Deuteronômio 1
hch (HCH) vs ARA
1 'Ikɨ niuki kanihɨkɨtɨni Muitsexi muwarutaxatɨa 'ixaheritsixi yunaime, makumawetsie 'uyeikatɨ Kurutani 'akiyaritsie tau manatineika hepatsie, tatsɨari, 'Arawa mayeweritsie Tsupi hɨxie, Parani meta Tuperi watsata Rawani Katseruti meta Ritsahawi.
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na Arabá, defronte do mar de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 Huré hɨriyaritsie yeyame Karetsi-Waxineya paitɨ mɨye'ani tamamata heimana xeitukariyari petewakai Tsehixi hɨriyaritsie meutiyune huyeyari 'utɨa 'umietɨ.
2 Jornada de onze dias há desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barneia.
3 Merikɨtsɨ huta tewiyari wiyari 'aye'aku kepauka 'ixaheritsixi 'Ekipitu memayekɨtsie mexɨakame tukaritsie tamamata heimana xeimetseriyaritsie, Muitsexi 'ixaheritsixi pɨwarutahɨawixɨ Yawé kemɨtiwaruta'aitɨakai hepaɨtsita memeye'atɨanikɨ.
3 Sucedeu que, no ano quadragésimo, no primeiro dia do undécimo mês, falou Moisés aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe mandara a respeito deles,
4 Meta te'aitamete yuhutame puwara'iwakairi 'amuxeutsixi 'ikɨ memɨhɨkɨtɨkai: Tsikuni ti'aitame Hetsiwuni kwieyaritsie mieme, 'Uhuki ti'aitame Watsani kwieyaritsie mieme 'Atsitaruti kiekame meta 'Erurehi kwieyaritsie.
4 depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 Muitsexi pɨwarutaxatɨa 'inɨari niukiyari kepauka 'akuxi Muhawi kwieyaritsie Kurutani 'akiyaritsie taumanatineika hepatsie memɨtitekai 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, encarregou-se Moisés de explicar esta lei, dizendo:
6 «Kepauka 'akuxi Huré hɨriyaritsie temɨtitekai, Yawé Takakaɨyari mɨpaɨ pɨtatiuta'aitɨa: “Xeme mɨixa xekaniyurieka 'ikɨ hɨritsie xe'u'uwatɨ,
6 O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
7 Xekeneyukuha'aritɨaka xekenehu muhɨriyatsie 'amuxeutsixi mematiteitsie, meta kiekari 'auriena mamanetɨkatsie 'Arawa, mɨhɨriyatsie, muyemuriyatsie tau makayuyuipike hepatsie, Nekexi meta haramara tetsita kananeutsixi wakwieyaritsie Riwanu meta 'Eupɨrate hatɨayari 'amɨpatsie paitɨ xemɨye'axɨani.
7 Voltai-vos e parti; ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, na Arabá, e à região montanhosa, e à baixada, e ao Neguebe, e à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio Eufrates.
8 Ne nekanixeyetuirieka 'ikɨ kwie xekena'iwa xeyukwitɨwetɨ”. Yawé mɨpaɨ pɨtiwarutahɨawekai xetutsima kename wayetuirienikekai tatsɨari 'Apɨrahami, 'Itsahaki, Kakuwu meta nuiwarimama.
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor , com juramento, deu a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 »'Iya tukaritsie mɨpaɨ nepɨtiwarutahɨawixɨ: “Ne neyuxaɨtame yunaime nepɨkaxekema.
9 Nesse mesmo tempo, eu vos disse: eu sozinho não poderei levar-vos.
10 Yawé xekakaɨyari kanixe'utimɨiriya, 'ayumieme hikɨ xekaniyuwaɨkawani xurawetsixi muyuawitsie miemete wahepaɨ.
10 O Senhor , vosso Deus, vos tem multiplicado; e eis que, já hoje, sois multidão como as estrelas dos céus.
11 Matsi Yawé, tapaapama wakakaɨyari, kexe'utimɨiriya hikɨ kexemɨyupaɨme xeimiriyarimexɨa tawarita, meta 'aixɨa yemekɨ kexeyurieka mɨkɨ kemutayɨ.
11 O Senhor , Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois e vos abençoe, como vos prometeu.
12 ¿Kehepaɨri ne netiyɨwenikeyu naime hepaɨtsita yanetiyurienetɨ ketita 'axaxemɨteyurie, xe'ikakɨ meta xeme kexemɨteyukwitɨwekɨ?
