Daniel 6

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rariyu ti'aitame, timaiwetɨ yukweriwayurietɨ 'aixɨa mɨtita'aitakɨ xeitsienituyari heimana xeitewiyari meyupaɨmeme memiparewieka kaniwarutihɨawe
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 meta yuhaikame kaniwarutihɨawe memɨwaxeiyani kememɨte'uximayaka, mɨkɨ xewitɨ Tanieri pɨhɨkɨtɨkai. Mɨkɨ ti'aitame parewiwametemama mɨkɨ memɨwaxeiya mepɨtewayetuiriwakai kememɨte'uximayakai, mɨkɨ mepɨ'ayumiemetetɨkai naitɨ mɨti'ɨwiyariekakɨ nitixaɨtɨ 'atsimɨkati'anenikɨ.
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 Tanieri matsi waɨkawa kaniyɨwekaitɨni 'aixɨa katini'uximayakaitɨni, ti'aitame tiniku'eriwakaitɨni nenuyeyenikekaitɨni naime mɨra'aitatsie.
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 Hikɨ ti'aitame parewiwametemama meta waxexeiyamete tixaɨtɨ mekateniutiwauni Tanieri memɨtaxanetakɨ 'axa'uximayatsika hepaɨtsita ti'aitame mɨra'aitatsie mieme. Matsi tixaɨtɨ mepɨkate'ukaxei memitaxanetakɨ, Tanieri 'aixɨa mɨtiuka'iyarikaikɨ, nitixaɨtɨ pɨkatihiwe'eriekai meta pɨkaheuyewautsekai.
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 'Ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Hatsuaku Tanieri hetsie tepɨkatekaxeiya temitaxanetakɨ, hɨrixɨa pɨyɨwe Kakaɨyarieya 'aitsikaya kemaine hepaɨtsita».
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 Hikɨ ti'aitame parewiwamete meta waxexeiyamete hipame mekaniwarutanɨ'ani ti'aitame hamatɨa memɨtehetixatakɨ, hikɨ hɨxiena me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 Tame ti'aitame 'ahetsiemieme te'uximayatamete, meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, metsiparewiwamete, 'ɨxatsitamete meta kuwexinaruritsixi teyunaitɨ, mɨpaɨ tepɨtehexa 'Ekɨ ti'aitame 'aitsika hekwame pepɨtawewieni. Mɨpaɨ paineni mɨkɨ 'aitsika, xeimetseritsie xewitɨ pɨkayɨweni kakaɨyari mɨnenewiyani yatɨni xeime tewi, matsi 'ekɨ xeikɨa ti'aitame. Mɨkɨ 'aitsika naitsarie 'ikɨ kwieyaritsie pɨmiemetɨni, kemɨ'ane yamɨkatikayani 'ayenieretɨ putsuta mayetsi memuye'uwa keheukahɨiyani.
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 Hikɨ 'Ekɨ ti'aitame 'ikɨ 'aitsika keneutanaki'eri meta mɨpaɨ ketinaka'utɨa. Mɨpaɨ merutsixi meta peritsatsixi wa'aitsika kemaineni, xewitɨ mipata pɨkayɨweni.
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 Ti'aitame Rariyu yakatiniutanaki'erieni mɨpaɨ katinaka'utɨani.
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 Kepauka Tanieri 'aitsika hepaɨtsita mɨretima, yukie kaneyani meta muyehuputsie kaneutiyune, wapaitɨ Kerutsareme hepatsie katineuyepierikekaitɨni. Muwa 'utitunumakeka kaniuyutanenewieni meta yukakaɨyari hepaɨtsita 'aixɨa kanainekaitɨni, mɨkɨ haikakɨa tukarikɨ kaniyutinenewiwakaitɨni mɨpaɨ katini'iyamakaitɨni.
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 Kepauka 'iya teɨteri memu'axɨa, Tanieri mekaniutaxeiya yunenewiekame Kakaɨyari parewiya wawiriekame,
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 hikɨ 'ana ti'aitame hetsɨa mekanekɨne kemɨtiu'aitakai meteheitaxatɨanike:
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 Kepauka ti'aitame mɨpaɨ mɨtiutahɨawarie, waɨkawa kaniuyukahiwerieni, hikɨ Tanieri mɨtawikweitsitɨanikɨ katiniutiwauni, tukarikɨ katiniwaunekaitɨni kehepaɨ mɨtiwikweitsitɨanikɨ.
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 Matsi 'iya teɨteri ti'aitame hetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 Hikɨ 'ayumieme ti'aitame katiniuta'aita, Tanieri mayetsi memuye'ɨneta kaneukahɨiyani. 'Ana ti'aitame Tanieri mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni:
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 Hikɨ tete 'ayeukame mekani'atɨani mɨkɨkɨ mekateneunani putsu tenie. Ti'aitame yuhanirakɨ kaneitseyumani meta 'iparewiwamete watseyukɨ, memeye'atɨanikɨ 'aitsika kemaine Tanieri hetsie.
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 Hikɨ ti'aitame yuparatsiyuta kanakunuani, tɨkarikɨ pɨkatikwakai meta pɨkayutemawiekai, 'atsita pɨkaheukumɨkɨkai mɨkɨ tɨkariyaritsie.
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 Yapauka 'amɨtiukahekɨarixɨ, kananukukeni, hikɨ kaneyani mayetsi memuye'ɨnetsie.
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 Mana 'ahurawa 'umietɨ, yuhiwerietɨ mɨpaɨ katiniuhiwa:
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 Hikɨ Tanieri mɨpaɨ katineita'eiya putsuta paitɨ:
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 Nekakaɨyari yuniuki tuayame kaneyenɨ'ani mayetsi watenie kaniuwiere. Yɨkɨ mepɨkanetsi'uyuri, Kakaɨyari yamɨtimatekɨ 'axanemɨkatiuyuri. Metatsiere 'Ekɨ ti'aitame 'ahepaɨtsita 'axanepɨkatiyuriwe.
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 Ti'aitame waɨkawamekɨ puyukatemawi, katiniuta'aita Tanieri muwatihanienikɨ. Kepauka muwatihanie, hawaikɨ tɨma pɨkahaxutsinikai, Tanieri yukakaɨyari hetsie yuri mɨti'eriekaikɨ.
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 Hikɨ ti'aitame katiniuta'aita 'itarikakɨ memitaxanetaxɨ memɨhapanieyukɨ meta kaniwaruta'aita mayetsi memuye'ɨneta memeukaxɨriyanikɨ, wa'ɨitama meta waniwema yunaime. Kwiepa meka'anutatexɨawawekaku 'akuxi mayetsi mekaniwaranutɨxɨani, wa'umete mekaniutikɨxauteni.
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 'Arike ti'aitame Rariyu 'aitsika mɨpaɨ haineme kananayetuani:
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 »Mɨpaɨ nepɨtiu'aitaxɨ naitsarie nemɨra'aitatsie teɨteri Tanieri Kakaɨyarieya mekehayexeiyani meta mariweme mekehayeitɨwani.
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 Mɨkɨ pɨtiyuwikweitsitɨwa,
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 Mɨpaɨ tiuyɨku Tanieri tewi waɨkawa meuyewetse kanihɨkɨtɨkaitɨni Rariyu mɨti'aitakaitsie meta Tsiru Peritsiya kiekame.
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.