Deuteronômio 1
hch (HCH) vs ACF
1 'Ikɨ niuki kanihɨkɨtɨni Muitsexi muwarutaxatɨa 'ixaheritsixi yunaime, makumawetsie 'uyeikatɨ Kurutani 'akiyaritsie tau manatineika hepatsie, tatsɨari, 'Arawa mayeweritsie Tsupi hɨxie, Parani meta Tuperi watsata Rawani Katseruti meta Ritsahawi.
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel além do Jordão, no deserto, na planície defronte do Mar Vermelho, entre Parã e Tôfel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.
2 Huré hɨriyaritsie yeyame Karetsi-Waxineya paitɨ mɨye'ani tamamata heimana xeitukariyari petewakai Tsehixi hɨriyaritsie meutiyune huyeyari 'utɨa 'umietɨ.
2 Onze jornadas há desde Horebe, caminho do monte Seir, até Cades-Barnéia.
3 Merikɨtsɨ huta tewiyari wiyari 'aye'aku kepauka 'ixaheritsixi 'Ekipitu memayekɨtsie mexɨakame tukaritsie tamamata heimana xeimetseriyaritsie, Muitsexi 'ixaheritsixi pɨwarutahɨawixɨ Yawé kemɨtiwaruta'aitɨakai hepaɨtsita memeye'atɨanikɨ.
3 E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme a tudo o que o Senhor lhe mandara acerca deles.
4 Meta te'aitamete yuhutame puwara'iwakairi 'amuxeutsixi 'ikɨ memɨhɨkɨtɨkai: Tsikuni ti'aitame Hetsiwuni kwieyaritsie mieme, 'Uhuki ti'aitame Watsani kwieyaritsie mieme 'Atsitaruti kiekame meta 'Erurehi kwieyaritsie.
4 Depois que feriu a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Muitsexi pɨwarutaxatɨa 'inɨari niukiyari kepauka 'akuxi Muhawi kwieyaritsie Kurutani 'akiyaritsie taumanatineika hepatsie memɨtitekai 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
6 «Kepauka 'akuxi Huré hɨriyaritsie temɨtitekai, Yawé Takakaɨyari mɨpaɨ pɨtatiuta'aitɨa: “Xeme mɨixa xekaniyurieka 'ikɨ hɨritsie xe'u'uwatɨ,
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 Xekeneyukuha'aritɨaka xekenehu muhɨriyatsie 'amuxeutsixi mematiteitsie, meta kiekari 'auriena mamanetɨkatsie 'Arawa, mɨhɨriyatsie, muyemuriyatsie tau makayuyuipike hepatsie, Nekexi meta haramara tetsita kananeutsixi wakwieyaritsie Riwanu meta 'Eupɨrate hatɨayari 'amɨpatsie paitɨ xemɨye'axɨani.
7 Voltai-vos, e parti, e ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, à planície, e à montanha, e ao vale, e ao sul, e à margem do mar; à terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
8 Ne nekanixeyetuirieka 'ikɨ kwie xekena'iwa xeyukwitɨwetɨ”. Yawé mɨpaɨ pɨtiwarutahɨawekai xetutsima kename wayetuirienikekai tatsɨari 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu meta nuiwarimama.
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que a daria a eles e à sua descendência depois deles.
9 »'Iya tukaritsie mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ: “Ne neyuxaɨtame yunaime nepɨkaxekema.
9 E no mesmo tempo eu vos falei, dizendo: Eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Yawé xekakaɨyari kanixe'utimɨiriya, 'ayumieme hikɨ xekaniyuwaɨkawani xurawetsixi muyuawitsie miemete wahepaɨ.
10 O Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado; e eis que em multidão sois hoje como as estrelas do céu.
11 Matsi Yawé, tapaapama wakakaɨyari, kexe'utimɨiriya hikɨ kexemɨyupaɨme xeimiriyarimexɨa tawarita, meta 'aixɨa yemekɨ kexeyurieka mɨkɨ kemutayɨ.
