Daniel 6

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rariyu ti'aitame, timaiwetɨ yukweriwayurietɨ 'aixɨa mɨtita'aitakɨ xeitsienituyari heimana xeitewiyari meyupaɨmeme memiparewieka kaniwarutihɨawe
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 meta yuhaikame kaniwarutihɨawe memɨwaxeiyani kememɨte'uximayaka, mɨkɨ xewitɨ Tanieri pɨhɨkɨtɨkai. Mɨkɨ ti'aitame parewiwametemama mɨkɨ memɨwaxeiya mepɨtewayetuiriwakai kememɨte'uximayakai, mɨkɨ mepɨ'ayumiemetetɨkai naitɨ mɨti'ɨwiyariekakɨ nitixaɨtɨ 'atsimɨkati'anenikɨ.
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 Tanieri matsi waɨkawa kaniyɨwekaitɨni 'aixɨa katini'uximayakaitɨni, ti'aitame tiniku'eriwakaitɨni nenuyeyenikekaitɨni naime mɨra'aitatsie.
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 Hikɨ ti'aitame parewiwametemama meta waxexeiyamete tixaɨtɨ mekateniutiwauni Tanieri memɨtaxanetakɨ 'axa'uximayatsika hepaɨtsita ti'aitame mɨra'aitatsie mieme. Matsi tixaɨtɨ mepɨkate'ukaxei memitaxanetakɨ, Tanieri 'aixɨa mɨtiuka'iyarikaikɨ, nitixaɨtɨ pɨkatihiwe'eriekai meta pɨkaheuyewautsekai.
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 'Ayumieme mɨpaɨ mekaniutiyuani: «Hatsuaku Tanieri hetsie tepɨkatekaxeiya temitaxanetakɨ, hɨrixɨa pɨyɨwe Kakaɨyarieya 'aitsikaya kemaine hepaɨtsita».
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 Hikɨ ti'aitame parewiwamete meta waxexeiyamete hipame mekaniwarutanɨ'ani ti'aitame hamatɨa memɨtehetixatakɨ, hikɨ hɨxiena me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Tame ti'aitame 'ahetsiemieme te'uximayatamete, meta kuyaxi tewa'aitɨwamete, metsiparewiwamete, 'ɨxatsitamete meta kuwexinaruritsixi teyunaitɨ, mɨpaɨ tepɨtehexa 'Ekɨ ti'aitame 'aitsika hekwame pepɨtawewieni. Mɨpaɨ paineni mɨkɨ 'aitsika, xeimetseritsie xewitɨ pɨkayɨweni kakaɨyari mɨnenewiyani yatɨni xeime tewi, matsi 'ekɨ xeikɨa ti'aitame. Mɨkɨ 'aitsika naitsarie 'ikɨ kwieyaritsie pɨmiemetɨni, kemɨ'ane yamɨkatikayani 'ayenieretɨ putsuta mayetsi memuye'uwa keheukahɨiyani.
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 Hikɨ 'Ekɨ ti'aitame 'ikɨ 'aitsika keneutanaki'eri meta mɨpaɨ ketinaka'utɨa. Mɨpaɨ merutsixi meta peritsatsixi wa'aitsika kemaineni, xewitɨ mipata pɨkayɨweni.
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 Ti'aitame Rariyu yakatiniutanaki'erieni mɨpaɨ katinaka'utɨani.
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 Kepauka Tanieri 'aitsika hepaɨtsita mɨretima, yukie kaneyani meta muyehuputsie kaneutiyune, wapaitɨ Kerutsareme hepatsie katineuyepierikekaitɨni. Muwa 'utitunumakeka kaniuyutanenewieni meta yukakaɨyari hepaɨtsita 'aixɨa kanainekaitɨni, mɨkɨ haikakɨa tukarikɨ kaniyutinenewiwakaitɨni mɨpaɨ katini'iyamakaitɨni.
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 Kepauka 'iya teɨteri memu'axɨa, Tanieri mekaniutaxeiya yunenewiekame Kakaɨyari parewiya wawiriekame,
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 hikɨ 'ana ti'aitame hetsɨa mekanekɨne kemɨtiu'aitakai meteheitaxatɨanike:
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenita'eiya:
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 Kepauka ti'aitame mɨpaɨ mɨtiutahɨawarie, waɨkawa kaniuyukahiwerieni, hikɨ Tanieri mɨtawikweitsitɨanikɨ katiniutiwauni, tukarikɨ katiniwaunekaitɨni kehepaɨ mɨtiwikweitsitɨanikɨ.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 Matsi 'iya teɨteri ti'aitame hetsɨa me'u'axɨaka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 Hikɨ 'ayumieme ti'aitame katiniuta'aita, Tanieri mayetsi memuye'ɨneta kaneukahɨiyani. 'Ana ti'aitame Tanieri mɨpaɨ katinikɨhɨawekaitɨni:
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 Hikɨ tete 'ayeukame mekani'atɨani mɨkɨkɨ mekateneunani putsu tenie. Ti'aitame yuhanirakɨ kaneitseyumani meta 'iparewiwamete watseyukɨ, memeye'atɨanikɨ 'aitsika kemaine Tanieri hetsie.
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 Hikɨ ti'aitame yuparatsiyuta kanakunuani, tɨkarikɨ pɨkatikwakai meta pɨkayutemawiekai, 'atsita pɨkaheukumɨkɨkai mɨkɨ tɨkariyaritsie.
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 Yapauka 'amɨtiukahekɨarixɨ, kananukukeni, hikɨ kaneyani mayetsi memuye'ɨnetsie.
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 Mana 'ahurawa 'umietɨ, yuhiwerietɨ mɨpaɨ katiniuhiwa:
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 Hikɨ Tanieri mɨpaɨ katineita'eiya putsuta paitɨ:
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 Nekakaɨyari yuniuki tuayame kaneyenɨ'ani mayetsi watenie kaniuwiere. Yɨkɨ mepɨkanetsi'uyuri, Kakaɨyari yamɨtimatekɨ 'axanemɨkatiuyuri. Metatsiere 'Ekɨ ti'aitame 'ahepaɨtsita 'axanepɨkatiyuriwe.
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 Ti'aitame waɨkawamekɨ puyukatemawi, katiniuta'aita Tanieri muwatihanienikɨ. Kepauka muwatihanie, hawaikɨ tɨma pɨkahaxutsinikai, Tanieri yukakaɨyari hetsie yuri mɨti'eriekaikɨ.
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 Hikɨ ti'aitame katiniuta'aita 'itarikakɨ memitaxanetaxɨ memɨhapanieyukɨ meta kaniwaruta'aita mayetsi memuye'ɨneta memeukaxɨriyanikɨ, wa'ɨitama meta waniwema yunaime. Kwiepa meka'anutatexɨawawekaku 'akuxi mayetsi mekaniwaranutɨxɨani, wa'umete mekaniutikɨxauteni.
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 'Arike ti'aitame Rariyu 'aitsika mɨpaɨ haineme kananayetuani:
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 »Mɨpaɨ nepɨtiu'aitaxɨ naitsarie nemɨra'aitatsie teɨteri Tanieri Kakaɨyarieya mekehayexeiyani meta mariweme mekehayeitɨwani.
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 Mɨkɨ pɨtiyuwikweitsitɨwa,
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 Mɨpaɨ tiuyɨku Tanieri tewi waɨkawa meuyewetse kanihɨkɨtɨkaitɨni Rariyu mɨti'aitakaitsie meta Tsiru Peritsiya kiekame.
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.