Deuteronômio 1

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ikɨ niuki kanihɨkɨtɨni Muitsexi muwarutaxatɨa 'ixaheritsixi yunaime, makumawetsie 'uyeikatɨ Kurutani 'akiyaritsie tau manatineika hepatsie, tatsɨari, 'Arawa mayeweritsie Tsupi hɨxie, Parani meta Tuperi watsata Rawani Katseruti meta Ritsahawi.
1 Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Huré hɨriyaritsie yeyame Karetsi-Waxineya paitɨ mɨye'ani tamamata heimana xeitukariyari petewakai Tsehixi hɨriyaritsie meutiyune huyeyari 'utɨa 'umietɨ.
2 Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
3 Merikɨtsɨ huta tewiyari wiyari 'aye'aku kepauka 'ixaheritsixi 'Ekipitu memayekɨtsie mexɨakame tukaritsie tamamata heimana xeimetseriyaritsie, Muitsexi 'ixaheritsixi pɨwarutahɨawixɨ Yawé kemɨtiwaruta'aitɨakai hepaɨtsita memeye'atɨanikɨ.
3 No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
4 Meta te'aitamete yuhutame puwara'iwakairi 'amuxeutsixi 'ikɨ memɨhɨkɨtɨkai: Tsikuni ti'aitame Hetsiwuni kwieyaritsie mieme, 'Uhuki ti'aitame Watsani kwieyaritsie mieme 'Atsitaruti kiekame meta 'Erurehi kwieyaritsie.
4 Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
5 Muitsexi pɨwarutaxatɨa 'inɨari niukiyari kepauka 'akuxi Muhawi kwieyaritsie Kurutani 'akiyaritsie taumanatineika hepatsie memɨtitekai 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
6 «Kepauka 'akuxi Huré hɨriyaritsie temɨtitekai, Yawé Takakaɨyari mɨpaɨ pɨtatiuta'aitɨa: “Xeme mɨixa xekaniyurieka 'ikɨ hɨritsie xe'u'uwatɨ,
6 O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
7 Xekeneyukuha'aritɨaka xekenehu muhɨriyatsie 'amuxeutsixi mematiteitsie, meta kiekari 'auriena mamanetɨkatsie 'Arawa, mɨhɨriyatsie, muyemuriyatsie tau makayuyuipike hepatsie, Nekexi meta haramara tetsita kananeutsixi wakwieyaritsie Riwanu meta 'Eupɨrate hatɨayari 'amɨpatsie paitɨ xemɨye'axɨani.
7 Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
8 Ne nekanixeyetuirieka 'ikɨ kwie xekena'iwa xeyukwitɨwetɨ”. Yawé mɨpaɨ pɨtiwarutahɨawekai xetutsima kename wayetuirienikekai tatsɨari 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu meta nuiwarimama.
8 "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
9 »'Iya tukaritsie mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ: “Ne neyuxaɨtame yunaime nepɨkaxekema.
9 Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
10 Yawé xekakaɨyari kanixe'utimɨiriya, 'ayumieme hikɨ xekaniyuwaɨkawani xurawetsixi muyuawitsie miemete wahepaɨ.
10 O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 Matsi Yawé, tapaapama wakakaɨyari, kexe'utimɨiriya hikɨ kexemɨyupaɨme xeimiriyarimexɨa tawarita, meta 'aixɨa yemekɨ kexeyurieka mɨkɨ kemutayɨ.
11 Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
12 ¿Kehepaɨri ne netiyɨwenikeyu naime hepaɨtsita yanetiyurienetɨ ketita 'axaxemɨteyurie, xe'ikakɨ meta xeme kexemɨteyukwitɨwekɨ?
12 Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
13 'Ayumieme yuxexuitɨ yunuiwaritetsie xekeniwarutihɨawi hipame 'ukitsi waɨkawa memɨtemaiwawe, waɨkawa memɨtemate memɨyɨwawe, mɨkɨ memanuyetei memakɨnekɨ”.
13 Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
14 »Xeme mɨpaɨ xepɨnete'uta'ei: “Kepemaine kepemɨtiku'eriwa 'aixɨa pɨ'ane yemekɨ”.
