Daniel 8

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Hikɨ Weritsatsaxi hairieka wiyaritsie ti'aitakaku, ne Tanieri, tawarita mɨpaɨ nekatiniuniere.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão. Isto aconteceu depois daquela visão que eu tive anteriormente.
2 Mɨyanetinieretɨ, mɨpaɨ nepɨtinemaikai Tsutsa kiekariyaritsie nekaniuyeikakaitɨni, 'Erami kwieyaritsie, haa 'Urahi mɨtitewa manuyeka 'aurie.
2 Quando tive a visão, parecia que eu estava na cidadela de Susã, que fica na província de Elão. Nessa visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Mɨpaɨ nekatininierekaitɨni, nehɨxie kaniuwekaitɨni muxa 'uki hutame 'awate ha'uitɨatɨ. Hatetsita kaniutiwekaitɨni meta kwinimieme tɨtɨme 'awate kana'uitɨakaitɨni. Xewitɨ matsi 'akanitewikaitɨni, 'arikeke tɨtɨ haneka.
3 Levantei os olhos e eis que, diante do rio, estava um carneiro, que tinha dois chifres. Os dois chifres eram compridos, mas um era mais comprido do que o outro; e o mais comprido apareceu por último.
4 »Ne'ixeiyatɨ nekaniyuhayewa kemɨtiwakwinekai tayeta meta tatsutɨa memɨtama. Nixewitɨ yeutanaka me'iwa pɨkayɨwekai meta nixewitɨ pɨkayɨwekai mitawikweiya. Muxa 'uki kemɨtinake yapɨtiyurienekai, matsi waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ kanayeiximekaitɨni.
4 Vi que o carneiro dava chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal podia resistir a ele, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e, assim, se engrandeceu cada vez mais.
5 »Ne mexi nene'iyaritɨakai mɨkɨ hepaɨtsita, yapauka tau makayuyuipiketsieta kanataneni xewitɨ tsipu 'ukitɨtɨ, yɨhɨxite mayatsatɨkatsie hixɨata 'awa kanakekaitɨni kwinimieme timariweme, meta naime kwie heima kaniuyeyani ka'anutateteketɨ tɨma.
5 Enquanto eu procurava entender isso, eis que um bode vinha do oeste percorrendo toda a terra, mas sem tocar no chão. Esse bode tinha um chifre bem visível entre os olhos.
6 Muxa 'uki hatetsita nemixeiyakai 'aurie kepauka munua, kanitamieni waɨkawa ha'atɨ.
6 Foi na direção do carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto diante do rio, e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Kemɨtitami meta 'awateya kemɨremuririexɨa ne nekaniuniere. Muxa 'uki mitamieni pɨka'uyɨwekaxɨa, matsi tsipu 'uki kanetihɨani meta kanitaketsini. Nixewitɨ muxa 'uki hetsie pɨka'utanua tsipu 'uki 'imienekaku.
7 Eu vi quando o bode chegou perto do carneiro e, enfurecido contra ele, o atacou e lhe quebrou os dois chifres. O carneiro não tinha força para resistir ao bode. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com os pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder do bode.
8 »Tsipu 'uki matsi waɨkawa kaniutatɨrɨkaxɨani, peru kepauka matsi waɨkawa mutatɨrɨkaxɨa 'awaya 'amɨtewi kanamure, manata naukatɨ 'awate kananexɨani mamariwawetɨ nauka 'ekayari muyuawitsie mieme hepa kaneitatseratɨkateitɨni.
8 O bode se engrandeceu cada vez mais. Porém, quando estava no auge do seu poder, o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar saíram quatro chifres bem visíveis, que cresceram na direção dos quatro ventos do céu.
9 Xeime 'awatsieta xewitɨ 'awa kananeni, matɨari 'etsipupekai, tɨrɨkariyaya tatsutɨa kanikayune meta tau manatineikatsie, metatsiere takwiepa witsimɨraku'anetsie.
9 De um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu na direção do sul, do leste e da terra gloriosa.
10 Kaniutawere kuyaxi muyuawitsie miemete memanu'uwa kaniye'ani, hipame xurawetsixi kaniwarakaxɨrieni meta kaniwarutiketsini,
10 Ele se engrandeceu tanto, que alcançou o exército dos céus. Lançou por terra alguns desse exército e das estrelas e os pisou com os pés.
11 matsi waɨkawa mariweme kaniyu'eriekaitɨni keyuri kuyaxi muyuawitsie miemete tiwa'aitɨwame. Mɨkɨ tiuyurieku mawari xexuime tukaritsie mieme kaneutipare meta tuki ka'itiyatɨ kanayani.
11 Ele se engrandeceu tanto, que chegou a desafiar o príncipe desse exército. Tirou dele o sacrifício diário e destruiu o lugar do seu santuário.
12 Tateɨterima ke'axamemɨte'uyurikɨ, kuyaximama tita yuri mɨraine mekaniuka'una meta mawari xexuime tukaritsie mieme mɨhayewarienikɨ katiniuta'aita. Mɨkɨ 'awa kemɨtinake pɨtiutawewi meta pɨtiuka'unaxɨ.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões. Lançou por terra a verdade, e tudo o que ele fez prosperou.
13 »Hikɨ mɨpaɨ nekatiniu'ena xewitɨ mɨpatsie kananiukakaitɨni, xewitɨta kaniku'iwawiyakaitɨni: “¿'Ikɨ mɨya temɨteneniere 'akuxi kereutere mawari xexuime tukaritsie mieme hepaɨtsita, meta mawari 'axamɨ'ane mɨkapatsie ka'itiyakame mayeitɨwa tuki, metatsiere kuyaxi tixaɨtɨ kememɨkate'ayeitɨarie?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e outro santo lhe perguntou: — Até quando vai durar a visão do sacrifício diário suprimido e da transgressão desoladora? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues, para que sejam pisados aos pés?
