Daniel 8

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Hikɨ Weritsatsaxi hairieka wiyaritsie ti'aitakaku, ne Tanieri, tawarita mɨpaɨ nekatiniuniere.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 Mɨyanetinieretɨ, mɨpaɨ nepɨtinemaikai Tsutsa kiekariyaritsie nekaniuyeikakaitɨni, 'Erami kwieyaritsie, haa 'Urahi mɨtitewa manuyeka 'aurie.
2 Na minha visão eu me vi na cidadela de Susã, na província de Elão; na visão eu estava junto do canal de Ulai.
3 Mɨpaɨ nekatininierekaitɨni, nehɨxie kaniuwekaitɨni muxa 'uki hutame 'awate ha'uitɨatɨ. Hatetsita kaniutiwekaitɨni meta kwinimieme tɨtɨme 'awate kana'uitɨakaitɨni. Xewitɨ matsi 'akanitewikaitɨni, 'arikeke tɨtɨ haneka.
3 Olhei para cima, e diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro, seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
4 »Ne'ixeiyatɨ nekaniyuhayewa kemɨtiwakwinekai tayeta meta tatsutɨa memɨtama. Nixewitɨ yeutanaka me'iwa pɨkayɨwekai meta nixewitɨ pɨkayɨwekai mitawikweiya. Muxa 'uki kemɨtinake yapɨtiyurienekai, matsi waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ kanayeiximekaitɨni.
4 Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e foi ficando cada vez maior.
5 »Ne mexi nene'iyaritɨakai mɨkɨ hepaɨtsita, yapauka tau makayuyuipiketsieta kanataneni xewitɨ tsipu 'ukitɨtɨ, yɨhɨxite mayatsatɨkatsie hixɨata 'awa kanakekaitɨni kwinimieme timariweme, meta naime kwie heima kaniuyeyani ka'anutateteketɨ tɨma.
5 Enquanto eu estava considerando isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
6 Muxa 'uki hatetsita nemixeiyakai 'aurie kepauka munua, kanitamieni waɨkawa ha'atɨ.
6 Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
7 Kemɨtitami meta 'awateya kemɨremuririexɨa ne nekaniuniere. Muxa 'uki mitamieni pɨka'uyɨwekaxɨa, matsi tsipu 'uki kanetihɨani meta kanitaketsini. Nixewitɨ muxa 'uki hetsie pɨka'utanua tsipu 'uki 'imienekaku.
7 Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir-lhe; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
8 »Tsipu 'uki matsi waɨkawa kaniutatɨrɨkaxɨani, peru kepauka matsi waɨkawa mutatɨrɨkaxɨa 'awaya 'amɨtewi kanamure, manata naukatɨ 'awate kananexɨani mamariwawetɨ nauka 'ekayari muyuawitsie mieme hepa kaneitatseratɨkateitɨni.
8 O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
9 Xeime 'awatsieta xewitɨ 'awa kananeni, matɨari 'etsipupekai, tɨrɨkariyaya tatsutɨa kanikayune meta tau manatineikatsie, metatsiere takwiepa witsimɨraku'anetsie.
9 De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
10 Kaniutawere kuyaxi muyuawitsie miemete memanu'uwa kaniye'ani, hipame xurawetsixi kaniwarakaxɨrieni meta kaniwarutiketsini,
10 Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
11 matsi waɨkawa mariweme kaniyu'eriekaitɨni keyuri kuyaxi muyuawitsie miemete tiwa'aitɨwame. Mɨkɨ tiuyurieku mawari xexuime tukaritsie mieme kaneutipare meta tuki ka'itiyatɨ kanayani.
11 Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
12 Tateɨterima ke'axamemɨte'uyurikɨ, kuyaximama tita yuri mɨraine mekaniuka'una meta mawari xexuime tukaritsie mieme mɨhayewarienikɨ katiniuta'aita. Mɨkɨ 'awa kemɨtinake pɨtiutawewi meta pɨtiuka'unaxɨ.
12 Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
13 »Hikɨ mɨpaɨ nekatiniu'ena xewitɨ mɨpatsie kananiukakaitɨni, xewitɨta kaniku'iwawiyakaitɨni: “¿'Ikɨ mɨya temɨteneniere 'akuxi kereutere mawari xexuime tukaritsie mieme hepaɨtsita, meta mawari 'axamɨ'ane mɨkapatsie ka'itiyakame mayeitɨwa tuki, metatsiere kuyaxi tixaɨtɨ kememɨkate'ayeitɨarie?”
13 Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados? "
14 'Iya mɨpatsie mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Huta miriyari heimana haika tsienituyari tukari meta tɨkari kaniyuriemɨkɨ. 'Anake mɨkɨ tukari 'anuyeyayu tuki 'aixɨa 'itɨarietɨ kanayeimɨkɨ”.
14 Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".
15 »Ne Tanieri, mexi kenemɨtiunierekai ne'iti'eriwakai ne'imaimɨtɨ, yapauka xewitɨ tewi hepaɨ tiyuxexeiyatɨ nehɨxie kaniutakeni.
