Daniel 5

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hikɨ ti'aitame Weritsatsaxi 'ikwai 'ixɨarariyari kaniuwewieni mariweme, kaniwaruta'inieni xeimiriyari teɨteri waɨkawa memeuyewetse mɨkɨ kwieyaritsie, mɨkɨ wahamatɨa winu kaniuti'ieni kaniutitaweni.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus senhores, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 — ausente —
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata, que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
3 — ausente —
3 Então trouxeram os vasos de ouro, que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
4 'Ari metarɨwetɨ, yukakaɨyarixima mekaniwanɨawakaitɨni, huru, pɨrata, wurunitse, tepɨa, kɨye meta tetexi kakaɨyarixiyari.
4 Beberam o vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 'Ana kwitɨ, paratsiyuta memɨwayutixexeɨriwatsie mamá kaniuhekɨare, kɨxeme hekɨariwiekaku, 'ixumeri mutuxatsie yu'itɨwamekɨ katina'utɨwakaitɨni. Ti'aitame mexi mamá mɨra'utɨwa xeiyakai,
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 marikakɨ yuhɨxie kanayeture, tunuteya kaniutiyɨyɨakakaitɨni, waɨriyarika 'akaniuwekaitɨni.
6 Mudou-se então o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Hikɨ katiniuta'aita mara'akate, muyuawitsie timiemekɨ memɨteyɨ'ukitɨa meta memɨtehetimamateke hɨxiena memɨ'axɨanikɨ, mɨkɨ temaiwawemete Wawiruniya kiekatari mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
7 E gritou o rei com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, dizendo aos sábios de babilônia: Qualquer que ler este escrito, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço e, no reino, será o terceiro governante.
8 Temaiwawemete yunaitɨ mɨra'aita kiekatari mekaniu'axɨani, matsi mepɨka'uyɨwekaxɨa memekaterɨwa meta ti'aitame yamemɨtetahɨawe ketɨtɨ manɨyɨne.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 'Ana matsi ti'aitame Weritsatsaxi waɨkawa matsi kaniutimani meta waɨkawa kanayeture yuhɨxie. Meta 'iparewiwametemama 'atsimepɨkatemaikai kememɨyɨnikeyu.
9 Então o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus senhores estavam sobressaltados.
10 Ti'aitame meta 'iparewiwametemama kwinimieme me'utainekaku, 'uka ti'aitame 'u'enaka memɨwayetei heutahaka mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus senhores, entrou na casa do banquete, e respondeu, dizendo: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 'Ekɨ ti'aitame pemɨra'aitatsie xewitɨ 'apuyeika kakaɨyarixi memɨpatsie wa'iyari hexeiyatɨ. Kepauka ti'aitame 'amuyeikakai Nawukurunutsuxi, 'ekɨ 'apaapa, mɨkɨ tewi pukaxeiyarie timaiwetɨ, yapauka retimamateketɨ, kakaɨyarixi 'iyari memexeiya hepaɨ 'aneme hexeiyame. 'Ekɨ ti'aitame 'apaapa penukake temaiwawemete, mara'akate, muyuawitsie timiemekɨ memɨteyu'ukitɨa meta memɨtehetimamateke wa'ukiyari mɨhɨkɨtɨnikɨ.
11 Há no teu reino um homem, no qual há o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, o rei, o constituiu mestre dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores;
12 Mɨkɨ tewi kwinimieme katinimaiweni, waɨkawa katinakumaika, meta katinimateni metatsiere kaniyɨweni heinɨtsika mɨtahekɨata, mɨranukaname mutaxata kaniyɨweni meta mɨtikwaniwetɨka 'aixɨa katinakayuruwani. Mɨkɨ tewi ketineutanɨ'airi, mɨkɨ yakametinitaxatɨamɨkɨ kehepaɨtɨtɨ mɨre'uxa. Tanieri katinitewaka, tsepanetɨ 'ekɨ ti'aitame 'apaapa Werititsatsaxi mɨtiterɨwakai.
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, interpretando sonhos e explicando enigmas, e resolvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Tanieri ti'aitame hɨxie kani'atɨarieni, mɨkɨ mɨpaɨ katinita'iwawiya:
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, dizendo a Daniel: És tu aquele Daniel, um dos filhos dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 Mɨpaɨ nepɨtikuxaxatɨariwa kename 'ekɨ kakaɨyarixi wa'iyari pehexeiya, kename kwinimieme petimate meta waɨkawa perakumate.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, e o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Temaiwawemete meta mara'akate nehɨxie mepu'axɨa 'utɨarika me'akaterɨwake meta memɨnetsitahekɨatɨanikɨ kehepaɨtɨtɨ manuyɨne, matsi mepɨka'uyɨwekaxɨa.
15 Agora mesmo foram introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem este escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Mɨpaɨ nepɨtikɨhɨawarɨwa kename 'ekɨ petihekɨatawe meta kename mɨtikwaniwetɨka 'aixɨa perakayuruwa. Xɨka pehekaterɨwa meta pe'itahekɨata huta kemɨre'uxa, 'ixuriki mɨyɨtsikimaɨye nepɨmetsi'anakatɨtɨani, huru kukayari nekamenakatɨtɨamɨkɨ, meta hairieka mieme kuwexinarurikɨ nekamenanukakemɨkɨ.
