɨ, meta mɨkɨ wahetsie pepɨkarahɨpani 'atsikatiyuruwame xuriyaya mutayeuriyakɨ”.
8 Aceita, Senhor, esta propiciação em favor do teu povo Israel, a quem resgataste, e não consideres o teu povo culpado do sangue de um inocente". Assim a culpa do derramamento de sangue será propiciada.
9 Mɨpaɨ 'ekɨ 'atsikatiyuruwame xuriyaya mutayeuriya 'ahetsie mɨrahɨiwa 'akwieyaritsie pepɨrakumaweriya, mɨpaɨ xɨka petiuyurieni 'aixɨa pepɨtiyurieni Yawé hɨxie.
9 Desse modo vocês eliminarão de vocês mesmos a culpa pelo derramamento de sangue inocente, pois fizeram o que o Senhor aprova.
10 »Kepauka xemayekɨne xeheuyukwiyuka memɨxe'aye'unie wahetsɨa, xɨka Yawé xekakaɨyari wayetuani xemɨwara'iwakɨ, hikɨ xɨka pɨretsutsixi xewarayeitɨani yayupaɨmeme,
10 Quando vocês guerrearem contra os seus inimigos e o Senhor, o seu Deus, os entregar em suas mãos e vocês fizerem prisioneiros,
11 xɨka xewitɨ xeime 'uka mupɨretsu 'inakeni, mitiwitɨni pɨyɨweni 'ɨyaya mayanikɨ.
11 um de vocês poderá ver entre eles uma mulher muito bonita, agradar-se dela e tomá-la como esposa.
12 Penuwitɨni yukie, yapɨtita'aitɨani muyukaxinikɨ, yuxɨtete manutixitexɨanikɨ,
12 Leve-a para casa; ela rapará a cabeça, cortará as unhas
13 meta pɨretsu kemariyari ke'anutihɨna. 'Arike 'akie mɨixa 'ukaiku, meta tihayewayuri yuhiwerietɨ yupaapa yumaama wahekɨ 'ari xeimetseri reutewikaku, 'anake pemitiwitɨni pɨyɨweni, 'ekɨ kɨnaya pepɨhɨkɨtɨni mɨkɨta 'a'ɨya.
13 e se desfará das roupas que estava usando quando foi capturada. Ficará em casa e pranteará seu pai e sua mãe um mês inteiro. Depois você poderá chegar-se a ela e ser o seu marido, e ela será sua mulher.
14 Peru xɨka 'arike kamatsi'unake, pepipitɨani mɨkɨ tsepa hakewa metɨa. Pɨkayɨweni pemituani meta ti'a'uximayatsiriwame hepaɨ pemiyurieneni, mɨkɨtsɨ pemitixani'eri kanayani.
14 Se você já não se agradar dela, deixe-a ir para onde quiser, mas não poderá vendê-la nem tratá-la como escrava, pois você a desonrou.
15 »Nepɨxetaxatɨani xewitɨ 'uki yuhutame yu'ɨitama mɨwarexeiya, xeime xeikɨa waɨkawa mɨnaki'erie, xeimeta pɨkanaki'erie, yuhutame wahetsie tɨɨri pɨwarayexei, matsi 'uka mɨkanaki'erietsie meri nunutsi mexɨakame kaniutinuiwa.
15 Se um homem tiver duas mulheres e preferir uma delas, e ambas lhe derem filhos, e o filho mais velho for filho da mulher que ele não prefere,
16 Kepauka 'ikɨ tewi yuniwema mɨtiwatapitɨani yupiinite, pɨkayɨweni 'uka mɨnaki'erietsie mieme pɨta mɨtikupitɨwani tita mexɨakame hetsie mɨtimiemetɨkai, meta yuniwe mexɨakame yatipaɨmeme xeikɨa pɨkatikupitɨwani, tatsɨari, yu'ɨya waɨkawa mɨkanaki'erietsie mieme.
16 quando der a herança de sua propriedade aos filhos, não poderá dar os direitos do filho mais velho ao filho da mulher preferida, se o filho da mulher que ele não prefere for de fato o mais velho.
17 Matsi pɨta mɨkɨ mexɨakame kehayeitɨwani heitserie kemɨrexeiya mexɨakametɨtɨ, hikɨ 'ikɨ mexɨakame pɨtipitɨani 'anatekame matsi tawari hepaɨna paɨmeme ketita hetsiena mɨtimieme. Mɨkɨ wamatsika kanihɨkɨtɨni matɨari meyexei, mɨkɨ heitserie kanexeiyani mexɨakame mɨhɨkɨtɨnikɨ meta tita hetsiena mɨtimieme pɨtipiinieya.
17 Ele terá que reconhecer o filho da mulher que ele não prefere como filho mais velho, dando-lhe porção dupla de tudo o que possui. Aquele filho é o primeiro sinal da força de seu pai e o direito do filho mais velho lhe pertence.
18 »Xɨka xewitɨ yuniwe hexeiyani 'axatiuka'iyarime katiyu'aitɨarinɨakame, yupaapa meta yumaama, xɨka kawareu'enieka kepauka memiheitseritɨa,
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde que não obedece a seu pai nem à sua mãe e não os escuta quando o disciplinam,
19 paapaya meta maamaya kiekari kitenie mepenuwitɨni, 'ukirawetsixi wahetsɨa mepitaxata.
19 o pai e a mãe o levarão aos líderes da sua comunidade, à porta da cidade,
20 Hikɨ paapamama 'ukirawetsixi mɨpaɨ mepɨtewatahɨawe: “'Ikɨ taniwe pɨkaheu'ena 'axapɨtiuka'iyari, kemɨtinake xeikɨa pɨtiyuriene meta pɨtawekame. Pɨkatatsi heu'enie”.
20 e dirão aos líderes: "Este nosso filho é obstinado e rebelde. Não nos obedece! É devasso e vive bêbado".
21 Hikɨ 'ana yunaitɨ 'ukitsi mana kiekaritsie kiekatari me'itituaxatɨ tetexikɨ mekanimiekuni. Mɨpaɨ xepɨtehekumaweriya 'axamɨti'ane 'Ixaheri kwieyaritsie. Hikɨ yunaitɨ 'ixaheritsixi mepɨtetamarieni meta mepɨtimamani.
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até à morte. Eliminem o mal do meio de vocês. Todo o Israel saberá disso e temerá.
22 »Xɨka xewitɨ hetsiena rahɨiyayu 'axatiuyurieka 'ukawiyani,
22 Se um homem culpado de um crime que mereça a morte for morto e pendurado num madeiro,
23 kaxarieya kɨyetsie 'uyewiekame xepɨka'uku'e'eiriwani tɨkarikɨ, matsi mɨkɨ tukaritsie xekeneukateuki. Karikɨ xewitɨ kepauka kɨyetsie muyewiyani mɨkɨ tewi Kakaɨyari 'axakaniyurieka. Ka'itiyakame kwie xepɨka'ayeitɨaka Yawé xekakaɨyari mɨxeyetuirie xekwie mayanikɨ.
23 não deixem o corpo no madeiro durante a noite. Enterrem-no naquele mesmo dia, porque qualquer que for pendurado num madeiro está debaixo da maldição de Deus. Não contaminem a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.