Daniel 8

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Hikɨ Weritsatsaxi hairieka wiyaritsie ti'aitakaku, ne Tanieri, tawarita mɨpaɨ nekatiniuniere.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 Mɨyanetinieretɨ, mɨpaɨ nepɨtinemaikai Tsutsa kiekariyaritsie nekaniuyeikakaitɨni, 'Erami kwieyaritsie, haa 'Urahi mɨtitewa manuyeka 'aurie.
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 Mɨpaɨ nekatininierekaitɨni, nehɨxie kaniuwekaitɨni muxa 'uki hutame 'awate ha'uitɨatɨ. Hatetsita kaniutiwekaitɨni meta kwinimieme tɨtɨme 'awate kana'uitɨakaitɨni. Xewitɨ matsi 'akanitewikaitɨni, 'arikeke tɨtɨ haneka.
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 »Ne'ixeiyatɨ nekaniyuhayewa kemɨtiwakwinekai tayeta meta tatsutɨa memɨtama. Nixewitɨ yeutanaka me'iwa pɨkayɨwekai meta nixewitɨ pɨkayɨwekai mitawikweiya. Muxa 'uki kemɨtinake yapɨtiyurienekai, matsi waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ kanayeiximekaitɨni.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 »Ne mexi nene'iyaritɨakai mɨkɨ hepaɨtsita, yapauka tau makayuyuipiketsieta kanataneni xewitɨ tsipu 'ukitɨtɨ, yɨhɨxite mayatsatɨkatsie hixɨata 'awa kanakekaitɨni kwinimieme timariweme, meta naime kwie heima kaniuyeyani ka'anutateteketɨ tɨma.
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 Muxa 'uki hatetsita nemixeiyakai 'aurie kepauka munua, kanitamieni waɨkawa ha'atɨ.
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 Kemɨtitami meta 'awateya kemɨremuririexɨa ne nekaniuniere. Muxa 'uki mitamieni pɨka'uyɨwekaxɨa, matsi tsipu 'uki kanetihɨani meta kanitaketsini. Nixewitɨ muxa 'uki hetsie pɨka'utanua tsipu 'uki 'imienekaku.
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 »Tsipu 'uki matsi waɨkawa kaniutatɨrɨkaxɨani, peru kepauka matsi waɨkawa mutatɨrɨkaxɨa 'awaya 'amɨtewi kanamure, manata naukatɨ 'awate kananexɨani mamariwawetɨ nauka 'ekayari muyuawitsie mieme hepa kaneitatseratɨkateitɨni.
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 Xeime 'awatsieta xewitɨ 'awa kananeni, matɨari 'etsipupekai, tɨrɨkariyaya tatsutɨa kanikayune meta tau manatineikatsie, metatsiere takwiepa witsimɨraku'anetsie.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 Kaniutawere kuyaxi muyuawitsie miemete memanu'uwa kaniye'ani, hipame xurawetsixi kaniwarakaxɨrieni meta kaniwarutiketsini,
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 matsi waɨkawa mariweme kaniyu'eriekaitɨni keyuri kuyaxi muyuawitsie miemete tiwa'aitɨwame. Mɨkɨ tiuyurieku mawari xexuime tukaritsie mieme kaneutipare meta tuki ka'itiyatɨ kanayani.
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 Tateɨterima ke'axamemɨte'uyurikɨ, kuyaximama tita yuri mɨraine mekaniuka'una meta mawari xexuime tukaritsie mieme mɨhayewarienikɨ katiniuta'aita. Mɨkɨ 'awa kemɨtinake pɨtiutawewi meta pɨtiuka'unaxɨ.
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 »Hikɨ mɨpaɨ nekatiniu'ena xewitɨ mɨpatsie kananiukakaitɨni, xewitɨta kaniku'iwawiyakaitɨni: “¿'Ikɨ mɨya temɨteneniere 'akuxi kereutere mawari xexuime tukaritsie mieme hepaɨtsita, meta mawari 'axamɨ'ane mɨkapatsie ka'itiyakame mayeitɨwa tuki, metatsiere kuyaxi tixaɨtɨ kememɨkate'ayeitɨarie?”
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 'Iya mɨpatsie mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Huta miriyari heimana haika tsienituyari tukari meta tɨkari kaniyuriemɨkɨ. 'Anake mɨkɨ tukari 'anuyeyayu tuki 'aixɨa 'itɨarietɨ kanayeimɨkɨ”.