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretação e resolver dúvidas. Agora, se puderes ler este escrito, e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço e no reino serás o terceiro governante.
17 Tanieri mɨpaɨ katinita'eiya:
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; contudo lerei ao rei o escrito, e far-lhe-ei saber a interpretação.
18 »Kakaɨyari 'Amutewi 'apaapa Nawukurunutsuxi kaniupitɨani, mɨmariwenikɨ, xawatɨriya mexeiyanikɨ, mɨti'aitanikɨ 'aixɨa rahɨawarɨwatɨ.
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a majestade.
19 Kakaɨyari 'ipitɨaku mɨti'aitanikɨ, hɨxiena yunaitɨ teɨteri mekaniutiyɨyɨakakaitɨni, nuiwarite meta yunaitɨ yɨkɨ memɨte'uniuka. Kemɨ'ane meumiemɨkɨkai puwatakukuyakai, kemɨ'ane mɨreuyehɨwiriemɨkɨkai pɨtiwareuyehɨwiriwakai, kemɨ'ane mariweme mauyeitɨamɨkɨkai mariweme puwarayeitɨwakai, meta xɨka xeime tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme heuyeitɨamɨkɨni, mɨkɨ tixaɨtɨ katihɨkɨtɨme payeitɨwakai.
19 E por causa da grandeza, que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; e a quem queria engrandecia, e a quem queria abatia.
20 Peru kepauka 'iyarieya matsi 'axatiuka'iyaritɨ matɨa meta muyuta'ɨrixɨ, ti'aitame 'uwenieya kaniunawaiyarieni, xawatɨriya kemɨrexeiyakai katiniunawaiyarieni,
20 Mas quando o seu coração se exaltou, e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 teɨteri watsata kananayehanieni meta yeutanaka 'iyarieya kaniupitɨarieni, puxuri yeutari watsata kaniuyeikakaitɨni meta tewaxi wahepaɨ 'ɨxa kaniutikwani, tɨkarikɨ haɨtsiya hetsiena kaniupaparekaitɨni. Mɨkɨ naitɨ hetsiena mɨpaɨ katiniuyɨni, 'anake mɨpaɨ katinetimani kename Kakaɨyari 'Amutewi kwiepa yunaime te'aitamete kwiepa memɨtama tiwa'aitɨwame hɨkɨ meta kename mɨkɨ xeikɨa te'aitamete waranuka'uitɨwa.
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer a erva como os bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 »Peru mɨyatɨtɨ, 'ikɨ naime petimaitɨtɨtɨ, 'ekɨ, Nawukurunutsuxi nu'aya, tixaɨtɨ pekatihɨkɨtɨtɨ pepɨka'ayuyeitɨawe.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isto.
23 Matsi pɨta, Kakaɨyari muyuawitsie makawe pepaye'unie, pepɨtiuta'ai tekɨxite mɨhapaniemiekɨ tukitana mieme, hetana xemɨti'ienikɨ 'ekɨ meta 'aparewiwamete, meta xe'ɨitama metatsiere xetuxexerima. 'Ekɨ pepɨ'ayetua pewanɨawatɨ kakaɨyarixi memɨwewiyatɨka, hurukɨ, pɨratakɨ, tepɨakɨ, kɨyekɨ meta tetekɨ, mɨkɨ kakaɨyarixi memɨkaheuneniere, memɨkaheu'enana meta memɨkaheti'enatɨkɨka, matsi Kakaɨyari mariweme pepɨka'ayeitɨa tukari mɨmatsipitɨa meta kepemɨti'aitani mɨmatsipitɨa.
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos à tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus senhores, as tuas mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 'Ayumieme Kakaɨyari mɨkɨ mamá peyenɨ'a mɨkɨ mɨra'utɨanikɨ,
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão, que escreveu este escrito.
25 huta ma'uxa: Meneni, Meneni, Tekeri, Paritsini.
25 Este, pois, é o escrito que se escreveu: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSIM.
26 »Mɨpaɨ kananɨyɨneni, huta ma'uxa:
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 »Tekeri: 'Ekɨ ti'aitame ti'inɨnɨatametsie pekananɨyewiyani, kepemɨrahetenikeyu mɨpaɨ pepɨkareuhana.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 »Paritsini: 'Ekɨ ti'aitame pemɨra'aita panutahutarixɨ, meta mepɨyetuiriyarie merutsixi meta peritsatsixi».
28 PERES: Dividido foi o teu reino, e dado aos medos e aos persas.
29 Hikɨ Weritsatsaxi katiniuta'aita Tanieri 'ixuriki mɨyɨtsikimaɨyekɨ mɨtikemaritɨarienikɨ, huru kukayari makatɨtɨarienikɨ meta hairieka mieme kuwexinarurikɨ manayexeiyarienikɨ.
29 Então mandou Belsazar que vestissem a Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Mɨkɨ tɨkariyaritsie Weritsatsaxi kaniumierieni, wawiruniyutsixi tiwa'aitɨwame, hikɨ Rariyu Peritsa kiekame pɨta mana katiniuta'aita.
30 Naquela noite foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 'Ana, Rariyu haika tewiyari heimana huta wiyari kanexeiyakaitɨni.
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, sendo da idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.