Daniel 8
hch (HCH) vs NTLH
1 «Hikɨ Weritsatsaxi hairieka wiyaritsie ti'aitakaku, ne Tanieri, tawarita mɨpaɨ nekatiniuniere.
1 No terceiro ano do reinado de Belsazar, eu tive outra visão.
2 Mɨyanetinieretɨ, mɨpaɨ nepɨtinemaikai Tsutsa kiekariyaritsie nekaniuyeikakaitɨni, 'Erami kwieyaritsie, haa 'Urahi mɨtitewa manuyeka 'aurie.
2 Parecia que eu estava na beira do rio Ulai, em Susã, uma cidade cercada de muralhas, que fica na província de Elão.
3 Mɨpaɨ nekatininierekaitɨni, nehɨxie kaniuwekaitɨni muxa 'uki hutame 'awate ha'uitɨatɨ. Hatetsita kaniutiwekaitɨni meta kwinimieme tɨtɨme 'awate kana'uitɨakaitɨni. Xewitɨ matsi 'akanitewikaitɨni, 'arikeke tɨtɨ haneka.
3 De repente, vi perto do rio um carneiro que tinha dois chifres compridos. Um deles tinha nascido depois do outro, mas era mais comprido.
4 »Ne'ixeiyatɨ nekaniyuhayewa kemɨtiwakwinekai tayeta meta tatsutɨa memɨtama. Nixewitɨ yeutanaka me'iwa pɨkayɨwekai meta nixewitɨ pɨkayɨwekai mitawikweiya. Muxa 'uki kemɨtinake yapɨtiyurienekai, matsi waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ kanayeiximekaitɨni.
4 O carneiro estava dando chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal ou pessoa podia resistir ou escapar dos seus ataques. Ele fazia o que queria e ficava cada vez mais poderoso.
5 »Ne mexi nene'iyaritɨakai mɨkɨ hepaɨtsita, yapauka tau makayuyuipiketsieta kanataneni xewitɨ tsipu 'ukitɨtɨ, yɨhɨxite mayatsatɨkatsie hixɨata 'awa kanakekaitɨni kwinimieme timariweme, meta naime kwie heima kaniuyeyani ka'anutateteketɨ tɨma.
5 Eu estava pensando nisso quando vi um bode que vinha do oeste, correndo tão depressa, que as suas patas nem tocavam o chão. Ele tinha um chifre só, bem grande, que ficava entre os olhos.
6 Muxa 'uki hatetsita nemixeiyakai 'aurie kepauka munua, kanitamieni waɨkawa ha'atɨ.
6 Correu até o lugar onde estava o carneiro que eu tinha visto perto do rio e o atacou com toda a força.
7 Kemɨtitami meta 'awateya kemɨremuririexɨa ne nekaniuniere. Muxa 'uki mitamieni pɨka'uyɨwekaxɨa, matsi tsipu 'uki kanetihɨani meta kanitaketsini. Nixewitɨ muxa 'uki hetsie pɨka'utanua tsipu 'uki 'imienekaku.
7 Eu vi o bode, furioso, atacar o carneiro e quebrar os dois chifres dele, pois o carneiro não tinha força para se defender. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com as patas; e ninguém podia salvar o carneiro da fúria do bode.
8 »Tsipu 'uki matsi waɨkawa kaniutatɨrɨkaxɨani, peru kepauka matsi waɨkawa mutatɨrɨkaxɨa 'awaya 'amɨtewi kanamure, manata naukatɨ 'awate kananexɨani mamariwawetɨ nauka 'ekayari muyuawitsie mieme hepa kaneitatseratɨkateitɨni.
8 Ele ficou ainda mais poderoso, mas, quando o seu poder chegou ao máximo, o seu chifre foi quebrado, e em lugar dele nasceram quatro chifres compridos, que cresciam para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste.
9 Xeime 'awatsieta xewitɨ 'awa kananeni, matɨari 'etsipupekai, tɨrɨkariyaya tatsutɨa kanikayune meta tau manatineikatsie, metatsiere takwiepa witsimɨraku'anetsie.
9 De um desses chifres nasceu um chifre pequeno, que foi crescendo e se estendendo para o sul, para o leste e para a Terra Prometida .
