Daniel 5
hch (HCH) vs ARIB
1 Hikɨ ti'aitame Weritsatsaxi 'ikwai 'ixɨarariyari kaniuwewieni mariweme, kaniwaruta'inieni xeimiriyari teɨteri waɨkawa memeuyewetse mɨkɨ kwieyaritsie, mɨkɨ wahamatɨa winu kaniuti'ieni kaniutitaweni.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 — ausente —
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 — ausente —
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 'Ari metarɨwetɨ, yukakaɨyarixima mekaniwanɨawakaitɨni, huru, pɨrata, wurunitse, tepɨa, kɨye meta tetexi kakaɨyarixiyari.
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 'Ana kwitɨ, paratsiyuta memɨwayutixexeɨriwatsie mamá kaniuhekɨare, kɨxeme hekɨariwiekaku, 'ixumeri mutuxatsie yu'itɨwamekɨ katina'utɨwakaitɨni. Ti'aitame mexi mamá mɨra'utɨwa xeiyakai,
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 marikakɨ yuhɨxie kanayeture, tunuteya kaniutiyɨyɨakakaitɨni, waɨriyarika 'akaniuwekaitɨni.
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Hikɨ katiniuta'aita mara'akate, muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ukitɨa meta memɨtehetimamateke hɨxiena memɨ'axɨanikɨ, mɨkɨ temaiwawemete Wawiruniya kiekatari mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 Temaiwawemete yunaitɨ mɨra'aita kiekatari mekaniu'axɨani, matsi mepɨka'uyɨwekaxɨa memekaterɨwa meta ti'aitame yamemɨtetahɨawe ketɨtɨ manɨyɨne.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 'Ana matsi ti'aitame Weritsatsaxi waɨkawa matsi kaniutimani meta waɨkawa kanayeture yuhɨxie. Meta 'iparewiwametemama 'atsimepɨkatemaikai kememɨyɨnikeyu.
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 Ti'aitame meta 'iparewiwametemama kwinimieme me'utainekaku, 'uka ti'aitame 'u'enaka memɨwayetei heutahaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 'Ekɨ ti'aitame pemɨra'aitatsie xewitɨ 'apuyeika kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari hexeiyatɨ. Kepauka ti'aitame 'amuyeikakai Nawukurunutsuxi, 'ekɨ 'apaapa, mɨkɨ tewi pukaxeiyarie timaiwetɨ, yapauka retimamateketɨ, kakaɨyarixi 'iyari memexeiya hepaɨ 'aneme hexeiyame. 'Ekɨ ti'aitame 'apaapa penukake temaiwawemete, mara'akate, muyuawitsie timiemekɨ memɨteyu'ukitɨa meta memɨtehetimamateke wa'ukiyari mɨhɨkɨtɨnikɨ.
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 Mɨkɨ tewi kwinimieme katinimaiweni, waɨkawa katinakumaika, meta katinimateni metatsiere kaniyɨweni heinɨtsika mɨtahekɨata, mɨranukaname mutaxata kaniyɨweni meta mɨtikwaniwetɨka 'aixɨa katinakayuruwani. Mɨkɨ tewi ketineutanɨ'airi, mɨkɨ yakametinitaxatɨamɨkɨ kehepaɨtɨtɨ mɨre'uxa. Tanieri katinitewaka, tsepanetɨ 'ekɨ ti'aitame 'apaapa Werititsatsaxi mɨtiterɨwakai.
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Tanieri ti'aitame hɨxie kani'atɨarieni, mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Mɨpaɨ nepɨtikuxaxatɨariwa kename 'ekɨ kakaɨyarixi wa'iyari pehexeiya, kename kwinimieme petimate meta waɨkawa perakumate.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Temaiwawemete meta mara'akate nehɨxie mepu'axɨa 'utɨarika me'akaterɨwake meta memɨnetsitahekɨatɨanikɨ kehepaɨtɨtɨ manuyɨne, matsi mepɨka'uyɨwekaxɨa.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Mɨpaɨ nepɨtikɨhɨawarɨwa kename 'ekɨ petihekɨatawe meta kename mɨtikwaniwetɨka 'aixɨa perakayuruwa. Xɨka pehekaterɨwa meta pe'itahekɨata huta kemɨre'uxa, 'ixuriki mɨyɨtsikimaɨye nepɨmetsi'anakatɨtɨani, huru kukayari nekamenakatɨtɨamɨkɨ, meta hairieka mieme kuwexinarurikɨ nekamenanukakemɨkɨ.