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 »Ne Tanieri, mexi kenemɨtiunierekai ne'iti'eriwakai ne'imaimɨtɨ, yapauka xewitɨ tewi hepaɨ tiyuxexeiyatɨ nehɨxie kaniutakeni.
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 Hikɨ haa 'Urahi mɨtitewa manuyekatsie paitɨ hiwari mɨpaɨ kanetayɨni: “Kɨrawieri, 'ikɨ tewi yaketineutaxatɨa kehepaɨtɨtɨ mɨtiunierixɨ”.
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 »Kepauka Kɨrawieri ne'aurie mutake, waɨkawa nekaniutimani netunuma nekaniukaweni. Peru mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Tewi, mɨpaɨ ketinemaika, 'ikɨ mɨya pemɨtiunierixɨ 'imatɨrieka tukari hepaɨtsita kanimiemetɨni”.
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 »Kɨrawieri mexi 'akuxi netikuxaxatɨwakai, kwi kauka neneuku, kwiepa netihɨximawetɨ. Peru mɨkɨ kanenanutahɨtɨani meta waɨriyarika kaneniupitɨani nemanukukenikɨ,
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 mɨpaɨ netikɨhɨawetɨ: “Nekamanitahekɨatɨamɨkɨ kemɨtiyɨni 'imatɨrieka tukari kepauka Kakaɨyari haxɨaya maye'ani, karikɨ 'imatɨrieka tukari kanaye'amɨkɨ kepauka mɨka'inɨari.
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 Muxa 'uki hutame 'awate hexeiyame pemuxei mɨkɨ kaniwa'inɨaritɨni yuhutatɨ te'aitamete Meriya kiekame meta Peritsiya.
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 Tsipu 'uki Kɨretsiya kwieyaritsie ti'aitame kanihɨkɨtɨni, kwinimieme timariweme 'awa maketsa yuhɨxite hixɨata mexɨakame ti'aitame kanihɨkɨtɨni.
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 'Awate naukatɨ manexɨa mamurarie hetsiemieme mɨkɨ yunaukatɨ te'aitamete kaniwa'inɨariyaritɨni mɨkɨ kwieyaritsie memanuka'uni, peru yaxeikɨa mepɨkatetɨrɨkawini.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 »”'Imatɨrieka tukari mete'aitakaku, kepauka 'axateyuruwamete waɨkawari 'axamemɨteyurieni, 'ana xewitɨ ti'aitame nanukakemɨkɨ 'axatiniukitɨ meta waɨkawa tiyukwamanatɨ,
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 tɨrɨkariya waɨkawa hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ, peru yuxaɨta pɨkaheixeiyani. Mɨkɨ ti'aitame yumɨireme pɨwaka'una, meta tsepa kemɨtiuyuri naitɨ 'aixɨa pɨtiyɨni hetsiena mieme. Memɨtɨrɨkawi pɨwaka'una meta teɨteri memɨpatsie kaniwaka'unamɨkɨ.
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 'Itarikakɨ ti'ɨkitame kanayeimɨkɨ, mariweme kaniyu'eriekamɨkɨ. Yumɨireme teɨteri kaniwaka'unamɨkɨ 'atsimekate'anuyekɨneke memɨyu'eriekai meta te'aitamete Tiwa'aitɨwame kanitamiemɨkɨ, peru kanika'unariemɨkɨ tewi tɨrɨkariyayakɨ pɨkatixaɨ.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 'Ikɨ kepemɨtiunierixɨ tukari meta tɨkari hepaɨtsita, pemutaxatɨarie, mɨkɨ kaniyuritɨni. Peru xeikɨa mɨirikɨa pepɨka'ihekɨatani, karikɨ 'akuxi mɨixa tukari kaneuyeweka mɨpaɨ mɨtiyɨni”.
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 »Ne Tanieri, nekaheutɨrɨkaɨyetɨ nekanayani, mɨixa tukari ne'utatsie nekanikakateitɨni. Manakeri ne'anukukeka ti'aitame mɨra'aitatsie nekatiniparewiekaitɨni tita mɨranierekai. Matsi heinɨtsika waɨkawa pɨnetsi 'iyaritɨakai, 'atsinemɨkareitimaiwekaikɨ 'akuxi.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.