10 Kaniutawere kuyaxi muyuawitsie miemete memanu'uwa kaniye'ani, hipame xurawetsixi kaniwarakaxɨrieni meta kaniwarutiketsini,
10 Cresceu tanto, que chegou até o lugar onde está o exército do céu, que são as estrelas; jogou na terra algumas delas e as pisou.
11 matsi waɨkawa mariweme kaniyu'eriekaitɨni keyuri kuyaxi muyuawitsie miemete tiwa'aitɨwame. Mɨkɨ tiuyurieku mawari xexuime tukaritsie mieme kaneutipare meta tuki ka'itiyatɨ kanayani.
11 Chegou até a desafiar o comandante desse exército. Acabou com os sacrifícios diários que eram oferecidos a esse comandante e deixou o seu Templo todo estragado.
12 Tateɨterima ke'axamemɨte'uyurikɨ, kuyaximama tita yuri mɨraine mekaniuka'una meta mawari xexuime tukaritsie mieme mɨhayewarienikɨ katiniuta'aita. Mɨkɨ 'awa kemɨtinake pɨtiutawewi meta pɨtiuka'unaxɨ.
12 Em vez do sacrifício diário, foi apresentada uma oferta nojenta. Ele acabou com a verdadeira religião, e tudo o que fez deu certo.
13 »Hikɨ mɨpaɨ nekatiniu'ena xewitɨ mɨpatsie kananiukakaitɨni, xewitɨta kaniku'iwawiyakaitɨni: “¿'Ikɨ mɨya temɨteneniere 'akuxi kereutere mawari xexuime tukaritsie mieme hepaɨtsita, meta mawari 'axamɨ'ane mɨkapatsie ka'itiyakame mayeitɨwa tuki, metatsiere kuyaxi tixaɨtɨ kememɨkate'ayeitɨarie?”
13 Depois, ouvi dois anjos conversando, e um perguntou ao outro: — Quanto tempo vai durar aquilo que apareceu na visão? Por quanto tempo essa oferta nojenta será apresentada em lugar do sacrifício diário? Por quanto tempo ficará estragado o Templo e derrotado o exército do céu?
14 'Iya mɨpatsie mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Huta miriyari heimana haika tsienituyari tukari meta tɨkari kaniyuriemɨkɨ. 'Anake mɨkɨ tukari 'anuyeyayu tuki 'aixɨa 'itɨarietɨ kanayeimɨkɨ”.
14 E ouvi a resposta: — Tudo isso vai acontecer depois de duas mil e trezentas tardes e manhãs, e durante esse tempo não serão oferecidos os sacrifícios. Depois disso o Templo será
15 »Ne Tanieri, mexi kenemɨtiunierekai ne'iti'eriwakai ne'imaimɨtɨ, yapauka xewitɨ tewi hepaɨ tiyuxexeiyatɨ nehɨxie kaniutakeni.
15 Eu estava procurando entender o que tinha visto, quando apareceu na minha frente um ser que parecia um homem.
16 Hikɨ haa 'Urahi mɨtitewa manuyekatsie paitɨ hiwari mɨpaɨ kanetayɨni: “Kɨrawieri, 'ikɨ tewi yaketineutaxatɨa kehepaɨtɨtɨ mɨtiunierixɨ”.
16 E ouvi uma voz humana que vinha do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 »Kepauka Kɨrawieri ne'aurie mutake, waɨkawa nekaniutimani netunuma nekaniukaweni. Peru mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Tewi, mɨpaɨ ketinemaika, 'ikɨ mɨya pemɨtiunierixɨ 'imatɨrieka tukari hepaɨtsita kanimiemetɨni”.
17 Aí Gabriel chegou mais perto de mim, e isso me deixou muito assustado. Eu me ajoelhei e encostei o rosto no chão. E ele disse: — Você,
18 »Kɨrawieri mexi 'akuxi netikuxaxatɨwakai, kwi kauka neneuku, kwiepa netihɨximawetɨ. Peru mɨkɨ kanenanutahɨtɨani meta waɨriyarika kaneniupitɨani nemanukukenikɨ,
18 Ele ainda falava quando desmaiei e caí de bruços no chão. Mas ele me pegou, me pôs de pé
19 mɨpaɨ netikɨhɨawetɨ: “Nekamanitahekɨatɨamɨkɨ kemɨtiyɨni 'imatɨrieka tukari kepauka Kakaɨyari haxɨaya maye'ani, karikɨ 'imatɨrieka tukari kanaye'amɨkɨ kepauka mɨka'inɨari.