14 Vocês me disseram que essa era uma boa proposta.
15 'Ayumieme ne nekaniwaruhɨritɨani xenuiwaritsie miemete 'ukitsi memɨtemaiwawe meta memɨtemate, nekaniwaruhɨritɨani heitserie memexeiyanikɨ xehetsiemieme 'itsɨkate wahepaɨ me'anetɨ. Yuxexuime hipame nekaniwaruhɨritɨani xeimiriyari, hipameta xeitsienituyari, hipameta huta tewiyari heimana tamamata, hipameta tamamata, meta hipame yunuiwaritsie teparewiwamete memɨhɨkɨtɨnikɨ.
15 Então convoquei os chefes das tribos, homens sábios e experientes, e os designei como chefes de mil, de cem, de cinqüenta e de dez, além de oficiais para cada tribo.
16 Meta 'ana, xe'itsɨkate mɨpaɨ nekanitiniwaruhɨritɨani: “Naime tita 'uximatɨarika memɨtehexeiyani heitseriekamekɨ 'aixɨa xeketeneyurieka yu'iwama watsata, yemekɨ xekeniwanɨtɨaka xepɨkatekuhayeikawani, 'ixaheritsixi wahetsie meta teewatari wahetsie.
16 Naquela ocasião ordenei aos juízes de vocês: "Atendam as questões de seus irmãos e julguem com justiça, não só as questões entre os seus compatriotas como também entre um israelita e um estrangeiro.
17 Yunaime yaxeikɨa xeketeniwaparewieka, memɨkatɨrɨkawi meta memɨtɨrɨkawi. Xeime xepɨkamakaka, matsi Kakaɨyari pɨta 'aixɨa tiyuruwame kanihɨkɨtɨni. Xɨka kwinimieme ti'aneni xeme xemɨka'ikema hɨkɨtɨni, nehetsɨa xekeniwa'atɨa ne 'aixɨa nemɨtiyurienikɨ”.
17 Não sejam parciais no julgamento! Atendam tanto o pequeno como o grande. Não se deixem intimidar por ninguém, pois o veredicto pertence a Deus. Tragam-me os casos mais difíceis e eu os ouvirei.
18 »'Ana, ne naime nekatinixe'utaxatɨani kehepaɨ xeme xemɨtekahunikekai.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei tudo o que deveriam fazer".
19 »Yatepɨtekakɨ Yawé kemainekai takakaɨyari, tekanayekɨne Huré hɨriyari manuka muhɨriyatsie 'amuxeutsixi wakwiepa te'erietɨ. Mana tekaniukɨne makumawe 'amakuyewatsie makumariwetsie xeme mana xekaniuneniere, mana te'akɨneka Karetsi-Waxineya tekaniu'axɨani.
19 Depois, conforme o Senhor, o nosso Deus, nos tinha ordenado, partimos de Horebe e fomos para a serra dos amorreus, passando por todo aquele imenso e terrível deserto que vocês viram, e assim chegamos a Cades-Barnéia.
20 Hikɨ ne mana mɨpaɨ nepɨtixehetahɨawixɨ: “'Ari tekaniuta'axɨani mɨhɨriyatsie 'amuxeutsixi wakwieyaritsie, kwie Yawé takakaɨyari mɨtatsiyetuirietsie.
20 Então eu lhes disse: "Vocês chegaram à serra dos amorreus, a qual o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
21 Xekeneuxeiya, Yawé xekakaɨyari kwie kanixeyetuirieniri. Xekenehu yukwie xekenayeitɨa Yawé kemɨtixehahɨawekai, xetutsima wakakaɨyari. Xepɨkamamaka meta xepɨka'utiweranareni”.
21 Vejam, o Senhor, o seu Deus, põe diante de vocês esta terra. Entrem na terra e tomem posse dela, conforme o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes disse. Não tenham medo nem se desanimem".
22 »Matsi xeme xeyunaitɨ mɨpaɨ xepɨnete'utahɨawixɨ: “Tepɨwaranunɨ'ani hipame ta'iwama meri mɨkɨ kwie memɨxeiyayukɨ, meta memɨtatetaxatɨanikɨ kehepaɨ temɨtekɨne meta kemɨ'ane kiekaritetsie temeye'axɨani”.
22 Vocês todos vieram dizer-me: "Mandemos alguns homens à nossa frente em missão de reconhecimento da região, para que nos indiquem por qual caminho subiremos e a quais cidades iremos".
23 »Kexemutiyua 'aixɨa puyɨ, 'ayumieme tamamata heimana yuhutame nekaniwaranayexeiya xe'iwama, yuxexuime xeinuiwaritsie miemete.
