Daniel 5
hch (HCH) vs ARC
1 Hikɨ ti'aitame Weritsatsaxi 'ikwai 'ixɨarariyari kaniuwewieni mariweme, kaniwaruta'inieni xeimiriyari teɨteri waɨkawa memeuyewetse mɨkɨ kwieyaritsie, mɨkɨ wahamatɨa winu kaniuti'ieni kaniutitaweni.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença dos mil.
2 — ausente —
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus grandes e as suas mulheres e concubinas.
3 — ausente —
3 Então, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 'Ari metarɨwetɨ, yukakaɨyarixima mekaniwanɨawakaitɨni, huru, pɨrata, wurunitse, tepɨa, kɨye meta tetexi kakaɨyarixiyari.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra.
5 'Ana kwitɨ, paratsiyuta memɨwayutixexeɨriwatsie mamá kaniuhekɨare, kɨxeme hekɨariwiekaku, 'ixumeri mutuxatsie yu'itɨwamekɨ katina'utɨwakaitɨni. Ti'aitame mexi mamá mɨra'utɨwa xeiyakai,
5 Na mesma hora, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do castiçal, na estucada parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 marikakɨ yuhɨxie kanayeture, tunuteya kaniutiyɨyɨakakaitɨni, waɨriyarika 'akaniuwekaitɨni.
6 Então, se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos bateram um no outro.
7 Hikɨ katiniuta'aita mara'akate, muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ukitɨa meta memɨtehetimamateke hɨxiena memɨ'axɨanikɨ, mɨkɨ temaiwawemete Wawiruniya kiekatari mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 E ordenou o rei, com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e será, no reino, o terceiro dominador.
8 Temaiwawemete yunaitɨ mɨra'aita kiekatari mekaniu'axɨani, matsi mepɨka'uyɨwekaxɨa memekaterɨwa meta ti'aitame yamemɨtetahɨawe ketɨtɨ manɨyɨne.
8 Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 'Ana matsi ti'aitame Weritsatsaxi waɨkawa matsi kaniutimani meta waɨkawa kanayeture yuhɨxie. Meta 'iparewiwametemama 'atsimepɨkatemaikai kememɨyɨnikeyu.
9 Então, o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se nele o seu semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.
10 Ti'aitame meta 'iparewiwametemama kwinimieme me'utainekaku, 'uka ti'aitame 'u'enaka memɨwayetei heutahaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e falou a rainha e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 'Ekɨ ti'aitame pemɨra'aitatsie xewitɨ 'apuyeika kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari hexeiyatɨ. Kepauka ti'aitame 'amuyeikakai Nawukurunutsuxi, 'ekɨ 'apaapa, mɨkɨ tewi pukaxeiyarie timaiwetɨ, yapauka retimamateketɨ, kakaɨyarixi 'iyari memexeiya hepaɨ 'aneme hexeiyame. 'Ekɨ ti'aitame 'apaapa penukake temaiwawemete, mara'akate, muyuawitsie timiemekɨ memɨteyu'ukitɨa meta memɨtehetimamateke wa'ukiyari mɨhɨkɨtɨnikɨ.
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores.
12 Mɨkɨ tewi kwinimieme katinimaiweni, waɨkawa katinakumaika, meta katinimateni metatsiere kaniyɨweni heinɨtsika mɨtahekɨata, mɨranukaname mutaxata kaniyɨweni meta mɨtikwaniwetɨka 'aixɨa katinakayuruwani. Mɨkɨ tewi ketineutanɨ'airi, mɨkɨ yakametinitaxatɨamɨkɨ kehepaɨtɨtɨ mɨre'uxa. Tanieri katinitewaka, tsepanetɨ 'ekɨ ti'aitame 'apaapa Werititsatsaxi mɨtiterɨwakai.
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e ciência, e entendimento, interpretando sonhos, e explicando enigmas, e solvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar; chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará interpretação.
13 Tanieri ti'aitame hɨxie kani'atɨarieni, mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
13 Então, Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Mɨpaɨ nepɨtikuxaxatɨariwa kename 'ekɨ kakaɨyarixi wa'iyari pehexeiya, kename kwinimieme petimate meta waɨkawa perakumate.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti e que a luz, e o entendimento, e a excelente sabedoria se acham em ti.
15 Temaiwawemete meta mara'akate nehɨxie mepu'axɨa 'utɨarika me'akaterɨwake meta memɨnetsitahekɨatɨanikɨ kehepaɨtɨtɨ manuyɨne, matsi mepɨka'uyɨwekaxɨa.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem esta escritura, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Mɨpaɨ nepɨtikɨhɨawarɨwa kename 'ekɨ petihekɨatawe meta kename mɨtikwaniwetɨka 'aixɨa perakayuruwa. Xɨka pehekaterɨwa meta pe'itahekɨata huta kemɨre'uxa, 'ixuriki mɨyɨtsikimaɨye nepɨmetsi'anakatɨtɨani, huru kukayari nekamenakatɨtɨamɨkɨ, meta hairieka mieme kuwexinarurikɨ nekamenanukakemɨkɨ.
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solver dúvidas; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro dominador.
17 Tanieri mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus presentes a outro; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.