19 e disse: — Eu vou lhe contar o que vai acontecer quando passar a
20 Muxa 'uki hutame 'awate hexeiyame pemuxei mɨkɨ kaniwa'inɨaritɨni yuhutatɨ te'aitamete Meriya kiekame meta Peritsiya.
20 O carneiro com dois chifres, que você viu, representa os reis da Média e da Pérsia.
21 Tsipu 'uki Kɨretsiya kwieyaritsie ti'aitame kanihɨkɨtɨni, kwinimieme timariweme 'awa maketsa yuhɨxite hixɨata mexɨakame ti'aitame kanihɨkɨtɨni.
21 O bode é o rei da Grécia, e o seu chifre grande é o primeiro rei desse país.
22 'Awate naukatɨ manexɨa mamurarie hetsiemieme mɨkɨ yunaukatɨ te'aitamete kaniwa'inɨariyaritɨni mɨkɨ kwieyaritsie memanuka'uni, peru yaxeikɨa mepɨkatetɨrɨkawini.
22 Os quatro chifres que nasceram quando o primeiro chifre foi quebrado representam os quatro reinos em que o país será dividido, mas esses reinos não serão tão poderosos como o primeiro.
23 »”'Imatɨrieka tukari mete'aitakaku, kepauka 'axateyuruwamete waɨkawari 'axamemɨteyurieni, 'ana xewitɨ ti'aitame nanukakemɨkɨ 'axatiniukitɨ meta waɨkawa tiyukwamanatɨ,
23 Quando o fim desses reinos estiver perto, e as suas maldades tiverem chegado ao máximo, aparecerá um rei cruel e enganador.
24 tɨrɨkariya waɨkawa hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ, peru yuxaɨta pɨkaheixeiyani. Mɨkɨ ti'aitame yumɨireme pɨwaka'una, meta tsepa kemɨtiuyuri naitɨ 'aixɨa pɨtiyɨni hetsiena mieme. Memɨtɨrɨkawi pɨwaka'una meta teɨteri memɨpatsie kaniwaka'unamɨkɨ.
24 Ele ficará cada vez mais poderoso, mas não pela sua própria força. Causará destruições terríveis, acabará com povos poderosos e também com o povo de Deus. Fará o que quiser e prosperará sempre.
25 'Itarikakɨ ti'ɨkitame kanayeimɨkɨ, mariweme kaniyu'eriekamɨkɨ. Yumɨireme teɨteri kaniwaka'unamɨkɨ 'atsimekate'anuyekɨneke memɨyu'eriekai meta te'aitamete Tiwa'aitɨwame kanitamiemɨkɨ, peru kanika'unariemɨkɨ tewi tɨrɨkariyayakɨ pɨkatixaɨ.
25 Com a sua presença, ele enganará a todos; ficará cada vez mais orgulhoso e matará muitas pessoas à traição. Finalmente, ele desafiará a Deus, o Rei dos reis, mas será destruído sem o uso de força humana.
26 'Ikɨ kepemɨtiunierixɨ tukari meta tɨkari hepaɨtsita, pemutaxatɨarie, mɨkɨ kaniyuritɨni. Peru xeikɨa mɨirikɨa pepɨka'ihekɨatani, karikɨ 'akuxi mɨixa tukari kaneuyeweka mɨpaɨ mɨtiyɨni”.
26 E Gabriel terminou assim: — Você já ouviu a verdadeira explicação dos sacrifícios da tarde e da manhã. Mas não diga a ninguém o que quer dizer a visão que você teve, pois ainda vai demorar muito tempo até que ela se cumpra.
27 »Ne Tanieri, nekaheutɨrɨkaɨyetɨ nekanayani, mɨixa tukari ne'utatsie nekanikakateitɨni. Manakeri ne'anukukeka ti'aitame mɨra'aitatsie nekatiniparewiekaitɨni tita mɨranierekai. Matsi heinɨtsika waɨkawa pɨnetsi 'iyaritɨakai, 'atsinemɨkareitimaiwekaikɨ 'akuxi.
27 Eu, Daniel, passei vários dias abatido e doente. Depois, fiquei bom e comecei a tratar dos negócios do governo. Mas continuei muito preocupado com a visão, pois não conseguia entendê-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.