23 A sugestão pareceu-me boa; por isso escolhi doze de vocês, um homem de cada tribo.
24 Tamamata heimana yuhutatɨ mekanekɨne mɨhɨriyatsie, mayeweritsie 'Etsikuri mekaniye'axɨani mana kwie mekaniuxeiya.
24 Eles subiram a região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e o exploraram.
25 Mana timieme hipame 'ikwaxi mekateniukatɨni, mekatateni'atɨirieni meta mekatateniutaxatɨani kwietsie ke'aixɨa mɨre'anekai Yawé takakaɨyari mɨtatsixatɨa.
25 Trouxeram alguns frutos da região, com o seguinte relato: "Essa terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá é boa".
26 »Matsi, xeme xepɨka'uyuwaɨriyaxɨ mana xemeutiyunekɨ Yawé xekakaɨyari kemɨtixe'u'aitɨakai xepɨka'anu'eni.
26 Vocês, contudo, não quiseram ir, e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
27 Xekaniutiniukixieni yuxamaruta, mɨpaɨ xekaniutiyuani: “Yawé pɨtatsi'uxiwe'erie, mɨkɨ pɨtatsi'ayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie, 'amuxeutsixi wahetsɨa mɨtatsiyetuanikɨ xeikɨa mɨkɨ memɨtatsihakumaweriyakɨ.
27 Queixaram-se em suas tendas, dizendo: "O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 ¿Hakewari tepeyehu? Ta'iwama kwinimieme mekatatenimariutani, mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuaneni kename mana kiekatari waɨkawa mehetɨrɨkawi meta kwinimieme mehetɨtɨ, kename wakiekari hemamariwawe meta kename wakuraru muyuawitsie paitɨ heye'atɨka. Matsi 'imatɨrieka, mɨpaɨ mekaniutiyuaneni kename mana 'anakitsixi mewarexei”.
28 Para onde iremos? Nossos compatriotas nos desanimaram quando disseram: O povo é mais forte e mais alto do que nós; as cidades são grandes, com muros que vão até o céu. Vimos ali os enaquins".
29 »Hikɨ 'ana mɨpaɨ nepɨtixe'uta'ei: “Hawaikɨ xepɨkaheumamaka meta mɨkɨ xepɨkawareumakaxeni.
29 Então eu lhes disse: Não fiquem apavorados; não tenham medo deles.
30 Yawé xekakaɨyari xehɨxie paitɨ 'anuyekaitɨ kaniumieni, mɨkɨ xehetsiemieme kaniyutamiemɨkɨ, 'Ekipitu kexemɨtehenenierixɨ kemɨreyuri hepaɨ
30 O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, como fez no Egito, diante de seus próprios olhos.
31 meta makumawetsie. Meta huyeta xemuhukaitsie, meta kemɨtixe'atɨa 'ena paitɨ, xeme xekatenimaika Yawé takakaɨyari kemɨtixe'utɨxime, tewi yuniwe muyurie hepaɨ”.
31 Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
32 »Mɨyatɨtɨ, xeme nixewitɨ hetsiena pɨkatiuwi Yawé takakaɨyari hetsie,
32 Apesar disso, vocês não confiaram no Senhor, o seu Deus,
33 mɨkɨ panuyekatei xehɨxie xekuwawirienike hakewa xemetiyaxe. Tɨkarikɨ tai hepaɨ 'anetɨ pumiekai xehamatɨa, huye xemɨxeiyanikɨ kexemɨtehu, tukarikɨ hai hepaɨ 'anetɨ pumiekai xehamatɨa.
33 que foi à frente de vocês, numa coluna de fogo de noite e numa nuvem de dia, para procurar lugares para vocês acamparem e para mostrar-lhes o caminho que vocês deviam seguir.
34 »Kepauka Yawé xeme xeniukixiekame mɨxe'u'eni, 'ana kaniuyeha'ani, hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Quando o Senhor ouviu o que vocês diziam, irou-se e jurou:
35 “Nixewitɨ tewi 'ikɨ nuiwari 'axamemɨte'u'iyaritsie mieme mɨkɨ kwie 'aixɨa mɨ'ane pɨkaxeiya watutsima nemɨwayetuirienikekai nemainekai.