18 »Kakaɨyari 'Amutewi 'apaapa Nawukurunutsuxi kaniupitɨani, mɨmariwenikɨ, xawatɨriya mexeiyanikɨ, mɨti'aitanikɨ 'aixɨa rahɨawarɨwatɨ.
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a magnificência.
19 Kakaɨyari 'ipitɨaku mɨti'aitanikɨ, hɨxiena yunaitɨ teɨteri mekaniutiyɨyɨakakaitɨni, nuiwarite meta yunaitɨ yɨkɨ memɨte'uniuka. Kemɨ'ane meumiemɨkɨkai puwatakukuyakai, kemɨ'ane mɨreuyehɨwiriemɨkɨkai pɨtiwareuyehɨwiriwakai, kemɨ'ane mariweme mauyeitɨamɨkɨkai mariweme puwarayeitɨwakai, meta xɨka xeime tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme heuyeitɨamɨkɨni, mɨkɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme payeitɨwakai.
19 E, por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava e a quem queria dava a vida; e a quem queria engrandecia e a quem queria abatia.
20 Peru kepauka 'iyarieya matsi 'axatiuka'iyaritɨ matɨa meta muyuta'ɨrixɨ, ti'aitame 'uwenieya kaniunawaiyarieni, xawatɨriya kemɨrexeiyakai katiniunawaiyarieni,
20 Mas, quando o seu coração se exalçou e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 teɨteri watsata kananayehanieni meta yeutanaka 'iyarieya kaniupitɨarieni, puxuri yeutari watsata kaniuyeikakaitɨni meta tewaxi wahepaɨ 'ɨxa kaniutikwani, tɨkarikɨ haɨtsiya hetsiena kaniupaparekaitɨni. Mɨkɨ naitɨ hetsiena mɨpaɨ katiniuyɨni, 'anake mɨpaɨ katinetimani kename Kakaɨyari 'Amutewi kwiepa yunaime te'aitamete kwiepa memɨtama tiwa'aitɨwame hɨkɨ meta kename mɨkɨ xeikɨa te'aitamete waranuka'uitɨwa.
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer erva como os bois, e pelo orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos dos homens e a quem quer constitui sobre eles.
22 »Peru mɨyatɨtɨ, 'ikɨ naime petimaitɨtɨtɨ, 'ekɨ, Nawukurunutsuxi nu'aya, tixaɨtɨ pekatihɨkɨtɨtɨ pepɨka'ayuyeitɨawe.
22 E tu, seu filho Belsazar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste de tudo isso.
23 Matsi pɨta, Kakaɨyari muyuawitsie makawe pepaye'unie, pepɨtiuta'ai tekɨxite mɨhapaniemiekɨ tukitana mieme, hetana xemɨti'ienikɨ 'ekɨ meta 'aparewiwamete, meta xe'ɨitama metatsiere xetuxexerima. 'Ekɨ pepɨ'ayetua pewanɨawatɨ kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka, hurukɨ, pɨratakɨ, tepɨakɨ, kɨyekɨ meta tetekɨ, mɨkɨ kakaɨyarixi memɨkaheuneniere, memɨkaheu'enana meta memɨkaheti'enatɨkɨka, matsi Kakaɨyari mariweme pepɨka'ayeitɨa tukari mɨmatsipitɨa meta kepemɨti'aitani mɨmatsipitɨa.
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, os teus grandes, as tuas mulheres e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 'Ayumieme Kakaɨyari mɨkɨ mamá peyenɨ'a mɨkɨ mɨra'utɨanikɨ,
24 Então, dele foi enviada aquela parte da mão, e escreveu-se esta escritura.
25 huta ma'uxa: Meneni, Meneni, Tekeri, Paritsini.
25 Esta, pois, é a escritura que se escreveu: Mene, Mene, Tequel e Parsim .
26 »Mɨpaɨ kananɨyɨneni, huta ma'uxa:
26 Esta é a interpretação daquilo: Mene : Contou Deus o teu reino e o acabou.
27 »Tekeri: 'Ekɨ ti'aitame ti'inɨnɨatametsie pekananɨyewiyani, kepemɨrahetenikeyu mɨpaɨ pepɨkareuhana.
27 Tequel : Pesado foste na balança e foste achado em falta.
28 »Paritsini: 'Ekɨ ti'aitame pemɨra'aita panutahutarixɨ, meta mepɨyetuiriyarie merutsixi meta peritsatsixi».
28 Peres : Dividido foi o teu reino e deu-se aos medos e aos persas.
29 Hikɨ Weritsatsaxi katiniuta'aita Tanieri 'ixuriki mɨyɨtsikimaɨyekɨ mɨtikemaritɨarienikɨ, huru kukayari makatɨtɨarienikɨ meta hairieka mieme kuwexinarurikɨ manayexeiyarienikɨ.
29 Então, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro dominador do reino.
30 Mɨkɨ tɨkariyaritsie Weritsatsaxi kaniumierieni, wawiruniyutsixi tiwa'aitɨwame, hikɨ Rariyu Peritsa kiekame pɨta mana katiniuta'aita.
30 Naquela mesma noite, foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 'Ana, Rariyu haika tewiyari heimana huta wiyari kanexeiyakaitɨni.
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, na idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.