12 Como suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?
13 'Ayumieme yuxexuitɨ yunuiwaritetsie xekeniwarutihɨawi hipame 'ukitsi waɨkawa memɨtemaiwawe, waɨkawa memɨtemate memɨyɨwawe, mɨkɨ memanuyetei memakɨnekɨ”.
13 Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
14 »Xeme mɨpaɨ xepɨnete'uta'ei: “Kepemaine kepemɨtiku'eriwa 'aixɨa pɨ'ane yemekɨ”.
14 Então, me respondestes e dissestes: É bom cumprir a palavra que tens falado.
15 'Ayumieme ne nekaniwaruhɨritɨani xenuiwaritsie miemete 'ukitsi memɨtemaiwawe meta memɨtemate, nekaniwaruhɨritɨani heitserie memexeiyanikɨ xehetsiemieme 'itsɨkate wahepaɨ me'anetɨ. Yuxexuime hipame nekaniwaruhɨritɨani xeimiriyari, hipameta xeitsienituyari, hipameta huta tewiyari heimana tamamata, hipameta tamamata, meta hipame yunuiwaritsie teparewiwamete memɨhɨkɨtɨnikɨ.
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz cabeças sobre vós, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as vossas tribos.
16 Meta 'ana, xe'itsɨkate mɨpaɨ nekanitiniwaruhɨritɨani: “Naime tita 'uximatɨarika memɨtehexeiyani heitseriekamekɨ 'aixɨa xeketeneyurieka yu'iwama watsata, yemekɨ xekeniwanɨtɨaka xepɨkatekuhayeikawani, 'ixaheritsixi wahetsie meta teewatari wahetsie.
16 Nesse mesmo tempo, ordenei a vossos juízes, dizendo: ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 Yunaime yaxeikɨa xeketeniwaparewieka, memɨkatɨrɨkawi meta memɨtɨrɨkawi. Xeime xepɨkamakaka, matsi Kakaɨyari pɨta 'aixɨa tiyuruwame kanihɨkɨtɨni. Xɨka kwinimieme ti'aneni xeme xemɨka'ikema hɨkɨtɨni, nehetsɨa xekeniwa'atɨa ne 'aixɨa nemɨtiyurienikɨ”.
17 Não sereis parciais no juízo, ouvireis tanto o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for demasiadamente difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
18 »'Ana, ne naime nekatinixe'utaxatɨani kehepaɨ xeme xemɨtekahunikekai.
18 Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer.
19 »Yatepɨtekakɨ Yawé kemainekai takakaɨyari, tekanayekɨne Huré hɨriyari manuka muhɨriyatsie 'amuxeutsixi wakwiepa te'erietɨ. Mana tekaniukɨne makumawe 'amakuyewatsie makumariwetsie xeme mana xekaniuneniere, mana te'akɨneka Karetsi-Waxineya tekaniu'axɨani.
19 Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barneia.
20 Hikɨ ne mana mɨpaɨ nepɨtixehetahɨawixɨ: “'Ari tekaniuta'axɨani mɨhɨriyatsie 'amuxeutsixi wakwieyaritsie, kwie Yawé takakaɨyari mɨtatsiyetuirietsie.
20 Então, eu vos disse: tendes chegado à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 Xekeneuxeiya, Yawé xekakaɨyari kwie kanixeyetuirieniri. Xekenehu yukwie xekenayeitɨa Yawé kemɨtixehahɨawekai, xetutsima wakakaɨyari. Xepɨkamamaka meta xepɨka'utiweranareni”.
21 Eis que o Senhor , teu Deus, te colocou esta terra diante de ti. Sobe, possui-a, como te falou o Senhor , Deus de teus pais: Não temas e não te assustes.
22 »Matsi xeme xeyunaitɨ mɨpaɨ xepɨnete'utahɨawixɨ: “Tepɨwaranunɨ'ani hipame ta'iwama meri mɨkɨ kwie memɨxeiyayukɨ, meta memɨtatetaxatɨanikɨ kehepaɨ temɨtekɨne meta kemɨ'ane kiekaritetsie temeye'axɨani”.
22 Então, todos vós vos chegastes a mim e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e nos digam por que caminho devemos subir e a que cidades devemos ir.
23 »Kexemutiyua 'aixɨa puyɨ, 'ayumieme tamamata heimana yuhutame nekaniwaranayexeiya xe'iwama, yuxexuime xeinuiwaritsie miemete.