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 Tanieri mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 »Kakaɨyari 'Amutewi 'apaapa Nawukurunutsuxi kaniupitɨani, mɨmariwenikɨ, xawatɨriya mexeiyanikɨ, mɨti'aitanikɨ 'aixɨa rahɨawarɨwatɨ.
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 Kakaɨyari 'ipitɨaku mɨti'aitanikɨ, hɨxiena yunaitɨ teɨteri mekaniutiyɨyɨakakaitɨni, nuiwarite meta yunaitɨ yɨkɨ memɨte'uniuka. Kemɨ'ane meumiemɨkɨkai puwatakukuyakai, kemɨ'ane mɨreuyehɨwiriemɨkɨkai pɨtiwareuyehɨwiriwakai, kemɨ'ane mariweme mauyeitɨamɨkɨkai mariweme puwarayeitɨwakai, meta xɨka xeime tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme heuyeitɨamɨkɨni, mɨkɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme payeitɨwakai.
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 Peru kepauka 'iyarieya matsi 'axatiuka'iyaritɨ matɨa meta muyuta'ɨrixɨ, ti'aitame 'uwenieya kaniunawaiyarieni, xawatɨriya kemɨrexeiyakai katiniunawaiyarieni,
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 teɨteri watsata kananayehanieni meta yeutanaka 'iyarieya kaniupitɨarieni, puxuri yeutari watsata kaniuyeikakaitɨni meta tewaxi wahepaɨ 'ɨxa kaniutikwani, tɨkarikɨ haɨtsiya hetsiena kaniupaparekaitɨni. Mɨkɨ naitɨ hetsiena mɨpaɨ katiniuyɨni, 'anake mɨpaɨ katinetimani kename Kakaɨyari 'Amutewi kwiepa yunaime te'aitamete kwiepa memɨtama tiwa'aitɨwame hɨkɨ meta kename mɨkɨ xeikɨa te'aitamete waranuka'uitɨwa.
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 »Peru mɨyatɨtɨ, 'ikɨ naime petimaitɨtɨtɨ, 'ekɨ, Nawukurunutsuxi nu'aya, tixaɨtɨ pekatihɨkɨtɨtɨ pepɨka'ayuyeitɨawe.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 Matsi pɨta, Kakaɨyari muyuawitsie makawe pepaye'unie, pepɨtiuta'ai tekɨxite mɨhapaniemiekɨ tukitana mieme, hetana xemɨti'ienikɨ 'ekɨ meta 'aparewiwamete, meta xe'ɨitama metatsiere xetuxexerima. 'Ekɨ pepɨ'ayetua pewanɨawatɨ kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka, hurukɨ, pɨratakɨ, tepɨakɨ, kɨyekɨ meta tetekɨ, mɨkɨ kakaɨyarixi memɨkaheuneniere, memɨkaheu'enana meta memɨkaheti'enatɨkɨka, matsi Kakaɨyari mariweme pepɨka'ayeitɨa tukari mɨmatsipitɨa meta kepemɨti'aitani mɨmatsipitɨa.
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 'Ayumieme Kakaɨyari mɨkɨ mamá peyenɨ'a mɨkɨ mɨra'utɨanikɨ,
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 huta ma'uxa: Meneni, Meneni, Tekeri, Paritsini.
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 »Mɨpaɨ kananɨyɨneni, huta ma'uxa:
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 »Tekeri: 'Ekɨ ti'aitame ti'inɨnɨatametsie pekananɨyewiyani, kepemɨrahetenikeyu mɨpaɨ pepɨkareuhana.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 »Paritsini: 'Ekɨ ti'aitame pemɨra'aita panutahutarixɨ, meta mepɨyetuiriyarie merutsixi meta peritsatsixi».
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 Hikɨ Weritsatsaxi katiniuta'aita Tanieri 'ixuriki mɨyɨtsikimaɨyekɨ mɨtikemaritɨarienikɨ, huru kukayari makatɨtɨarienikɨ meta hairieka mieme kuwexinarurikɨ manayexeiyarienikɨ.
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 Mɨkɨ tɨkariyaritsie Weritsatsaxi kaniumierieni, wawiruniyutsixi tiwa'aitɨwame, hikɨ Rariyu Peritsa kiekame pɨta mana katiniuta'aita.
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 'Ana, Rariyu haika tewiyari heimana huta wiyari kanexeiyakaitɨni.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.