Daniel 6

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rariyu ti'aitame, timaiwetɨ yukweriwayurietɨ 'aixɨa mɨtita'aitakɨ xeitsienituyari heimana xeitewiyari meyupaɨmeme memiparewieka kaniwarutihɨawe
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte presidentes, que estivessem sobre todo o reino;
2 meta yuhaikame kaniwarutihɨawe memɨwaxeiyani kememɨte'uximayaka, mɨkɨ xewitɨ Tanieri pɨhɨkɨtɨkai. Mɨkɨ ti'aitame parewiwametemama mɨkɨ memɨwaxeiya mepɨtewayetuiriwakai kememɨte'uximayakai, mɨkɨ mepɨ'ayumiemetetɨkai naitɨ mɨti'ɨwiyariekakɨ nitixaɨtɨ 'atsimɨkati'anenikɨ.
2 e sobre eles três príncipes, dos quais Daniel era um, aos quais esses presidentes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Tanieri matsi waɨkawa kaniyɨwekaitɨni 'aixɨa katini'uximayakaitɨni, ti'aitame tiniku'eriwakaitɨni nenuyeyenikekaitɨni naime mɨra'aitatsie.
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu desses príncipes e presidentes, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 Hikɨ ti'aitame parewiwametemama meta waxexeiyamete tixaɨtɨ mekateniutiwauni Tanieri memɨtaxanetakɨ 'axa'uximayatsika hepaɨtsita ti'aitame mɨra'aitatsie mieme. Matsi tixaɨtɨ mepɨkate'ukaxei memitaxanetakɨ, Tanieri 'aixɨa mɨtiuka'iyarikaikɨ, nitixaɨtɨ pɨkatihiwe'eriekai meta pɨkaheuyewautsekai.
4 Então, os príncipes e os presidentes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum vício nem culpa.
5 'Ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Hatsuaku Tanieri hetsie tepɨkatekaxeiya temitaxanetakɨ, hɨrixɨa pɨyɨwe Kakaɨyarieya 'aitsikaya kemaine hepaɨtsita».
5 Então, estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Hikɨ ti'aitame parewiwamete meta waxexeiyamete hipame mekaniwarutanɨ'ani ti'aitame hamatɨa memɨtehetixatakɨ, hikɨ hɨxiena me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
6 Então, estes príncipes e presidentes foram juntos ao rei e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 Tame ti'aitame 'ahetsiemieme te'uximayatamete, meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, metsiparewiwamete, 'ɨxatsitamete meta kuwexinaruritsixi teyunaitɨ, mɨpaɨ tepɨtehexa 'Ekɨ ti'aitame 'aitsika hekwame pepɨtawewieni. Mɨpaɨ paineni mɨkɨ 'aitsika, xeimetseritsie xewitɨ pɨkayɨweni kakaɨyari mɨnenewiyani yatɨni xeime tewi, matsi 'ekɨ xeikɨa ti'aitame. Mɨkɨ 'aitsika naitsarie 'ikɨ kwieyaritsie pɨmiemetɨni, kemɨ'ane yamɨkatikayani 'ayenieretɨ putsuta mayetsi memuye'uwa keheukahɨiyani.
7 Todos os príncipes do reino, os prefeitos e presidentes, capitães e governadores tomaram conselho, a fim de estabelecerem um edito real e fazerem firme este mandamento: que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Hikɨ 'Ekɨ ti'aitame 'ikɨ 'aitsika keneutanaki'eri meta mɨpaɨ ketinaka'utɨa. Mɨpaɨ merutsixi meta peritsatsixi wa'aitsika kemaineni, xewitɨ mipata pɨkayɨweni.
8 Agora, pois, ó rei, confirma o edito e assina a escritura, para que não seja mudada, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 Ti'aitame Rariyu yakatiniutanaki'erieni mɨpaɨ katinaka'utɨani.
9 Por esta causa, o rei Dario assinou esta escritura e edito.
10 Kepauka Tanieri 'aitsika hepaɨtsita mɨretima, yukie kaneyani meta muyehuputsie kaneutiyune, wapaitɨ Kerutsareme hepatsie katineuyepierikekaitɨni. Muwa 'utitunumakeka kaniuyutanenewieni meta yukakaɨyari hepaɨtsita 'aixɨa kanainekaitɨni, mɨkɨ haikakɨa tukarikɨ kaniyutinenewiwakaitɨni mɨpaɨ katini'iyamakaitɨni.