23 Isto me pareceu bem; de maneira que tomei, dentre vós, doze homens, de cada tribo um homem.
24 Tamamata heimana yuhutatɨ mekanekɨne mɨhɨriyatsie, mayeweritsie 'Etsikuri mekaniye'axɨani mana kwie mekaniuxeiya.
24 E foram-se, e subiram à região montanhosa, e, espiando a terra, vieram até o vale de Escol,
25 Mana timieme hipame 'ikwaxi mekateniukatɨni, mekatateni'atɨirieni meta mekatateniutaxatɨani kwietsie ke'aixɨa mɨre'anekai Yawé takakaɨyari mɨtatsixatɨa.
25 e tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram, e nos informaram, dizendo: É terra boa que nos dá o Senhor , nosso Deus.
26 »Matsi, xeme xepɨka'uyuwaɨriyaxɨ mana xemeutiyunekɨ Yawé xekakaɨyari kemɨtixe'u'aitɨakai xepɨka'anu'eni.
26 Porém vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes à ordem do Senhor , vosso Deus.
27 Xekaniutiniukixieni yuxamaruta, mɨpaɨ xekaniutiyuani: “Yawé pɨtatsi'uxiwe'erie, mɨkɨ pɨtatsi'ayewitɨ 'Ekipitu kwieyaritsie, 'amuxeutsixi wahetsɨa mɨtatsiyetuanikɨ xeikɨa mɨkɨ memɨtatsihakumaweriyakɨ.
27 Murmurastes nas vossas tendas e dissestes: Tem o Senhor contra nós ódio; por isso, nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
28 ¿Hakewari tepeyehu? Ta'iwama kwinimieme mekatatenimariutani, mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuaneni kename mana kiekatari waɨkawa mehetɨrɨkawi meta kwinimieme mehetɨtɨ, kename wakiekari hemamariwawe meta kename wakuraru muyuawitsie paitɨ heye'atɨka. Matsi 'imatɨrieka, mɨpaɨ mekaniutiyuaneni kename mana 'anakitsixi mewarexei”.
28 Para onde subiremos? Nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto do que nós é este povo; as cidades são grandes e fortificadas até aos céus. Também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 »Hikɨ 'ana mɨpaɨ nepɨtixe'uta'ei: “Hawaikɨ xepɨkaheumamaka meta mɨkɨ xepɨkawareumakaxeni.
29 Então, eu vos disse: não vos espanteis, nem os temais.
30 Yawé xekakaɨyari xehɨxie paitɨ 'anuyekaitɨ kaniumieni, mɨkɨ xehetsiemieme kaniyutamiemɨkɨ, 'Ekipitu kexemɨtehenenierixɨ kemɨreyuri hepaɨ
30 O Senhor , vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, segundo tudo o que fez conosco, diante de vossos olhos, no Egito,
31 meta makumawetsie. Meta huyeta xemuhukaitsie, meta kemɨtixe'atɨa 'ena paitɨ, xeme xekatenimaika Yawé takakaɨyari kemɨtixe'utɨxime, tewi yuniwe muyurie hepaɨ”.
31 como também no deserto, onde vistes que o Senhor , vosso Deus, nele vos levou, como um homem leva a seu filho, por todo o caminho pelo qual andastes, até chegardes a este lugar.
32 »Mɨyatɨtɨ, xeme nixewitɨ hetsiena pɨkatiuwi Yawé takakaɨyari hetsie,
32 Mas nem por isso crestes no Senhor , vosso Deus,
33 mɨkɨ panuyekatei xehɨxie xekuwawirienike hakewa xemetiyaxe. Tɨkarikɨ tai hepaɨ 'anetɨ pumiekai xehamatɨa, huye xemɨxeiyanikɨ kexemɨtehu, tukarikɨ hai hepaɨ 'anetɨ pumiekai xehamatɨa.
33 que foi adiante de vós por todo o caminho, para vos procurar o lugar onde deveríeis acampar; de noite, no fogo, para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar, e, de dia, na nuvem.
34 »Kepauka Yawé xeme xeniukixiekame mɨxe'u'eni, 'ana kaniuyeha'ani, hikɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
34 Tendo, pois, ouvido o Senhor as vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 “Nixewitɨ tewi 'ikɨ nuiwari 'axamemɨte'u'iyaritsie mieme mɨkɨ kwie 'aixɨa mɨ'ane pɨkaxeiya watutsima nemɨwayetuirienikekai nemainekai.