11 O Senhor Deus de vossos pais vos aumente, ainda mil vezes mais do que sois; e vos abençoe, como vos tem falado.
12 ¿Kehepaɨri ne netiyɨwenikeyu naime hepaɨtsita yanetiyurienetɨ ketita 'axaxemɨteyurie, xe'ikakɨ meta xeme kexemɨteyukwitɨwekɨ?
12 Como suportaria eu sozinho os vossos fardos, e as vossas cargas, e as vossas contendas?
13 'Ayumieme yuxexuitɨ yunuiwaritetsie xekeniwarutihɨawi hipame 'ukitsi waɨkawa memɨtemaiwawe, waɨkawa memɨtemate memɨyɨwawe, mɨkɨ memanuyetei memakɨnekɨ”.
13 Tomai-vos homens sábios e entendidos, experimentados entre as vossas tribos, para que os ponha por chefes sobre vós.
14 »Xeme mɨpaɨ xepɨnete'uta'ei: “Kepemaine kepemɨtiku'eriwa 'aixɨa pɨ'ane yemekɨ”.
14 Então vós me respondestes, e dissestes: Bom é fazer o que tens falado.
15 'Ayumieme ne nekaniwaruhɨritɨani xenuiwaritsie miemete 'ukitsi memɨtemaiwawe meta memɨtemate, nekaniwaruhɨritɨani heitserie memexeiyanikɨ xehetsiemieme 'itsɨkate wahepaɨ me'anetɨ. Yuxexuime hipame nekaniwaruhɨritɨani xeimiriyari, hipameta xeitsienituyari, hipameta huta tewiyari heimana tamamata, hipameta tamamata, meta hipame yunuiwaritsie teparewiwamete memɨhɨkɨtɨnikɨ.
15 Tomei, pois, os chefes de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinqüenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.
16 Meta 'ana, xe'itsɨkate mɨpaɨ nekanitiniwaruhɨritɨani: “Naime tita 'uximatɨarika memɨtehexeiyani heitseriekamekɨ 'aixɨa xeketeneyurieka yu'iwama watsata, yemekɨ xekeniwanɨtɨaka xepɨkatekuhayeikawani, 'ixaheritsixi wahetsie meta teewatari wahetsie.
16 E no mesmo tempo mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos, e julgai justamente entre o homem e seu irmão, e entre o estrangeiro que está com ele.
17 Yunaime yaxeikɨa xeketeniwaparewieka, memɨkatɨrɨkawi meta memɨtɨrɨkawi. Xeime xepɨkamakaka, matsi Kakaɨyari pɨta 'aixɨa tiyuruwame kanihɨkɨtɨni. Xɨka kwinimieme ti'aneni xeme xemɨka'ikema hɨkɨtɨni, nehetsɨa xekeniwa'atɨa ne 'aixɨa nemɨtiyurienikɨ”.
17 Não discriminareis as pessoas em juízo; ouvireis assim o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 »'Ana, ne naime nekatinixe'utaxatɨani kehepaɨ xeme xemɨtekahunikekai.
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 »Yatepɨtekakɨ Yawé kemainekai takakaɨyari, tekanayekɨne Huré hɨriyari manuka muhɨriyatsie 'amuxeutsixi wakwiepa te'erietɨ. Mana tekaniukɨne makumawe 'amakuyewatsie makumariwetsie xeme mana xekaniuneniere, mana te'akɨneka Karetsi-Waxineya tekaniu'axɨani.
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 Hikɨ ne mana mɨpaɨ nepɨtixehetahɨawixɨ: “'Ari tekaniuta'axɨani mɨhɨriyatsie 'amuxeutsixi wakwieyaritsie, kwie Yawé takakaɨyari mɨtatsiyetuirietsie.
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 Xekeneuxeiya, Yawé xekakaɨyari kwie kanixeyetuirieniri. Xekenehu yukwie xekenayeitɨa Yawé kemɨtixehahɨawekai, xetutsima wakakaɨyari. Xepɨkamamaka meta xepɨka'utiweranareni”.
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, toma posse dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 »Matsi xeme xeyunaitɨ mɨpaɨ xepɨnete'utahɨawixɨ: “Tepɨwaranunɨ'ani hipame ta'iwama meri mɨkɨ kwie memɨxeiyayukɨ, meta memɨtatetaxatɨanikɨ kehepaɨ temɨtekɨne meta kemɨ'ane kiekaritetsie temeye'axɨani”.