15 Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
16 Hikɨ haa 'Urahi mɨtitewa manuyekatsie paitɨ hiwari mɨpaɨ kanetayɨni: “Kɨrawieri, 'ikɨ tewi yaketineutaxatɨa kehepaɨtɨtɨ mɨtiunierixɨ”.
16 E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: "Gabriel, dê a esse homem o significado da visão".
17 »Kepauka Kɨrawieri ne'aurie mutake, waɨkawa nekaniutimani netunuma nekaniukaweni. Peru mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Tewi, mɨpaɨ ketinemaika, 'ikɨ mɨya pemɨtiunierixɨ 'imatɨrieka tukari hepaɨtsita kanimiemetɨni”.
17 Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. E ele me disse: "Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim".
18 »Kɨrawieri mexi 'akuxi netikuxaxatɨwakai, kwi kauka neneuku, kwiepa netihɨximawetɨ. Peru mɨkɨ kanenanutahɨtɨani meta waɨriyarika kaneniupitɨani nemanukukenikɨ,
18 Enquanto ele falava comigo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs de pé.
19 mɨpaɨ netikɨhɨawetɨ: “Nekamanitahekɨatɨamɨkɨ kemɨtiyɨni 'imatɨrieka tukari kepauka Kakaɨyari haxɨaya maye'ani, karikɨ 'imatɨrieka tukari kanaye'amɨkɨ kepauka mɨka'inɨari.
19 E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
20 Muxa 'uki hutame 'awate hexeiyame pemuxei mɨkɨ kaniwa'inɨaritɨni yuhutatɨ te'aitamete Meriya kiekame meta Peritsiya.
20 O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Tsipu 'uki Kɨretsiya kwieyaritsie ti'aitame kanihɨkɨtɨni, kwinimieme timariweme 'awa maketsa yuhɨxite hixɨata mexɨakame ti'aitame kanihɨkɨtɨni.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 'Awate naukatɨ manexɨa mamurarie hetsiemieme mɨkɨ yunaukatɨ te'aitamete kaniwa'inɨariyaritɨni mɨkɨ kwieyaritsie memanuka'uni, peru yaxeikɨa mepɨkatetɨrɨkawini.
22 Os quatro chifres que tomaram o lugar do chifre que foi quebrado são quatro reinos que surgirão da nação daquele rei, mas não terão o mesmo poder.
23 »”'Imatɨrieka tukari mete'aitakaku, kepauka 'axateyuruwamete waɨkawari 'axamemɨteyurieni, 'ana xewitɨ ti'aitame nanukakemɨkɨ 'axatiniukitɨ meta waɨkawa tiyukwamanatɨ,
23 "No final do reinado deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao máximo, surgirá um rei de duro semblante, mestre em astúcias.
24 tɨrɨkariya waɨkawa hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ, peru yuxaɨta pɨkaheixeiyani. Mɨkɨ ti'aitame yumɨireme pɨwaka'una, meta tsepa kemɨtiuyuri naitɨ 'aixɨa pɨtiyɨni hetsiena mieme. Memɨtɨrɨkawi pɨwaka'una meta teɨteri memɨpatsie kaniwaka'unamɨkɨ.
24 Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.
25 'Itarikakɨ ti'ɨkitame kanayeimɨkɨ, mariweme kaniyu'eriekamɨkɨ. Yumɨireme teɨteri kaniwaka'unamɨkɨ 'atsimekate'anuyekɨneke memɨyu'eriekai meta te'aitamete Tiwa'aitɨwame kanitamiemɨkɨ, peru kanika'unariemɨkɨ tewi tɨrɨkariyayakɨ pɨkatixaɨ.
25 Com o intuito de prosperar, ele enganará a muitos, e se considerará superior aos outros. Destruirá muitos que nele confiam e se insurgirá contra o Príncipe dos príncipes. Apesar disso, ele será destruído, mas não pelo poder dos homens.
26 'Ikɨ kepemɨtiunierixɨ tukari meta tɨkari hepaɨtsita, pemutaxatɨarie, mɨkɨ kaniyuritɨni. Peru xeikɨa mɨirikɨa pepɨka'ihekɨatani, karikɨ 'akuxi mɨixa tukari kaneuyeweka mɨpaɨ mɨtiyɨni”.
26 "A visão das tardes e das manhãs que você recebeu é verdadeira; sela porém a visão, pois refere-se ao futuro distante".
27 »Ne Tanieri, nekaheutɨrɨkaɨyetɨ nekanayani, mɨixa tukari ne'utatsie nekanikakateitɨni. Manakeri ne'anukukeka ti'aitame mɨra'aitatsie nekatiniparewiekaitɨni tita mɨranierekai. Matsi heinɨtsika waɨkawa pɨnetsi 'iyaritɨakai, 'atsinemɨkareitimaiwekaikɨ 'akuxi.
27 Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.