Daniel 8

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Hikɨ Weritsatsaxi hairieka wiyaritsie ti'aitakaku, ne Tanieri, tawarita mɨpaɨ nekatiniuniere.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Mɨyanetinieretɨ, mɨpaɨ nepɨtinemaikai Tsutsa kiekariyaritsie nekaniuyeikakaitɨni, 'Erami kwieyaritsie, haa 'Urahi mɨtitewa manuyeka 'aurie.
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Mɨpaɨ nekatininierekaitɨni, nehɨxie kaniuwekaitɨni muxa 'uki hutame 'awate ha'uitɨatɨ. Hatetsita kaniutiwekaitɨni meta kwinimieme tɨtɨme 'awate kana'uitɨakaitɨni. Xewitɨ matsi 'akanitewikaitɨni, 'arikeke tɨtɨ haneka.
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 »Ne'ixeiyatɨ nekaniyuhayewa kemɨtiwakwinekai tayeta meta tatsutɨa memɨtama. Nixewitɨ yeutanaka me'iwa pɨkayɨwekai meta nixewitɨ pɨkayɨwekai mitawikweiya. Muxa 'uki kemɨtinake yapɨtiyurienekai, matsi waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ kanayeiximekaitɨni.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 »Ne mexi nene'iyaritɨakai mɨkɨ hepaɨtsita, yapauka tau makayuyuipiketsieta kanataneni xewitɨ tsipu 'ukitɨtɨ, yɨhɨxite mayatsatɨkatsie hixɨata 'awa kanakekaitɨni kwinimieme timariweme, meta naime kwie heima kaniuyeyani ka'anutateteketɨ tɨma.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 Muxa 'uki hatetsita nemixeiyakai 'aurie kepauka munua, kanitamieni waɨkawa ha'atɨ.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 Kemɨtitami meta 'awateya kemɨremuririexɨa ne nekaniuniere. Muxa 'uki mitamieni pɨka'uyɨwekaxɨa, matsi tsipu 'uki kanetihɨani meta kanitaketsini. Nixewitɨ muxa 'uki hetsie pɨka'utanua tsipu 'uki 'imienekaku.
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 »Tsipu 'uki matsi waɨkawa kaniutatɨrɨkaxɨani, peru kepauka matsi waɨkawa mutatɨrɨkaxɨa 'awaya 'amɨtewi kanamure, manata naukatɨ 'awate kananexɨani mamariwawetɨ nauka 'ekayari muyuawitsie mieme hepa kaneitatseratɨkateitɨni.
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 Xeime 'awatsieta xewitɨ 'awa kananeni, matɨari 'etsipupekai, tɨrɨkariyaya tatsutɨa kanikayune meta tau manatineikatsie, metatsiere takwiepa witsimɨraku'anetsie.
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 Kaniutawere kuyaxi muyuawitsie miemete memanu'uwa kaniye'ani, hipame xurawetsixi kaniwarakaxɨrieni meta kaniwarutiketsini,
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 matsi waɨkawa mariweme kaniyu'eriekaitɨni keyuri kuyaxi muyuawitsie miemete tiwa'aitɨwame. Mɨkɨ tiuyurieku mawari xexuime tukaritsie mieme kaneutipare meta tuki ka'itiyatɨ kanayani.
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Tateɨterima ke'axamemɨte'uyurikɨ, kuyaximama tita yuri mɨraine mekaniuka'una meta mawari xexuime tukaritsie mieme mɨhayewarienikɨ katiniuta'aita. Mɨkɨ 'awa kemɨtinake pɨtiutawewi meta pɨtiuka'unaxɨ.
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 »Hikɨ mɨpaɨ nekatiniu'ena xewitɨ mɨpatsie kananiukakaitɨni, xewitɨta kaniku'iwawiyakaitɨni: “¿'Ikɨ mɨya temɨteneniere 'akuxi kereutere mawari xexuime tukaritsie mieme hepaɨtsita, meta mawari 'axamɨ'ane mɨkapatsie ka'itiyakame mayeitɨwa tuki, metatsiere kuyaxi tixaɨtɨ kememɨkate'ayeitɨarie?”
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 'Iya mɨpatsie mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Huta miriyari heimana haika tsienituyari tukari meta tɨkari kaniyuriemɨkɨ. 'Anake mɨkɨ tukari 'anuyeyayu tuki 'aixɨa 'itɨarietɨ kanayeimɨkɨ”.