22 Então todos vós chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 »Kexemutiyua 'aixɨa puyɨ, 'ayumieme tamamata heimana yuhutame nekaniwaranayexeiya xe'iwama, yuxexuime xeinuiwaritsie miemete.
23 Isto me pareceu bem; de modo que de vós tomei doze homens, de cada tribo um homem.
24 Tamamata heimana yuhutatɨ mekanekɨne mɨhɨriyatsie, mayeweritsie 'Etsikuri mekaniye'axɨani mana kwie mekaniuxeiya.
24 E foram-se, e subiram à montanha, e chegaram até ao vale de Escol, e o espiaram.
25 Mana timieme hipame 'ikwaxi mekateniukatɨni, mekatateni'atɨirieni meta mekatateniutaxatɨani kwietsie ke'aixɨa mɨre'anekai Yawé takakaɨyari mɨtatsixatɨa.
25 E tomaram do fruto da terra nas suas mãos, e no-lo trouxeram e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 »Matsi, xeme xepɨka'uyuwaɨriyaxɨ mana xemeutiyunekɨ Yawé xekakaɨyari kemɨtixe'u'aitɨakai xepɨka'anu'eni.
26 Porém vós não quisestes subir; mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus.
27 Xekaniutiniukixieni yuxamaruta, mɨpaɨ xekaniutiyuani: “Yawé pɨtatsi'uxiwe'erie, mɨkɨ pɨtatsi'ayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie, 'amuxeutsixi wahetsɨa mɨtatsiyetuanikɨ xeikɨa mɨkɨ memɨtatsihakumaweriyakɨ.
27 E murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, para destruir-nos.
28 ¿Hakewari tepeyehu? Ta'iwama kwinimieme mekatatenimariutani, mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuaneni kename mana kiekatari waɨkawa mehetɨrɨkawi meta kwinimieme mehetɨtɨ, kename wakiekari hemamariwawe meta kename wakuraru muyuawitsie paitɨ heye'atɨka. Matsi 'imatɨrieka, mɨpaɨ mekaniutiyuaneni kename mana 'anakitsixi mewarexei”.
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é este povo do que nós, as cidades são grandes e fortificadas até aos céus; e também vimos ali filhos dos gigantes.
29 »Hikɨ 'ana mɨpaɨ nepɨtixe'uta'ei: “Hawaikɨ xepɨkaheumamaka meta mɨkɨ xepɨkawareumakaxeni.
29 Então eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
30 Yawé xekakaɨyari xehɨxie paitɨ 'anuyekaitɨ kaniumieni, mɨkɨ xehetsiemieme kaniyutamiemɨkɨ, 'Ekipitu kexemɨtehenenierixɨ kemɨreyuri hepaɨ
30 O Senhor vosso Deus que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme a tudo o que fez convosco, diante de vossos olhos, no Egito;
31 meta makumawetsie. Meta huyeta xemuhukaitsie, meta kemɨtixe'atɨa 'ena paitɨ, xeme xekatenimaika Yawé takakaɨyari kemɨtixe'utɨxime, tewi yuniwe muyurie hepaɨ”.
31 Como também no deserto, onde vistes que o Senhor vosso Deus nele vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 »Mɨyatɨtɨ, xeme nixewitɨ hetsiena pɨkatiuwi Yawé takakaɨyari hetsie,
32 Mas nem por isso crestes no Senhor vosso Deus.
33 mɨkɨ panuyekatei xehɨxie xekuwawirienike hakewa xemetiyaxe. Tɨkarikɨ tai hepaɨ 'anetɨ pumiekai xehamatɨa, huye xemɨxeiyanikɨ kexemɨtehu, tukarikɨ hai hepaɨ 'anetɨ pumiekai xehamatɨa.
33 Que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos achar o lugar onde vós deveríeis acampar; de noite no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e de dia na nuvem.
34 »Kepauka Yawé xeme xeniukixiekame mɨxe'u'eni, 'ana kaniuyeha'ani, hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se, e jurou, dizendo:
35 “Nixewitɨ tewi 'ikɨ nuiwari 'axamemɨte'u'iyaritsie mieme mɨkɨ kwie 'aixɨa mɨ'ane pɨkaxeiya watutsima nemɨwayetuirienikekai nemainekai.