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa (ora, havia no seu quarto janelas abertas da banda de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Kepauka 'iya teɨteri memu'axɨa, Tanieri mekaniutaxeiya yunenewiekame Kakaɨyari parewiya wawiriekame,
11 Então, aqueles homens foram juntos e acharam Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 hikɨ 'ana ti'aitame hetsɨa mekanekɨne kemɨtiu'aitakai meteheitaxatɨanike:
12 Então, se apresentaram e disseram ao rei: No tocante ao mandamento real, porventura não assinaste o edito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
13 Então, responderam e disseram diante do rei: Daniel, que é dos transportados de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste; antes, três vezes por dia faz a sua oração.
14 Kepauka ti'aitame mɨpaɨ mɨtiutahɨawarie, waɨkawa kaniuyukahiwerieni, hikɨ Tanieri mɨtawikweitsitɨanikɨ katiniutiwauni, tukarikɨ katiniwaunekaitɨni kehepaɨ mɨtiwikweitsitɨanikɨ.
14 Ouvindo, então, o rei o negócio, ficou muito penalizado e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou por salvá-lo.
15 Matsi 'iya teɨteri ti'aitame hetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou ordenança, que o rei determine, se pode mudar.
16 Hikɨ 'ayumieme ti'aitame katiniuta'aita, Tanieri mayetsi memuye'ɨneta kaneukahɨiyani. 'Ana ti'aitame Tanieri mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni:
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e o lançaram na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 Hikɨ tete 'ayeukame mekani'atɨani mɨkɨkɨ mekateneunani putsu tenie. Ti'aitame yuhanirakɨ kaneitseyumani meta 'iparewiwamete watseyukɨ, memeye'atɨanikɨ 'aitsika kemaine Tanieri hetsie.
17 E foi trazida uma pedra e foi posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que se não mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 Hikɨ ti'aitame yuparatsiyuta kanakunuani, tɨkarikɨ pɨkatikwakai meta pɨkayutemawiekai, 'atsita pɨkaheukumɨkɨkai mɨkɨ tɨkariyaritsie.
18 Então, o rei dirigiu-se para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Yapauka 'amɨtiukahekɨarixɨ, kananukukeni, hikɨ kaneyani mayetsi memuye'ɨnetsie.
19 E, pela manhã cedo, se levantou e foi com pressa à cova dos leões.
20 Mana 'ahurawa 'umietɨ, yuhiwerietɨ mɨpaɨ katiniuhiwa:
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e, falando o rei, disse a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Hikɨ Tanieri mɨpaɨ katineita'eiya putsuta paitɨ:
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 Nekakaɨyari yuniuki tuayame kaneyenɨ'ani mayetsi watenie kaniuwiere. Yɨkɨ mepɨkanetsi'uyuri, Kakaɨyari yamɨtimatekɨ 'axanemɨkatiuyuri. Metatsiere 'Ekɨ ti'aitame 'ahepaɨtsita 'axanepɨkatiyuriwe.
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Ti'aitame waɨkawamekɨ puyukatemawi, katiniuta'aita Tanieri muwatihanienikɨ. Kepauka muwatihanie, hawaikɨ tɨma pɨkahaxutsinikai, Tanieri yukakaɨyari hetsie yuri mɨti'eriekaikɨ.
23 Então, o rei muito se alegrou em si mesmo e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Hikɨ ti'aitame katiniuta'aita 'itarikakɨ memitaxanetaxɨ memɨhapanieyukɨ meta kaniwaruta'aita mayetsi memuye'ɨneta memeukaxɨriyanikɨ, wa'ɨitama meta waniwema yunaime. Kwiepa meka'anutatexɨawawekaku 'akuxi mayetsi mekaniwaranutɨxɨani, wa'umete mekaniutikɨxauteni.
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 'Arike ti'aitame Rariyu 'aitsika mɨpaɨ haineme kananayetuani:
25 Então, o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e gente de diferentes línguas, que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada!
26 »Mɨpaɨ nepɨtiu'aitaxɨ naitsarie nemɨra'aitatsie teɨteri Tanieri Kakaɨyarieya mekehayexeiyani meta mariweme mekehayeitɨwani.
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e para sempre permanente, e o seu reino não se pode destruir; o seu domínio é até ao fim.
27 Mɨkɨ pɨtiyuwikweitsitɨwa,
27 Ele livra, e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele livrou Daniel do poder dos leões.
28 Mɨpaɨ tiuyɨku Tanieri tewi waɨkawa meuyewetse kanihɨkɨtɨkaitɨni Rariyu mɨti'aitakaitsie meta Tsiru Peritsiya kiekame.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.