35 "Ninguém desta geração má verá a boa terra que jurei dar aos seus antepassados,
36 Karewi xeikɨa kanixeiyamɨkɨ Kepune nu'aya. Mɨkɨ meta nuiwarimama nekaniwayetuiriemɨkɨ kwie ke'aneme hetsie make, Yawé hetsie tiwiyatɨ muyuhayewakaikɨ”.
36 exceto Calebe, filho de Jefoné. Ele a verá, e eu darei a ele e a seus descendentes a terra em que pisou, pois seguiu o Senhor de todo o coração".
37 »Xeme xete'uyurieku Yawé neta kaneniuyeheka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “'Ekɨta yaxeikɨa mɨkɨ kwietsie pepɨkaheutahani.
37 Por causa de vocês o Senhor irou-se contra mim e me disse: "Você também não entrará na terra.
38 Kutsuhexi Nuni nu'aya matsiparewiwame xeikɨa kaneutahamɨkɨ. Keneuparewi waɨkawa muyuwaɨriyanikɨ, mɨkɨ katiniyurimɨkɨ 'ixaheritsixi mɨkɨ kwieyaritsie mɨwaye'atɨani.
38 Mas o seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará. Encoraje-o, pois ele fará com que Israel tome posse dela.
39 Meta xeniwema 'etsimemɨtɨtɨ, 'akuxi 'atsimemɨkatemate tita 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane, mɨkɨ menawarienike xemɨwa'eriekai, mɨkɨ hɨrixɨa mepeutahaxɨani mɨkɨ kwieyaritsie meta yukwie mepayeitɨani, ne nekaniwayetuirieniri.
39 Mas as crianças que vocês disseram que seriam levadas como despojo, os seus filhos que ainda não distinguem entre o bem e o mal, eles entrarão na terra. Eu a darei a eles, e eles tomarão posse dela.
40 Xeme matsi hikɨ, xekenakunuaxɨa makumawetsie. Xekeneuhuni Haramara Mɨxeta hepatsie”.
40 Mas quanto a vocês, dêem meia-volta e partam para o deserto pelo caminho do mar Vermelho".
41 »Xeme mɨpaɨ xekaniutiyuani: “Tame 'axatepɨte'uyuri Yawé hepaɨtsita. Peru tekanihuni tekaniwakwiyuni Yawé takakaɨyari kemɨtatiuta'aitɨa”. Hikɨ 'ana yuxexuitɨ xeme xekaniyukuha'aritɨani xemɨyukwiyukɨ, mɨpaɨ xeteku'eriwatɨ kename kakwaniwe hɨritsie xemɨtiyunekɨ.
41 Então vocês responderam: "Pecamos contra o Senhor. Nós subiremos e lutaremos, conforme tudo o que o Senhor, o nosso Deus, nos ordenou". Cada um de vocês preparou-se com as suas armas de guerra, achando que seria fácil subir a região montanhosa.
42 »Matsi Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi mepɨkahekɨkani mepɨkayukwitɨweni, ne wahamatɨa nepɨka'uyeikani. Xɨka meka'ukunuaxɨani, mepɨwarekwini memɨwaraye'unie”.
42 Mas o Senhor me disse: "Diga-lhes que não subam nem lutem, porque não estarei com vocês. Vocês serão derrotados pelos seus inimigos".
43 »Ne mɨpaɨ nepɨtixe'utaxatɨa, peru xeme xepɨka'anu'enana. Yawé kemainekai xepɨka'enu'eni, xeme matsi xekaheu'enanatɨ xekananutikɨne hɨritsie.
43 Eu lhes disse isso, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
44 Mana 'amuxeutsixi memɨtamakai mekanayekɨne mexe'anukunakeke, mekaxenanukuweiya xietexi wahepaɨ, mekanixeha'iwa Tsehixi memɨyekɨ Kuxima paitɨ mekaniye'axɨani.
44 Os amorreus que lá viviam os atacaram, os perseguiram como um enxame de abelhas e os arrasaram desde Seir até Hormá.
45 Hikɨ xeme xe'u'axɨaka, xekaniutitsuani Yawé hɨxie, matsi mɨkɨ pɨkaxe'u'eni kexemɨteyuhiweriekai.
45 Vocês voltaram e choraram perante o Senhor, mas ele não ouviu o seu clamor nem lhes deu atenção.
46 'Ayumieme xeme, Karetsi mɨrakutewatsie mɨixa wiyari xekanititekaitɨni.
46 Então vocês ficaram em Cades, onde permaneceram muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.