35 Nenhum dos homens desta maligna geração verá esta boa terra que jurei dar a vossos pais.
36 Karewi xeikɨa kanixeiyamɨkɨ Kepune nu'aya. Mɨkɨ meta nuiwarimama nekaniwayetuiriemɨkɨ kwie ke'aneme hetsie make, Yawé hetsie tiwiyatɨ muyuhayewakaikɨ”.
36 Salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos; porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 »Xeme xete'uyurieku Yawé neta kaneniuyeheka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “'Ekɨta yaxeikɨa mɨkɨ kwietsie pepɨkaheutahani.
37 Também o Senhor se indignou contra mim por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Kutsuhexi Nuni nu'aya matsiparewiwame xeikɨa kaneutahamɨkɨ. Keneuparewi waɨkawa muyuwaɨriyanikɨ, mɨkɨ katiniyurimɨkɨ 'ixaheritsixi mɨkɨ kwieyaritsie mɨwaye'atɨani.
38 Josué, filho de Num, que está diante de ti, ele ali entrará; fortalece-o, porque ele a fará herdar a Israel.
39 Meta xeniwema 'etsimemɨtɨtɨ, 'akuxi 'atsimemɨkatemate tita 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane, mɨkɨ menawarienike xemɨwa'eriekai, mɨkɨ hɨrixɨa mepeutahaxɨani mɨkɨ kwieyaritsie meta yukwie mepayeitɨani, ne nekaniwayetuirieniri.
39 E vossos meninos, de quem dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, eles ali entrarão, e a eles a darei, e eles a possuirão.
40 Xeme matsi hikɨ, xekenakunuaxɨa makumawetsie. Xekeneuhuni Haramara Mɨxeta hepatsie”.
40 Porém vós virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 »Xeme mɨpaɨ xekaniutiyuani: “Tame 'axatepɨte'uyuri Yawé hepaɨtsita. Peru tekanihuni tekaniwakwiyuni Yawé takakaɨyari kemɨtatiuta'aitɨa”. Hikɨ 'ana yuxexuitɨ xeme xekaniyukuha'aritɨani xemɨyukwiyukɨ, mɨpaɨ xeteku'eriwatɨ kename kakwaniwe hɨritsie xemɨtiyunekɨ.
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme a tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. E armastes-vos, cada um de vós, dos seus instrumentos de guerra, e estivestes prestes para subir à montanha.
42 »Matsi Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi mepɨkahekɨkani mepɨkayukwitɨweni, ne wahamatɨa nepɨka'uyeikani. Xɨka meka'ukunuaxɨani, mepɨwarekwini memɨwaraye'unie”.
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 »Ne mɨpaɨ nepɨtixe'utaxatɨa, peru xeme xepɨka'anu'enana. Yawé kemainekai xepɨka'enu'eni, xeme matsi xekaheu'enanatɨ xekananutikɨne hɨritsie.
43 Porém, falando-vos eu, não ouvistes; antes fostes rebeldes ao mandado do Senhor, e vos ensoberbecestes, e subistes à montanha.
44 Mana 'amuxeutsixi memɨtamakai mekanayekɨne mexe'anukunakeke, mekaxenanukuweiya xietexi wahepaɨ, mekanixeha'iwa Tsehixi memɨyekɨ Kuxima paitɨ mekaniye'axɨani.
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro; e perseguiram-vos como fazem as abelhas e vos derrotaram desde Seir até Hormá.
45 Hikɨ xeme xe'u'axɨaka, xekaniutitsuani Yawé hɨxie, matsi mɨkɨ pɨkaxe'u'eni kexemɨteyuhiweriekai.
45 Tornando, pois, vós, e chorando perante o Senhor, o Senhor não ouviu a vossa voz, nem vos escutou.
46 'Ayumieme xeme, Karetsi mɨrakutewatsie mɨixa wiyari xekanititekaitɨni.
46 Assim permanecestes muitos dias em Cades, pois ali vos demorastes muito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.