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 »Ne Tanieri, mexi kenemɨtiunierekai ne'iti'eriwakai ne'imaimɨtɨ, yapauka xewitɨ tewi hepaɨ tiyuxexeiyatɨ nehɨxie kaniutakeni.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 Hikɨ haa 'Urahi mɨtitewa manuyekatsie paitɨ hiwari mɨpaɨ kanetayɨni: “Kɨrawieri, 'ikɨ tewi yaketineutaxatɨa kehepaɨtɨtɨ mɨtiunierixɨ”.
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 »Kepauka Kɨrawieri ne'aurie mutake, waɨkawa nekaniutimani netunuma nekaniukaweni. Peru mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Tewi, mɨpaɨ ketinemaika, 'ikɨ mɨya pemɨtiunierixɨ 'imatɨrieka tukari hepaɨtsita kanimiemetɨni”.
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 »Kɨrawieri mexi 'akuxi netikuxaxatɨwakai, kwi kauka neneuku, kwiepa netihɨximawetɨ. Peru mɨkɨ kanenanutahɨtɨani meta waɨriyarika kaneniupitɨani nemanukukenikɨ,
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 mɨpaɨ netikɨhɨawetɨ: “Nekamanitahekɨatɨamɨkɨ kemɨtiyɨni 'imatɨrieka tukari kepauka Kakaɨyari haxɨaya maye'ani, karikɨ 'imatɨrieka tukari kanaye'amɨkɨ kepauka mɨka'inɨari.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 Muxa 'uki hutame 'awate hexeiyame pemuxei mɨkɨ kaniwa'inɨaritɨni yuhutatɨ te'aitamete Meriya kiekame meta Peritsiya.
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 Tsipu 'uki Kɨretsiya kwieyaritsie ti'aitame kanihɨkɨtɨni, kwinimieme timariweme 'awa maketsa yuhɨxite hixɨata mexɨakame ti'aitame kanihɨkɨtɨni.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 'Awate naukatɨ manexɨa mamurarie hetsiemieme mɨkɨ yunaukatɨ te'aitamete kaniwa'inɨariyaritɨni mɨkɨ kwieyaritsie memanuka'uni, peru yaxeikɨa mepɨkatetɨrɨkawini.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 »”'Imatɨrieka tukari mete'aitakaku, kepauka 'axateyuruwamete waɨkawari 'axamemɨteyurieni, 'ana xewitɨ ti'aitame nanukakemɨkɨ 'axatiniukitɨ meta waɨkawa tiyukwamanatɨ,
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 tɨrɨkariya waɨkawa hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ, peru yuxaɨta pɨkaheixeiyani. Mɨkɨ ti'aitame yumɨireme pɨwaka'una, meta tsepa kemɨtiuyuri naitɨ 'aixɨa pɨtiyɨni hetsiena mieme. Memɨtɨrɨkawi pɨwaka'una meta teɨteri memɨpatsie kaniwaka'unamɨkɨ.
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 'Itarikakɨ ti'ɨkitame kanayeimɨkɨ, mariweme kaniyu'eriekamɨkɨ. Yumɨireme teɨteri kaniwaka'unamɨkɨ 'atsimekate'anuyekɨneke memɨyu'eriekai meta te'aitamete Tiwa'aitɨwame kanitamiemɨkɨ, peru kanika'unariemɨkɨ tewi tɨrɨkariyayakɨ pɨkatixaɨ.
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 'Ikɨ kepemɨtiunierixɨ tukari meta tɨkari hepaɨtsita, pemutaxatɨarie, mɨkɨ kaniyuritɨni. Peru xeikɨa mɨirikɨa pepɨka'ihekɨatani, karikɨ 'akuxi mɨixa tukari kaneuyeweka mɨpaɨ mɨtiyɨni”.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 »Ne Tanieri, nekaheutɨrɨkaɨyetɨ nekanayani, mɨixa tukari ne'utatsie nekanikakateitɨni. Manakeri ne'anukukeka ti'aitame mɨra'aitatsie nekatiniparewiekaitɨni tita mɨranierekai. Matsi heinɨtsika waɨkawa pɨnetsi 'iyaritɨakai, 'atsinemɨkareitimaiwekaikɨ 'akuxi.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.