35 Certamente, nenhum dos homens desta maligna geração verá a boa terra que jurei dar a vossos pais,
36 Karewi xeikɨa kanixeiyamɨkɨ Kepune nu'aya. Mɨkɨ meta nuiwarimama nekaniwayetuiriemɨkɨ kwie ke'aneme hetsie make, Yawé hetsie tiwiyatɨ muyuhayewakaikɨ”.
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor .
37 »Xeme xete'uyurieku Yawé neta kaneniuyeheka, mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “'Ekɨta yaxeikɨa mɨkɨ kwietsie pepɨkaheutahani.
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vós, dizendo: Também tu lá não entrarás.
38 Kutsuhexi Nuni nu'aya matsiparewiwame xeikɨa kaneutahamɨkɨ. Keneuparewi waɨkawa muyuwaɨriyanikɨ, mɨkɨ katiniyurimɨkɨ 'ixaheritsixi mɨkɨ kwieyaritsie mɨwaye'atɨani.
38 Josué, filho de Num, que está diante de ti, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 Meta xeniwema 'etsimemɨtɨtɨ, 'akuxi 'atsimemɨkatemate tita 'aixɨa mɨti'ane meta 'axamɨti'ane, mɨkɨ menawarienike xemɨwa'eriekai, mɨkɨ hɨrixɨa mepeutahaxɨani mɨkɨ kwieyaritsie meta yukwie mepayeitɨani, ne nekaniwayetuirieniri.
39 E vossos meninos, de quem dissestes: Por presa serão; e vossos filhos, que, hoje, nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 Xeme matsi hikɨ, xekenakunuaxɨa makumawetsie. Xekeneuhuni Haramara Mɨxeta hepatsie”.
40 Porém vós virai-vos e parti para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
41 »Xeme mɨpaɨ xekaniutiyuani: “Tame 'axatepɨte'uyuri Yawé hepaɨtsita. Peru tekanihuni tekaniwakwiyuni Yawé takakaɨyari kemɨtatiuta'aitɨa”. Hikɨ 'ana yuxexuitɨ xeme xekaniyukuha'aritɨani xemɨyukwiyukɨ, mɨpaɨ xeteku'eriwatɨ kename kakwaniwe hɨritsie xemɨtiyunekɨ.
41 Então, respondestes e me dissestes: Pecamos contra o Senhor ; nós subiremos e pelejaremos, segundo tudo o que nos ordenou o Senhor , nosso Deus. Vós vos armastes, cada um dos seus instrumentos de guerra, e vos mostrastes temerários em subindo à região montanhosa.
42 »Matsi Yawé mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi mepɨkahekɨkani mepɨkayukwitɨweni, ne wahamatɨa nepɨka'uyeikani. Xɨka meka'ukunuaxɨani, mepɨwarekwini memɨwaraye'unie”.
42 Disse-me o Senhor : Dize-lhes: Não subais, nem pelejeis, pois não estou no meio de vós, para que não sejais derrotados diante dos vossos inimigos.
43 »Ne mɨpaɨ nepɨtixe'utaxatɨa, peru xeme xepɨka'anu'enana. Yawé kemainekai xepɨka'enu'eni, xeme matsi xekaheu'enanatɨ xekananutikɨne hɨritsie.
43 Assim vos falei, e não escutastes; antes, fostes rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, subistes às montanhas.
44 Mana 'amuxeutsixi memɨtamakai mekanayekɨne mexe'anukunakeke, mekaxenanukuweiya xietexi wahepaɨ, mekanixeha'iwa Tsehixi memɨyekɨ Kuxima paitɨ mekaniye'axɨani.
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa vos saíram ao encontro; e vos perseguiram como fazem as abelhas e vos derrotaram desde Seir até Horma.
45 Hikɨ xeme xe'u'axɨaka, xekaniutitsuani Yawé hɨxie, matsi mɨkɨ pɨkaxe'u'eni kexemɨteyuhiweriekai.
45 Tornastes-vos, pois, e chorastes perante o Senhor , porém o Senhor não vos ouviu, não inclinou os ouvidos a vós outros.
46 'Ayumieme xeme, Karetsi mɨrakutewatsie mɨixa wiyari xekanititekaitɨni.
46 Assim, permanecestes muitos dias em Cades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.