14 'Iya mɨpatsie mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Huta miriyari heimana haika tsienituyari tukari meta tɨkari kaniyuriemɨkɨ. 'Anake mɨkɨ tukari 'anuyeyayu tuki 'aixɨa 'itɨarietɨ kanayeimɨkɨ”.
14 Ele me disse: — Até duas mil e trezentas tardes e manhãs. Depois, o santuário será purificado.
15 »Ne Tanieri, mexi kenemɨtiunierekai ne'iti'eriwakai ne'imaimɨtɨ, yapauka xewitɨ tewi hepaɨ tiyuxexeiyatɨ nehɨxie kaniutakeni.
15 Depois que tive a visão, eu, Daniel, procurei entendê-la. Foi quando se apresentou diante de mim um ser que tinha a aparência de homem.
16 Hikɨ haa 'Urahi mɨtitewa manuyekatsie paitɨ hiwari mɨpaɨ kanetayɨni: “Kɨrawieri, 'ikɨ tewi yaketineutaxatɨa kehepaɨtɨtɨ mɨtiunierixɨ”.
16 E ouvi uma voz de homem que vinha das margens do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 »Kepauka Kɨrawieri ne'aurie mutake, waɨkawa nekaniutimani netunuma nekaniukaweni. Peru mɨkɨ mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Tewi, mɨpaɨ ketinemaika, 'ikɨ mɨya pemɨtiunierixɨ 'imatɨrieka tukari hepaɨtsita kanimiemetɨni”.
17 Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: — Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.
18 »Kɨrawieri mexi 'akuxi netikuxaxatɨwakai, kwi kauka neneuku, kwiepa netihɨximawetɨ. Peru mɨkɨ kanenanutahɨtɨani meta waɨriyarika kaneniupitɨani nemanukukenikɨ,
18 Ele ainda falava comigo quando caí sem sentidos, com o rosto em terra. Ele, porém, me tocou, me pôs em pé
19 mɨpaɨ netikɨhɨawetɨ: “Nekamanitahekɨatɨamɨkɨ kemɨtiyɨni 'imatɨrieka tukari kepauka Kakaɨyari haxɨaya maye'ani, karikɨ 'imatɨrieka tukari kanaye'amɨkɨ kepauka mɨka'inɨari.
19 e disse: — Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 Muxa 'uki hutame 'awate hexeiyame pemuxei mɨkɨ kaniwa'inɨaritɨni yuhutatɨ te'aitamete Meriya kiekame meta Peritsiya.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que você viu, são os reis da Média e da Pérsia.
21 Tsipu 'uki Kɨretsiya kwieyaritsie ti'aitame kanihɨkɨtɨni, kwinimieme timariweme 'awa maketsa yuhɨxite hixɨata mexɨakame ti'aitame kanihɨkɨtɨni.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.
22 'Awate naukatɨ manexɨa mamurarie hetsiemieme mɨkɨ yunaukatɨ te'aitamete kaniwa'inɨariyaritɨni mɨkɨ kwieyaritsie memanuka'uni, peru yaxeikɨa mepɨkatetɨrɨkawini.
22 O fato de o chifre ter sido quebrado, levantando-se quatro chifres em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 »”'Imatɨrieka tukari mete'aitakaku, kepauka 'axateyuruwamete waɨkawari 'axamemɨteyurieni, 'ana xewitɨ ti'aitame nanukakemɨkɨ 'axatiniukitɨ meta waɨkawa tiyukwamanatɨ,
23 Quando se aproximar o fim desses reinos e as transgressões tiverem chegado ao máximo, surgirá um rei cruel e mestre em intrigas.
24 tɨrɨkariya waɨkawa hexeiyatɨ kanayeimɨkɨ, peru yuxaɨta pɨkaheixeiyani. Mɨkɨ ti'aitame yumɨireme pɨwaka'una, meta tsepa kemɨtiuyuri naitɨ 'aixɨa pɨtiyɨni hetsiena mieme. Memɨtɨrɨkawi pɨwaka'una meta teɨteri memɨpatsie kaniwaka'unamɨkɨ.
24 Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.
25 'Itarikakɨ ti'ɨkitame kanayeimɨkɨ, mariweme kaniyu'eriekamɨkɨ. Yumɨireme teɨteri kaniwaka'unamɨkɨ 'atsimekate'anuyekɨneke memɨyu'eriekai meta te'aitamete Tiwa'aitɨwame kanitamiemɨkɨ, peru kanika'unariemɨkɨ tewi tɨrɨkariyayakɨ pɨkatixaɨ.
25 Por sua astúcia, fará prosperar o engano. No seu coração ele se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem despreocupadamente. Ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será destruído sem intervenção humana.
26 'Ikɨ kepemɨtiunierixɨ tukari meta tɨkari hepaɨtsita, pemutaxatɨarie, mɨkɨ kaniyuritɨni. Peru xeikɨa mɨirikɨa pepɨka'ihekɨatani, karikɨ 'akuxi mɨixa tukari kaneuyeweka mɨpaɨ mɨtiyɨni”.
26 — A visão das tardes e das manhãs, que lhe foi dada, é verdadeira. Mas guarde a visão em segredo, porque se refere a dias ainda bem distantes.
27 »Ne Tanieri, nekaheutɨrɨkaɨyetɨ nekanayani, mɨixa tukari ne'utatsie nekanikakateitɨni. Manakeri ne'anukukeka ti'aitame mɨra'aitatsie nekatiniparewiekaitɨni tita mɨranierekai. Matsi heinɨtsika waɨkawa pɨnetsi 'iyaritɨakai, 'atsinemɨkareitimaiwekaikɨ 'akuxi.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.